2 Samuel 11

Sech Hadròih (HRE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Trùh jò ten denh, aih jò 'bài bùa loq 'noh lình tajêh poh, Đawit thê Jôap pajùm dìq ca cwan wa dìq ca lình Is-ra-ên lam tajêh. Wì tablah yŏc gùng jàn Amôn wa tŏc dudan rùp phôq Rapba. Mahaq cla bùa Đawit ŏi ta phôq Jê-ru-sa-lem.
1 E aconteceu que, tendo decorrido um ano, no tempo em que os reis saem à guerra, enviou Davi a Joabe, e com ele os seus servos, e a todo o Israel; e eles destruíram os filhos de Amom, e cercaram a Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém.
2 I mòiq hì jò chìu aih, Đawit yòng dèh enh jùang, lam ba'yàt ti hawài hnem bùa, enh nòi aih haq hnoq mòiq ngai gu cadrì ŏi hùm. Mangai cadrì aih dìq jaq lem lình.
2 E aconteceu que numa tarde Davi se levantou do seu leito, e andava passeando no terraço da casa real, e viu do terraço a uma mulher que se estava lavando; e era esta mulher mui formosa à vista.
3 'Màng aih, Đawit thê bòch mangai cadrì aih cabô, èh wì tèu haq: “Mangai aih Bat-sê-ba, con cadrì Ê-li-am, mai Uria mangai Hêtit.”
3 E mandou Davi indagar quem era aquela mulher; e disseram: Porventura não é esta Bate-Seba, filha de Eliã, mulher de Urias, o heteu?
4 Bùa Đawit thê wì 'ràng Bat-sê-ba ca haq. Jò aih Bat-sê-ba bu gêh ca i khê. Đawit cùi ŏi ti Bat-sê-ba, hi khoi Bat-sê-ba hlài ŏi dèh ta hnem.
4 Então enviou Davi mensageiros, e mandou trazê-la; e ela veio, e ele se deitou com ela (pois já estava purificada da sua imundícia); então voltou ela para sua casa.
5 Mangai cadrì cô ŏi jiang, èh haq thê mangai lam doi ca Đawit: “Au khoi ŏi jiang.”
5 E a mulher concebeu; e mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 Đawit tajòi 'mòi am bàu thê ca Jôap: “Phai thê Uri mangai Hêtit hlài glàm au beq.” 'Màng aih Jôap thê Uria hlài glàm Đawit.
6 Então Davi mandou dizer a Joabe: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe enviou Urias a Davi.
7 Uria lam trùh. Đawit bòch haq bìac Jôap, 'bài lình wa bìac tajêh poh 'màng leq.
7 Vindo, pois, Urias a ele, perguntou Davi como passava Joabe, e como estava o povo, e como ia a guerra.
8 Khoi èh, bùa doi ca Uri: “Ìh hlài 'nheo jènh wa padài ta hnem cla ìh beq.” Uria loh khoi ca bùa, èh i mangai 'ràng bìac tabàih da bùa am ca haq.
8 Depois disse Davi a Urias: Desce à tua casa, e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo lhe foi mandado um presente da mesa do rei.
9 Mahaq Uria ùh hlài dèh ta hnem. Haq cùi ti 'bài hapŏng bùa jang 'mang hnem bùa.
9 Porém Urias se deitou à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor; e não desceu à sua casa.
10 I mangai anoi hlài bìac aih ca Đawit: “Uria ùh i hlài dèh ta hnem.” Đawit bòch Uri: “Ùh xài ìh hlài enh nòi hangai 'mòh? Gleq ìh ùh hlài dèh ta hnem?”
10 E fizeram saber isto a Davi, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então disse Davi à Urias: Não vens tu duma jornada? Por que não desceste à tua casa?
11 Uria tèu Đawit: “Hom wêh jao, Is-ra-ên, wa Juđa xôq ŏi raq ta traiq, Jôap craq au, xam hapŏng craq au, ŏi đeh ta nòi đùng enh gùng. Èh au khòh hlài ta hnem caq ôq, cùi dèh ti mai 'mòh? Au patô caxènh ramoh wa mahua yiang da au ca bùa au pachac, au ùh broq bìac 'màng aih!”
11 E disse Urias a Davi: A arca, e Israel, e Judá ficaram em tendas; e Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados no campo; e hei de eu entrar na minha casa, para comer e beber, e para me deitar com minha mulher? Pela tua vida, e pela vida da tua alma, não farei tal coisa.
12 Đawit doi ca Uria: “Hì cô ŏi hlài ta cô raq, hì da èh au thê ìh lam.” 'Màng aih, Uria ŏi hlài ta Jê-ru-sa-lem hì aih wa hì atìq.
12 Então disse Davi a Urias: Demora-te aqui ainda hoje, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 Đawit creo ca Uria acaq ti haq, am ca Uria ôq alac bù, mahaq trùh chìu xèq, Uria loh cùi dèh ta cheo cla haq ti 'bài hapŏng bùa, haq ùh hlài dèh ta hnem.
13 E Davi o convidou, e comeu e bebeu diante dele, e o embebedou; e à tarde saiu a deitar-se na sua cama com os servos de seu senhor; porém não desceu à sua casa.
