2 Samuel 11

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Trùh jò ten denh, aih jò 'bài bùa loq 'noh lình tajêh poh, Đawit thê Jôap pajùm dìq ca cwan wa dìq ca lình Is-ra-ên lam tajêh. Wì tablah yŏc gùng jàn Amôn wa tŏc dudan rùp phôq Rapba. Mahaq cla bùa Đawit ŏi ta phôq Jê-ru-sa-lem.
1 Na primavera seguinte, época do ano em que os reis costumam sair para a guerra, Davi mandou que Joabe, os seus oficiais e o exército israelita fossem atacar os inimigos. Eles venceram os amonitas e cercaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 I mòiq hì jò chìu aih, Đawit yòng dèh enh jùang, lam ba'yàt ti hawài hnem bùa, enh nòi aih haq hnoq mòiq ngai gu cadrì ŏi hùm. Mangai cadrì aih dìq jaq lem lình.
2 Uma tarde Davi se levantou, depois de ter dormido um pouco, e foi passear no terraço do palácio. Dali viu uma mulher muito bonita tomando banho.
3 'Màng aih, Đawit thê bòch mangai cadrì aih cabô, èh wì tèu haq: “Mangai aih Bat-sê-ba, con cadrì Ê-li-am, mai Uria mangai Hêtit.”
3 Aí ele mandou que descobrissem quem era aquela mulher e soube que era Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, o heteu.
4 Bùa Đawit thê wì 'ràng Bat-sê-ba ca haq. Jò aih Bat-sê-ba bu gêh ca i khê. Đawit cùi ŏi ti Bat-sê-ba, hi khoi Bat-sê-ba hlài ŏi dèh ta hnem.
4 Então Davi mandou que alguns mensageiros fossem buscá-la. Eles a trouxeram, e Davi teve relações com ela. Bate-Seba tinha justamente terminado o seu ritual mensal de purificação . Ela voltou para casa
5 Mangai cadrì cô ŏi jiang, èh haq thê mangai lam doi ca Đawit: “Au khoi ŏi jiang.”
5 e depois descobriu que estava grávida e mandou um recado a Davi contando isso.
6 Đawit tajòi 'mòi am bàu thê ca Jôap: “Phai thê Uri mangai Hêtit hlài glàm au beq.” 'Màng aih Jôap thê Uria hlài glàm Đawit.
6 Davi mandou então esta mensagem a Joabe: — Mande que Urias, o heteu, venha falar comigo. E Joabe obedeceu.
7 Uria lam trùh. Đawit bòch haq bìac Jôap, 'bài lình wa bìac tajêh poh 'màng leq.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou a ele se Joabe e as tropas estavam bem e como estava indo a guerra.
8 Khoi èh, bùa doi ca Uri: “Ìh hlài 'nheo jènh wa padài ta hnem cla ìh beq.” Uria loh khoi ca bùa, èh i mangai 'ràng bìac tabàih da bùa am ca haq.
8 Depois disse a Urias: — Vá para casa e descanse um pouco. Urias saiu, e Davi mandou levar um presente à casa dele.
9 Mahaq Uria ùh hlài dèh ta hnem. Haq cùi ti 'bài hapŏng bùa jang 'mang hnem bùa.
9 Mas Urias não foi para casa; em vez disso, dormiu no portão do palácio junto com os guardas do rei.
10 I mangai anoi hlài bìac aih ca Đawit: “Uria ùh i hlài dèh ta hnem.” Đawit bòch Uri: “Ùh xài ìh hlài enh nòi hangai 'mòh? Gleq ìh ùh hlài dèh ta hnem?”
10 Quando Davi soube que Urias não tinha ido para casa, perguntou-lhe: — Você acaba de voltar depois de ter ficado fora muito tempo. Por que não foi para casa?
11 Uria tèu Đawit: “Hom wêh jao, Is-ra-ên, wa Juđa xôq ŏi raq ta traiq, Jôap craq au, xam hapŏng craq au, ŏi đeh ta nòi đùng enh gùng. Èh au khòh hlài ta hnem caq ôq, cùi dèh ti mai 'mòh? Au patô caxènh ramoh wa mahua yiang da au ca bùa au pachac, au ùh broq bìac 'màng aih!”
11 Urias respondeu: — Os homens de Israel e de Judá estão longe, na frente de batalha, e a
12 Đawit doi ca Uria: “Hì cô ŏi hlài ta cô raq, hì da èh au thê ìh lam.” 'Màng aih, Uria ŏi hlài ta Jê-ru-sa-lem hì aih wa hì atìq.
12 Então Davi disse: — Fique aqui o resto do dia. Amanhã eu o mandarei de volta. E Urias ficou em Jerusalém naquele dia e no dia seguinte.
13 Đawit creo ca Uria acaq ti haq, am ca Uria ôq alac bù, mahaq trùh chìu xèq, Uria loh cùi dèh ta cheo cla haq ti 'bài hapŏng bùa, haq ùh hlài dèh ta hnem.
13 Davi convidou-o para jantar e fez com que ele ficasse bêbado. Mesmo assim, Urias não foi para casa naquela noite. Em vez disso, dormiu no seu cobertor, no quarto da guarda do palácio.
