2 Reis 9
Sech Hadròih (HRE) vs NAA
1 Jò aih Ê-li-sê mangai da Boc Plình creo ca mòiq ngai capoch thai Boc Plình ma 'noiq trùh, èh doi: “Càt caxi ca'nam beq, wê cabi dàu cô lam trùh phôq Ramôt Ga-la-at.
1 Então o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: — Prepare-se, leve com você este vaso de azeite e vá até Ramote-Gileade.
2 Jò hi trùh ta aih, ìh ti chaq Jêhu, con calô Jê-hô-sa-phat, xau Nimsi. Ìh jah hnoq mangai aih 'nang ha'ngui dèh ti oh daq. Ìh mùt thê haq loh khoi dèh enh oh daq, 'ràng haq mùt ta adùq ma hlèp.
2 Quando chegar lá, procure Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi. Entre no lugar onde ele estiver, peça que ele se levante do meio de seus companheiros e leve-o para uma câmara interior.
3 Hi khoi, yŏc cabi dàu 'mat ùc ta gàu mangai aih, rai doi: ‘Chuaq doi 'màng cô: Au xùt dàu ca ìh đòiq ìh broq bùa ca jàn Is-ra-ên.’ Broq 'màng aih hi gêh, pèh 'mang cadàu mot, ùh jah adia.”
3 Pegue o vaso de azeite, derrame o azeite sobre a cabeça dele e diga: Assim diz o Senhor : “Eu o ungi para ser rei sobre Israel.” Depois, abra a porta e fuja depressa.
4 'Màng aih mangai capoch thai Boc Plình 'yoh hanam cô lam trùh ta Ramôt Ga-la-at.
4 O rapaz, o jovem profeta, foi até Ramote-Gileade.
5 Haq trùh ta aih wop jò 'bài cwan càn 'nang tagop. Mangai aih chop doi ca Jêhu: “Au i mòiq bìac enh hatùang ca ìh.”
5 Quando chegou lá, eis que os capitães do exército estavam reunidos. Ele disse: — Capitão, tenho uma mensagem para o senhor. Ao que Jeú perguntou: — Para qual de nós? O rapaz respondeu: — Para o senhor, capitão!
6 'Màng aih, Jêhu yòng, mùt adùq ma enh dalam. Mangai radam cô ùc dàu enh gàu haq, rai doi: “Chuaq Boc Plình da jàn Is-ra-ên doi 'màng cô: Au xùt dàu ca ìh đòiq ìh broq bùa ca jàn Is-ra-ên, aih con jàn da Chuaq.
6 Então Jeú se levantou e entrou na casa. O jovem derramou o azeite sobre a cabeça de Jeú e lhe disse: — Assim diz o
7 Ìh jêh đac hnem Ahap, craq ìh, đòiq ca'naih hlài ca 'bài mangai capoch thai Boc Plình wa 'bài hapŏng Au, Jê-sa-bên ma khoi jêh đac.
7 Você porá fim à casa de Acabe, seu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor .
8 Dìq ca hnem Ahap phai 'bìq jêh đac. Au jêh dŏng dìq 'bài mangai calô hnem Ahap, ùh kè ca hapŏng loq mangai ùh xài hapŏng ŏi ta Is-ra-ên.
8 Toda a casa de Acabe perecerá. Eliminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo, quer livre, em Israel.
9 Au broq ca hnem Ahap tìah ca Au ma khoi broq ca hnem Jê-rô-bô-am con calô da Nêbat, èh hadai tìah ca hnem Ba-ê-sa con calô A-hi-ja.
9 Porque farei com a casa de Acabe o mesmo que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e com a casa de Baasa, filho de Aías.
10 Hanang da Jê-sa-bên, èh coq caq ta đùng taneh Jê-rê-ên, wa ùh i ca mangai leq catùh hanang aih.” Capoch bàu aih hi gêh, mangai capoch thai Boc Plình 'yoh hanam cô pèh 'mang cadàu mot.
