2 Reis 9

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jò aih Ê-li-sê mangai da Boc Plình creo ca mòiq ngai capoch thai Boc Plình ma 'noiq trùh, èh doi: “Càt caxi ca'nam beq, wê cabi dàu cô lam trùh phôq Ramôt Ga-la-at.
1 O profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas e disse-lhe: Põe o teu cinto e parte para Ramot de Galaad com este frasco de óleo.
2 Jò hi trùh ta aih, ìh ti chaq Jêhu, con calô Jê-hô-sa-phat, xau Nimsi. Ìh jah hnoq mangai aih 'nang ha'ngui dèh ti oh daq. Ìh mùt thê haq loh khoi dèh enh oh daq, 'ràng haq mùt ta adùq ma hlèp.
2 Ali chegando, procurarás Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi. Aproximar-te-ás dele, fá-lo-ás levantar-se do meio de seus irmãos e o conduzirás a um aposento retirado.
3 Hi khoi, yŏc cabi dàu 'mat ùc ta gàu mangai aih, rai doi: ‘Chuaq doi 'màng cô: Au xùt dàu ca ìh đòiq ìh broq bùa ca jàn Is-ra-ên.’ Broq 'màng aih hi gêh, pèh 'mang cadàu mot, ùh jah adia.”
3 Tomarás então o frasco de óleo e lho derramarás na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel. Depois abrirás a porta e fugirás sem demora.
4 'Màng aih mangai capoch thai Boc Plình 'yoh hanam cô lam trùh ta Ramôt Ga-la-at.
4 O jovem servo do profeta partiu para Ramot de Galaad.
5 Haq trùh ta aih wop jò 'bài cwan càn 'nang tagop. Mangai aih chop doi ca Jêhu: “Au i mòiq bìac enh hatùang ca ìh.”
5 Quando lá chegou, os chefes do exército estavam sentados em reunião. E disse: General, tenho uma palavra a dizer-te. Jeú perguntou: A qual de nós? A ti, general, respondeu ele.
6 'Màng aih, Jêhu yòng, mùt adùq ma enh dalam. Mangai radam cô ùc dàu enh gàu haq, rai doi: “Chuaq Boc Plình da jàn Is-ra-ên doi 'màng cô: Au xùt dàu ca ìh đòiq ìh broq bùa ca jàn Is-ra-ên, aih con jàn da Chuaq.
6 E Jeú, levantando-se, entrou na casa. O jovem derramou-lhe então o óleo na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel, o povo do Senhor.
7 Ìh jêh đac hnem Ahap, craq ìh, đòiq ca'naih hlài ca 'bài mangai capoch thai Boc Plình wa 'bài hapŏng Au, Jê-sa-bên ma khoi jêh đac.
7 Ferirás a casa de Acab, teu soberano, e vingarás o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 Dìq ca hnem Ahap phai 'bìq jêh đac. Au jêh dŏng dìq 'bài mangai calô hnem Ahap, ùh kè ca hapŏng loq mangai ùh xài hapŏng ŏi ta Is-ra-ên.
8 Toda a casa de Acab perecerá: cortarei da casa de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
9 Au broq ca hnem Ahap tìah ca Au ma khoi broq ca hnem Jê-rô-bô-am con calô da Nêbat, èh hadai tìah ca hnem Ba-ê-sa con calô A-hi-ja.
9 Farei da casa de Acab o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aía.
10 Hanang da Jê-sa-bên, èh coq caq ta đùng taneh Jê-rê-ên, wa ùh i ca mangai leq catùh hanang aih.” Capoch bàu aih hi gêh, mangai capoch thai Boc Plình 'yoh hanam cô pèh 'mang cadàu mot.
10 E Jezabel será devorada pelos cães no solo de Jezrael: Não haverá ninguém que a sepulte. Dizendo isso, o jovem abriu a porta e fugiu.
11 Jò Jêhu hi loh enh adùq aih trùh dèh ta 'bài bua, wì haq bòch: “Catèm ùh? Mangai ranhùa aih trùh doi ca ìh bìac cleq?”