14 Xroq èh, Đawit achìh mòiq capiac thò ca Jôap, thê Uria wê 'ràng.
14 E sucedeu que pela manhã Davi escreveu uma carta a Joabe; e mandou-lha por mão de Urias.
15 Đawit achìh: “Đòiq Uria ŏi enh ngoi nòi tajêh poh ma yat. Khoi èh wia đac ma hangai ca haq, đòiq wì jêh đac haq cachìt.”
15 Escreveu na carta, dizendo: Ponde a Urias na frente da maior força da peleja; e retirai-vos de detrás dele, para que seja ferido e morra.
16 'Màng aih jò Jôap tŏc dudan phôq, haq đòiq Uria ŏi jang nòi khoi loq i lình wì dêh gòm rap pagia.
16 Aconteceu, pois, que, tendo Joabe observado bem a cidade, pôs a Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes.
17 Jò mangai ta phôq loh tajêh ca lình Jôap, i mangai hapŏng da Đawit cachìt, wa Uria mangai Hêtit hadai cachìt.
17 E, saindo os homens da cidade, e pelejando com Joabe, caíram alguns do povo, dos servos de Davi; e morreu também Urias, o heteu.
18 Jôap thê mangai wê bàu 'ràng trùh ta Đawit đòiq ta'mon hlài ca haq loq rìm bìac tajêh poh.
18 Então enviou Joabe, e fez saber a Davi todo o sucesso daquela peleja.
19 Jôap tanap ca mangai wê bàu: “Jò ìh khoi ta'mon dŏng ca bùa bìac ma khoi loh ta nòi tajêh poh,
19 E deu ordem ao mensageiro, dizendo: Acabando tu de contar ao rei todo o sucesso desta peleja,
20 tang bùa nòih capoch ca ìh: Gleq pì ma thia haten hrìn ca phôq 'màng aih? Pì ma ùh loq ca wì ŏi roc bôi panàt phôq jah penh panenh 'noh ta pì 'mòh?
20 E sucedendo que o rei se encolerize, e te diga: Por que vos chegastes tão perto da cidade a pelejar? Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
21 Calah nèh cabô jêh đac A-bi-mê-lec, con calô da Jê-ru-bê-sêt? Ma ùh xài mòiq ngai gu cadrì ŏi enh bôi panàt phôq hwenh ca'nìh mòiq toq apao troq haq broq ca haq cachìt ta Thêbe 'mòh? Gleq pì ma thia haten hrìn ca phôq 'màng aih? Jò aih èh ìh capoch tiaq atìq ca haq: Uria hapŏng bùa, mangai Hêtit hadai khoi cachìt.”
21 Quem feriu a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher sobre ele do muro um pedaço de uma mó corredora, de que morreu em Tebes? Por que vos chegastes ao muro? Então dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
22 Mangai ma wê bàu aih loh lam. Jò haq trùh nòi, haq ta'mon hlài ca Đawit loq rìm bìac ma Jôap khoi tanap ca haq.
22 E foi o mensageiro, e entrou, e fez saber a Davi tudo o que Joabe o enviara a dizer.
23 Mangai wê bàu anoi hlài ca Đawit: “Baxèm 'bài lình aih yi dêh ca nhèn. Wì loh trùh ta đùng enh gùng, mahaq nhèn jêh chao wì haq trùh 'mang phôq.
23 E disse o mensageiro a Davi: Na verdade que mais poderosos foram aqueles homens do que nós, e saíram a nós ao campo; porém nós fomos contra eles, até à entrada da porta.
24 'Bài lình wê panenh ŏi enh bôi panàt phôq penh 'bài hapŏng bùa, i 'nah ngai cachìt. Uria mangai Hêtit, hapŏng bùa, hadai cachìt.”
24 Então os flecheiros atiraram contra os teus servos desde o alto do muro, e morreram alguns dos servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
25 Đawit tèu hlài mangai wê bàu: “Ìh hlài doi ca Jôap: Paq mango hrìn ca bìac aih. Chang gùm i jò jêh mangai cô, i jò jêh mangai 'noiq. Ran jêh đòiq 'blêq phôq aih. 'Màng aih ìh jah pariaq cajap manoh haq oq.”
25 E disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não te pareça isto mal aos teus olhos; pois a espada tanto consome este como aquele; esforça a tua peleja contra a cidade, e a derrota; esforça-o tu assim.
26 Jò mai Uria hìa dèh ŏng khoi cachìt, haq hmoi ca Uria.
26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, lamentou a seu senhor.
27 Jò khoi dìq ca ha-on hmoi, Đawit thê creo Bat-sê-ba mùt ta hnem haq. Bat-sê-ba wìa mai haq, hi khoi haq xa-ông ca bùa mòiq toq con calô. Mahaq bìac Đawit broq aih bìac ngang dù enh ngìa ca Chuaq.
27 E, passado o luto, enviou Davi, e a recolheu em sua casa, e lhe foi por mulher, e deu-lhe à luz um filho. Porém esta coisa que Davi fez pareceu mal aos olhos do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.