10 Os cães devorarão Jezabel no campo de Jezreel; não haverá quem a sepulte.” Dito isto, abriu a porta e fugiu.
11 Jò Jêhu hi loh enh adùq aih trùh dèh ta 'bài bua, wì haq bòch: “Catèm ùh? Mangai ranhùa aih trùh doi ca ìh bìac cleq?”
11 Jeú saiu e voltou para junto dos outros servos de seu senhor, que lhe perguntaram: — Está tudo bem? Por que esse louco veio falar com você? Ele respondeu: — Vocês conhecem esse homem e sabem as coisas que ele anda dizendo.
12 Wì doi: “Ìh 'nùt nhèn. Capoch ca nhèn ma joq 'nàng beq.”
12 Mas eles disseram: — É mentira! Por favor, conte-nos o que ele disse. Então Jeú disse: — Assim e assim me falou, a saber: Assim diz o
13 Tàng bàu aih, rìm ngai drah lêh dèh eo enh gùng, hlèch ti calŏih gòng nòi jènh Jêhu, hi khoi wì haq hlôi kèn wa cachech doi: “Jêhu broq bùa!”
13 Então eles se apressaram e, tomando cada um o seu manto, os puseram debaixo dele, sobre os degraus, e tocaram a trombeta, e disseram: — Jeú é rei!
14 'Màng aih, Jêhu con calô Jê-hô-sa-phat, xau da Nimsi, chaq trong đòiq blòq hlài Jôram. Jò aih Jôram xam dìq dŏng ca jàn Is-ra-ên jiang lo ca bìac tajraq hlài ca bùa Ha-xa-ên da Siri ta Ramôt Ga-la-at,
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Ora, Jorão tinha estado em Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, para defendê-la de Hazael, rei da Síria.
15 mahaq bùa Jôram khoi wìh hlài ta Jê-rê-ên gòm dèh habau brêh, ma jah 'màng aih lình Siri khoi broq ca bùa habau, jò bùa tajêh ca bùa Ha-xa-ên da Siri. Jêhu doi: “Tàng oh daq khoi enh 'màng aih, èh apaq đòiq ca mòiq ngai leq loh khoi enh phôq lam bahìa ca Jê-rê-ên.”
15 Porém o rei Jorão voltou a Jezreel para se curar dos ferimentos que os sírios lhe haviam causado, quando lutou contra Hazael, rei da Síria. Jeú disse aos demais capitães do exército: — Se é da vontade de vocês, que ninguém saia escondido da cidade, para ir anunciar isto em Jezreel.
16 Khoi ca aih, Jêhu còi dèh axêh lam trùh Jê-rê-ên, aih nòi Jôram 'nang ŏi gòm dèh habau brêh. Jò aih bùa A-cha-xia da Juđa loh hmàih ca Jôram hadai ŏi ta aih.
16 Então Jeú subiu num carro de guerra e foi para Jezreel, porque Jorão estava de cama ali. Também Acazias, rei de Judá, tinha ido visitar Jorão.
17 Ta Jê-rê-ên lình ma gŏc rap nòi hapom ha'nhèq, ngan hnoq 'bài lình da Jêhu trùh. Haq doi: “Au hnoq i 'bài lình 'nang trùh haten.”
17 A sentinela que estava na torre de Jezreel viu a tropa de Jeú, que se aproximava, e disse: — Vejo uma tropa. Jorão disse: — Chame um cavaleiro e diga que vá ao encontro deles, para perguntar: “Vocês vêm em paz?”
18 'Màng aih wì thê mòiq ngai còi axêh loh glàm Jêhu. Mangai aih bòch: “Bùa bòch 'màng cô: ‘Pì trùh ta cô xam manoh catèm ùh?’ ”
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: — Assim diz o rei: “Vocês vêm em paz?” Jeú respondeu: — O que você tem a ver com a paz? Passe para trás de mim. A sentinela deu aviso, dizendo: — O mensageiro chegou até eles, mas não está voltando.
19 Bùa thê hòm mòiq ngai trùh ti wì haq bòch: “Bùa bòch 'màng cô: Pì trùh ta cô xam manoh catèm ùh?”
19 Então o rei Jorão mandou outro cavaleiro. Quando ele chegou até eles, disse: — Assim diz o rei: “Vocês vêm em paz?” Jeú respondeu: — O que você tem a ver com a paz? Passe para trás de mim.