14 Xroq èh, Đawit achìh mòiq capiac thò ca Jôap, thê Uria wê 'ràng.
14 Na manhã seguinte, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
15 Đawit achìh: “Đòiq Uria ŏi enh ngoi nòi tajêh poh ma yat. Khoi èh wia đac ma hangai ca haq, đòiq wì jêh đac haq cachìt.”
15 Davi escreveu o seguinte: “Ponha Urias na linha de frente, onde a luta é mais pesada. Depois se retire e deixe que ele seja morto.”
16 'Màng aih jò Jôap tŏc dudan phôq, haq đòiq Uria ŏi jang nòi khoi loq i lình wì dêh gòm rap pagia.
16 Por isso, enquanto estava cercando a cidade, Joabe mandou Urias para um lugar onde sabia que o inimigo estava mais forte.
17 Jò mangai ta phôq loh tajêh ca lình Jôap, i mangai hapŏng da Đawit cachìt, wa Uria mangai Hêtit hadai cachìt.
17 As tropas inimigas saíram da cidade, lutaram contra as forças de Joabe e mataram alguns oficiais de Davi. E Urias também foi morto.
18 Jôap thê mangai wê bàu 'ràng trùh ta Đawit đòiq ta'mon hlài ca haq loq rìm bìac tajêh poh.
18 Então Joabe mandou a Davi notícias da batalha.
19 Jôap tanap ca mangai wê bàu: “Jò ìh khoi ta'mon dŏng ca bùa bìac ma khoi loh ta nòi tajêh poh,
19 Ele disse ao mensageiro o seguinte: — Se, depois que você contar ao rei tudo sobre a batalha,
20 tang bùa nòih capoch ca ìh: Gleq pì ma thia haten hrìn ca phôq 'màng aih? Pì ma ùh loq ca wì ŏi roc bôi panàt phôq jah penh panenh 'noh ta pì 'mòh?
20 ele ficar zangado e perguntar: “Por que vocês chegaram tão perto da cidade para lutar com eles? Não viram que eles poderiam atirar flechas do alto da muralha?
21 Calah nèh cabô jêh đac A-bi-mê-lec, con calô da Jê-ru-bê-sêt? Ma ùh xài mòiq ngai gu cadrì ŏi enh bôi panàt phôq hwenh ca'nìh mòiq toq apao troq haq broq ca haq cachìt ta Thêbe 'mòh? Gleq pì ma thia haten hrìn ca phôq 'màng aih? Jò aih èh ìh capoch tiaq atìq ca haq: Uria hapŏng bùa, mangai Hêtit hadai khoi cachìt.”
21 Vocês não lembram como Abimeleque, filho de Jerubesete, foi morto? Foi na cidade de Tebes, onde uma mulher atirou de cima da muralha uma pedra de moinho e o matou. Então por que vocês chegaram tão perto da muralha?” Se o rei perguntar isso, responda: “Urias, seu oficial, também foi morto.”
22 Mangai ma wê bàu aih loh lam. Jò haq trùh nòi, haq ta'mon hlài ca Đawit loq rìm bìac ma Jôap khoi tanap ca haq.
22 Então o mensageiro foi e disse a Davi o que Joabe tinha mandado.
23 Mangai wê bàu anoi hlài ca Đawit: “Baxèm 'bài lình aih yi dêh ca nhèn. Wì loh trùh ta đùng enh gùng, mahaq nhèn jêh chao wì haq trùh 'mang phôq.
23 O mensageiro disse assim: — Os inimigos eram mais fortes do que nós e saíram para fora da cidade para lutar em campo aberto. Mas nós os forçamos a voltar para o portão da cidade.
24 'Bài lình wê panenh ŏi enh bôi panàt phôq penh 'bài hapŏng bùa, i 'nah ngai cachìt. Uria mangai Hêtit, hapŏng bùa, hadai cachìt.”
24 Então eles atiraram flechas do alto da muralha contra nós, e alguns dos seus oficiais foram mortos. E o seu oficial Urias também morreu.
25 Đawit tèu hlài mangai wê bàu: “Ìh hlài doi ca Jôap: Paq mango hrìn ca bìac aih. Chang gùm i jò jêh mangai cô, i jò jêh mangai 'noiq. Ran jêh đòiq 'blêq phôq aih. 'Màng aih ìh jah pariaq cajap manoh haq oq.”
25 Davi respondeu ao mensageiro: — Anime Joabe e diga-lhe que não fique preocupado, pois numa batalha nunca se sabe quem vai morrer. Diga-lhe que ataque com mais força, até conquistar a cidade.
26 Jò mai Uria hìa dèh ŏng khoi cachìt, haq hmoi ca Uria.
26 Bate-Seba soube que o marido tinha morrido e chorou por ele.
27 Jò khoi dìq ca ha-on hmoi, Đawit thê creo Bat-sê-ba mùt ta hnem haq. Bat-sê-ba wìa mai haq, hi khoi haq xa-ông ca bùa mòiq toq con calô. Mahaq bìac Đawit broq aih bìac ngang dù enh ngìa ca Chuaq.
27 Depois que passou o tempo de luto, Davi mandou trazê-la para o palácio. Ela se tornou sua esposa e lhe deu um filho. Mas o Senhor não gostou do que Davi tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.