11 Quando Jeú voltou para junto dos oficiais de seu soberano, estes perguntaram-lhe: Tudo vai bem? Por que te veio ver esse louco? Ele respondeu-lhes: Vós bem conheceis esse homem, e a sua maneira de falar.
12 Wì doi: “Ìh 'nùt nhèn. Capoch ca nhèn ma joq 'nàng beq.”
12 Mentira!, exclamaram eles; conta-nos a verdade. Pois bem, disse ele, ele disse-me isto e isto, e acrescentou: Eis o que diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel.
13 Tàng bàu aih, rìm ngai drah lêh dèh eo enh gùng, hlèch ti calŏih gòng nòi jènh Jêhu, hi khoi wì haq hlôi kèn wa cachech doi: “Jêhu broq bùa!”
13 Levantaram-se então imediatamente e, tomando cada qual o seu manto, estenderam-no aos seus pés, em cima dos degraus, e tocaram a trombeta, gritando: Jeú é rei!
14 'Màng aih, Jêhu con calô Jê-hô-sa-phat, xau da Nimsi, chaq trong đòiq blòq hlài Jôram. Jò aih Jôram xam dìq dŏng ca jàn Is-ra-ên jiang lo ca bìac tajraq hlài ca bùa Ha-xa-ên da Siri ta Ramôt Ga-la-at,
14 Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi, conspirou contra Jorão, no tempo em que Jorão, com todo o Israel, defendia Ramot de Galaad contra Hazael, rei da Síria.
15 mahaq bùa Jôram khoi wìh hlài ta Jê-rê-ên gòm dèh habau brêh, ma jah 'màng aih lình Siri khoi broq ca bùa habau, jò bùa tajêh ca bùa Ha-xa-ên da Siri. Jêhu doi: “Tàng oh daq khoi enh 'màng aih, èh apaq đòiq ca mòiq ngai leq loh khoi enh phôq lam bahìa ca Jê-rê-ên.”
15 Jorão tinha voltado a Jezrael para se curar dos ferimentos recebidos dos sírios, quando combatia contra Hazael, rei da Síria. Se esta é a vossa vontade, disse Jeú, ninguém fuja da cidade para ir dar a notícia a Jezrael.
16 Khoi ca aih, Jêhu còi dèh axêh lam trùh Jê-rê-ên, aih nòi Jôram 'nang ŏi gòm dèh habau brêh. Jò aih bùa A-cha-xia da Juđa loh hmàih ca Jôram hadai ŏi ta aih.
16 E Jeú subiu para o seu carro, partiu para Jezrael, onde Jorão, que estava de cama, recebia a visita de Ocozias, rei de Judá.
17 Ta Jê-rê-ên lình ma gŏc rap nòi hapom ha'nhèq, ngan hnoq 'bài lình da Jêhu trùh. Haq doi: “Au hnoq i 'bài lình 'nang trùh haten.”
17 A sentinela que estava no alto da torre de Jezrael, viu aproximar-se a tropa de Jeú e anunciou: Vejo aproximar-se uma tropa. Jorão disse: Toma um carro e manda alguém ao seu encontro para perguntar se tudo vai bem.
18 'Màng aih wì thê mòiq ngai còi axêh loh glàm Jêhu. Mangai aih bòch: “Bùa bòch 'màng cô: ‘Pì trùh ta cô xam manoh catèm ùh?’ ”
18 Chegando o cavaleiro junto de Jeú, disse: O rei manda perguntar se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim. A sentinela anunciou: O mensageiro chegou a ele, mas não volta.
19 Bùa thê hòm mòiq ngai trùh ti wì haq bòch: “Bùa bòch 'màng cô: Pì trùh ta cô xam manoh catèm ùh?”
19 O rei mandou um segundo cavaleiro, que se apresentou a Jeú, dizendo: O rei manda saber se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim.