20 Mangai lình ma gŏc hapom nòi ha'nhèq, anoi hlài hòm: “Mangai wê bàu yàng ma baiq khoi lam trùh glàm wì haq, mahaq haq hadai ùh hlài. Hnoq dua ma wèq xê tìah ca dua Jêhu con Nimsi, ma jah 'màng aih haq wèq xê renh tìah ca mangai nòih dìq jaq.”
20 A sentinela deu aviso, dizendo: — Também este chegou até eles, mas não está voltando. E o guiar do carro parece como o de Jeú, filho de Ninsi, porque ele está guiando como um louco.
21 Jôram doi: “Padon đòiq xê ca au beq!” Wì padon xê ca bùa, hi khoi Jôram bùa da Is-ra-ên wa bùa A-cha-xia da Juđa hi loh lam, rìm ngai lam dèh xê loh đìh yŏc Jêhu. Wa haq glàm Jêhu ta đùng taneh da Nabôt, mangai Jê-rê-ên.
21 Jorão disse: — Preparem o meu carro de guerra! E eles o prepararam. Jorão, rei de Israel, saiu, e Acazias, rei de Judá, foi com ele, cada um em seu carro de guerra. Foram ao encontro de Jeú, e o acharam no campo de Nabote, o jezreelita.
22 Jò Jôram bu hnoq Jêhu, haq bòch: “Jêhu ôi! Catèm ùh?”
22 Ao ver Jeú, o rei Jorão perguntou: — Jeú, você vem em paz? Ele respondeu: — Que paz, se ainda continuam as prostituições de sua mãe Jezabel e as suas muitas feitiçarias?
23 Tàng 'màng aih, Jôram tawìh dèh xê cadàu mot rai cachech bàu dêh waq ca A-cha-xia tàng: “I mangai enh blòq! A-cha-xia ôi!”
23 Então Jorão deu meia-volta e fugiu, gritando para Acazias: — É uma traição, Acazias!
24 Jêhu yŏc dìq ca padren hyot panenh penh Jôram troq ta'ne khèu; rang panenh xrình plì nòih haq. Haq cro dèh ta xê axêh.
24 Mas Jeú entesou o seu arco com toda a força e atingiu Jorão entre os ombros; a flecha atravessou o coração, e ele caiu morto no seu carro de guerra.
25 Jêhu doi ca Bichca, cwan ma haten ca haq: “ 'Noh hanang 'mat, hwenh đac ta đùng taneh da Nabôt, mangai Jê-rê-ên. Ìh i ŏi hmàng ùh? Jò ba còi axêh lam adrình tiaq cloh Ahap, baq haq, èh Chuaq i doi ca Ahap bàu cô:
25 Então Jeú disse a Bidcar, seu capitão: — Levante-o e jogue-o no campo que era de Nabote, o jezreelita. Lembre-se de que, quando eu e você, juntos, vínhamos andando a cavalo atrás de Acabe, o pai de Jorão, o
26 Hì nèh Au i hnoq mahem da Nabôt wa mahem 'bài con calô haq, taiq 'màng aih Au hadai ca'naih hlài da ìh jang nòi đùng taneh cô. 'Màng aih hwenh đac hanang haq ta đùng taneh cô beq, tiaq troi bàu Chuaq khoi doi.”
26 “Tão certo como vi ontem à tarde o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor , assim neste campo eu darei a retribuição que você merece”, diz o Senhor . Agora, pois, pegue-o e jogue-o neste campo, segundo a palavra do Senhor .
27 Jò A-cha-xia bùa da Juđa hnoq 'màng aih, haq cadàu 'nah ta Bêt-ha-gan đòiq mot. Jêhu hnan tiaq rai doi: “Jêh đac haq beq!” 'Màng aih wì penh haq. Haq 'bìq habau hlàc jò haq ŏi ta xê axêh cla, wop jang nòi tawech hlài 'nah ta Gurò haten ca Gip-lê-am. Haq cadàu mot, hlài trùh Mê-gi-đô, haq cachìt ta aih.
27 À vista disto, Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu e disse: — Matem também a este! E eles o atingiram dentro do carro de guerra, na subida de Gur, perto de Ibleão. Acazias fugiu para Megido, onde morreu.
28 'Bài hapŏng A-cha-xia đòiq hanang bùa ta xê axêh 'ràng ahlài ta Jê-ru-sa-lem. Wì catùh haq ta ralùng nòi ma catùh boc yaq haq ta phôq Đawit.
28 Os servos dele o levaram, num carro, para Jerusalém e o sepultaram no seu túmulo junto a seus pais, na Cidade de Davi.
29 A-cha-xia wèq cwìang ŏi ta Juđa wop hanam ma 11 'nhòng da bùa Jôram, con calô Ahap.
29 Acazias havia começado a reinar sobre Judá no décimo primeiro ano do reinado de Jorão, filho de Acabe.
30 Jò Jêhu mùt ta phôq Jê-rê-ên, Jê-sa-bên hìa tàng, haq xùt dèh hadrò, kep dèh xàc ta gàu, khoi èh loh yòng ngan ta 'mŏc gàu.
30 Jeú chegou a Jezreel, e Jezabel ficou sabendo disso. Então ela se pintou em volta dos olhos, enfeitou a cabeça e olhou pela janela.
31 Wop jò Jêhu bu cadiang mùt nòi ngo phôq, Jê-sa-bên doi: “Ôi mangai jêh đac mangai! Ìh trùh catèm ùh? Ìh tìah ca Ximri ma jêh đac dèh craq!”
31 Quando Jeú entrou pelo portão do palácio, ela gritou: — Correu tudo bem com Zinri, o assassino do seu senhor?
32 Jêhu ngoi ngan ta 'mŏc gàu rai doi: “Mangai leq ta 'nhèq 'mat i cabô tiaq au ùh? Cabô ùh?” Èh i baiq piq ngai cwan pah ngan loh 'nah ta Jêhu.
32 Jeú ergueu o rosto, olhou para a janela e perguntou: — Quem está do meu lado? Quem? E dois ou três oficiais olharam para ele.
33 Jêhu doi: “Hwenh ca'nìh haq beq!” 'Màng aih wì hwenh ca'nìh Jê-sa-bên. Mahem haq haprah ta panàt, haprah ta axêh. Axêh jôiq cadiang ca hanang haq lam cwa.
33 Então ele disse: — Joguem-na pela janela! E eles a jogaram. O sangue dela salpicou a parede e os cavalos, e Jeú a atropelou.
34 Jêhu mùt caq ôq. Hi gêh haq doi: “Yŏc hanang mangai cadrì dù tau lam catùh beq. 'Nhac ca 'màng leq haq xôq con cadrì bùa.”
34 Jeú entrou no palácio, comeu e bebeu. Depois disse: — Tomem conta daquela maldita e sepultem o corpo, porque ela é filha de rei.
35 Mahaq jò wì lam yŏc hanang haq đòiq catùh, wì pi hnoq hiniq ma 'noiq enh gùng cadôh gàu, baiq toq jènh wa baiq toq capiang tì haq.
35 Mas os que foram sepultá-la não acharam dela nada mais do que a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 Jò wì mùt anoi bìac aih ca Jêhu, èh Jêhu doi: “Cô oq troq troi bàu Chuaq ma khoi doi cwa dèh hapŏng Haq, aih Êli mangai Ti-sê-bit: Ta đùng taneh da Jê-rê-ên, coq èh caq jam Jê-sa-bên.”
36 Então voltaram e contaram isso a Jeú. Ele disse: — Esta é a palavra do
37 Hanang Jê-sa-bên, èh tìah ca ìch ta đùng taneh Jê-rê-ên, trùh 'mòi ùh i ca mangai leq jah doi: “Cô raq Jê-sa-bên.”
37 O cadáver de Jezabel será como esterco sobre a terra no campo de Jezreel, de maneira que ninguém poderá dizer: ‘Esta é Jezabel.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.