20 Mangai lình ma gŏc hapom nòi ha'nhèq, anoi hlài hòm: “Mangai wê bàu yàng ma baiq khoi lam trùh glàm wì haq, mahaq haq hadai ùh hlài. Hnoq dua ma wèq xê tìah ca dua Jêhu con Nimsi, ma jah 'màng aih haq wèq xê renh tìah ca mangai nòih dìq jaq.”
20 A sentinela anunciou: Também este chegou até eles, mas não volta. Pela maneira de conduzir o carro, parece que é Jeú, filho de Namsi: ele corre como um louco.
21 Jôram doi: “Padon đòiq xê ca au beq!” Wì padon xê ca bùa, hi khoi Jôram bùa da Is-ra-ên wa bùa A-cha-xia da Juđa hi loh lam, rìm ngai lam dèh xê loh đìh yŏc Jêhu. Wa haq glàm Jêhu ta đùng taneh da Nabôt, mangai Jê-rê-ên.
21 Preparai o meu carro, disse Jorão. Atrelaram os cavalos ao carro de Jorão, rei de Israel, e este partiu com Ocozias, rei de Judá, cada um em seu carro, para se encontrarem com Jeú, e o encontraram no campo de Nabot de Jezrael.
22 Jò Jôram bu hnoq Jêhu, haq bòch: “Jêhu ôi! Catèm ùh?”
22 Ao vê-lo, Jorão perguntou-lhe. Tudo vai bem, Jeú? Como poderá ir tudo bem, enquanto durar a prostituição e a magia de Jezabel, tua mãe?
23 Tàng 'màng aih, Jôram tawìh dèh xê cadàu mot rai cachech bàu dêh waq ca A-cha-xia tàng: “I mangai enh blòq! A-cha-xia ôi!”
23 Então Jorão voltou as rédeas e fugiu, gritando a Ocozias: Traição, Ocozias!
24 Jêhu yŏc dìq ca padren hyot panenh penh Jôram troq ta'ne khèu; rang panenh xrình plì nòih haq. Haq cro dèh ta xê axêh.
24 Mas Jeú, retesando o arco, atingiu Jorão entre as espáduas, de modo que a flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto no seu carro.
25 Jêhu doi ca Bichca, cwan ma haten ca haq: “ 'Noh hanang 'mat, hwenh đac ta đùng taneh da Nabôt, mangai Jê-rê-ên. Ìh i ŏi hmàng ùh? Jò ba còi axêh lam adrình tiaq cloh Ahap, baq haq, èh Chuaq i doi ca Ahap bàu cô:
25 Jeú disse ao seu oficial Badacer: Toma-o e joga-o no campo de Nabot de Jezrael; pois deves estar lembrado do oráculo que pronunciou o Senhor contra ele, quando tu e eu, montados, seguíamos o seu pai Acab:
26 Hì nèh Au i hnoq mahem da Nabôt wa mahem 'bài con calô haq, taiq 'màng aih Au hadai ca'naih hlài da ìh jang nòi đùng taneh cô. 'Màng aih hwenh đac hanang haq ta đùng taneh cô beq, tiaq troi bàu Chuaq khoi doi.”
26 Tão certo como ontem vi correr o sangue de Nabot e o sangue de seus filhos - palavra do Senhor! - pagar-te-ei com a mesma moeda, neste mesmo campo - palavra do Senhor! Assim, pois, toma-o e joga-o neste campo, como o disse o Senhor.
27 Jò A-cha-xia bùa da Juđa hnoq 'màng aih, haq cadàu 'nah ta Bêt-ha-gan đòiq mot. Jêhu hnan tiaq rai doi: “Jêh đac haq beq!” 'Màng aih wì penh haq. Haq 'bìq habau hlàc jò haq ŏi ta xê axêh cla, wop jang nòi tawech hlài 'nah ta Gurò haten ca Gip-lê-am. Haq cadàu mot, hlài trùh Mê-gi-đô, haq cachìt ta aih.
27 Vendo isso, Ocozias, rei de Judá, fugiu para as banda de Betgã. Jeú lançou-se a persegui-lo, gritando: Também ele! Feriram-no em seu carro na subida de Gur, perto de Jeblaão. Ele fugiu para Magedo, e morreu ali.
28 'Bài hapŏng A-cha-xia đòiq hanang bùa ta xê axêh 'ràng ahlài ta Jê-ru-sa-lem. Wì catùh haq ta ralùng nòi ma catùh boc yaq haq ta phôq Đawit.
28 Seus servos transportaram-no para Jerusalém em seu carro e sepultaram-no em seu túmulo com seus irmãos, na cidade de Davi.
29 A-cha-xia wèq cwìang ŏi ta Juđa wop hanam ma 11 'nhòng da bùa Jôram, con calô Ahap.
29 Ocozias tornara-se rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acab.
30 Jò Jêhu mùt ta phôq Jê-rê-ên, Jê-sa-bên hìa tàng, haq xùt dèh hadrò, kep dèh xàc ta gàu, khoi èh loh yòng ngan ta 'mŏc gàu.
30 Jeú fez a sua entrada em Jezrael. Jezabel, ao sabê-lo, pintou os olhos, adornou a cabeça e pôs-se a olhar, à janela.
31 Wop jò Jêhu bu cadiang mùt nòi ngo phôq, Jê-sa-bên doi: “Ôi mangai jêh đac mangai! Ìh trùh catèm ùh? Ìh tìah ca Ximri ma jêh đac dèh craq!”
31 Quando Jeú entrou pela porta, ela disse-lhe: Como vais, Zamri, assassino de seu amo?
32 Jêhu ngoi ngan ta 'mŏc gàu rai doi: “Mangai leq ta 'nhèq 'mat i cabô tiaq au ùh? Cabô ùh?” Èh i baiq piq ngai cwan pah ngan loh 'nah ta Jêhu.
32 Jeú levantou os olhos para a janela e disse: Quem está do meu lado? Quem? Dois ou três eunucos {inclinaram-se} e olharam para ele.
33 Jêhu doi: “Hwenh ca'nìh haq beq!” 'Màng aih wì hwenh ca'nìh Jê-sa-bên. Mahem haq haprah ta panàt, haprah ta axêh. Axêh jôiq cadiang ca hanang haq lam cwa.
33 Atirai-a, daí abaixo, disse ele. Jogaram-na, e seu sangue salpicou as paredes e os cavalos; estes esmagaram-na aos pés.
34 Jêhu mùt caq ôq. Hi gêh haq doi: “Yŏc hanang mangai cadrì dù tau lam catùh beq. 'Nhac ca 'màng leq haq xôq con cadrì bùa.”
34 Jeú entrou. Depois de ter comido e bebido, disse: Ide ver aquela mulher maldita, e sepultai-a, porque ela é de sangue real.
35 Mahaq jò wì lam yŏc hanang haq đòiq catùh, wì pi hnoq hiniq ma 'noiq enh gùng cadôh gàu, baiq toq jènh wa baiq toq capiang tì haq.
35 Foram para sepultá-la, mas só encontraram dela o crânio, os pés e as palmas das mãos.
36 Jò wì mùt anoi bìac aih ca Jêhu, èh Jêhu doi: “Cô oq troq troi bàu Chuaq ma khoi doi cwa dèh hapŏng Haq, aih Êli mangai Ti-sê-bit: Ta đùng taneh da Jê-rê-ên, coq èh caq jam Jê-sa-bên.”
36 Quando voltaram para dizê-lo a Jeú, este disse: Foi justamente este o oráculo que o Senhor pronunciou pela boca de seu servo Elias, o tesbita: no solo de Jesrael os cães devorarão a carne de Jezabel,
37 Hanang Jê-sa-bên, èh tìah ca ìch ta đùng taneh Jê-rê-ên, trùh 'mòi ùh i ca mangai leq jah doi: “Cô raq Jê-sa-bên.”
37 e seu cadáver estará sobre a terra como esterco derramado, de sorte que não se poderá dizer que era ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.