2 Reis 9
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 Jò aih Ê-li-sê mangai da Boc Plình creo ca mòiq ngai capoch thai Boc Plình ma 'noiq trùh, èh doi: “Càt caxi ca'nam beq, wê cabi dàu cô lam trùh phôq Ramôt Ga-la-at.
1 Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um dos jovens profetas e disse: — Apronte-se e vá até Ramote-Gileade. Leve este jarro de azeite
2 Jò hi trùh ta aih, ìh ti chaq Jêhu, con calô Jê-hô-sa-phat, xau Nimsi. Ìh jah hnoq mangai aih 'nang ha'ngui dèh ti oh daq. Ìh mùt thê haq loh khoi dèh enh oh daq, 'ràng haq mùt ta adùq ma hlèp.
2 e, quando chegar lá, procure Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi. Leve-o para outra sala, longe dos seus companheiros.
3 Hi khoi, yŏc cabi dàu 'mat ùc ta gàu mangai aih, rai doi: ‘Chuaq doi 'màng cô: Au xùt dàu ca ìh đòiq ìh broq bùa ca jàn Is-ra-ên.’ Broq 'màng aih hi gêh, pèh 'mang cadàu mot, ùh jah adia.”
3 Aí derrame azeite na cabeça dele e diga: “O Senhor Deus anuncia que o está ungindo para ser rei de Israel.” Depois saia de lá o mais depressa que puder.
4 'Màng aih mangai capoch thai Boc Plình 'yoh hanam cô lam trùh ta Ramôt Ga-la-at.
4 Então o jovem profeta foi até Ramote-Gileade
5 Haq trùh ta aih wop jò 'bài cwan càn 'nang tagop. Mangai aih chop doi ca Jêhu: “Au i mòiq bìac enh hatùang ca ìh.”
5 e lá encontrou reunidos os oficiais do exército. Ele disse: — Eu trouxe uma mensagem para o senhor. Jeú perguntou: — Com qual de nós você está falando? — Com o senhor mesmo! — respondeu ele.
6 'Màng aih, Jêhu yòng, mùt adùq ma enh dalam. Mangai radam cô ùc dàu enh gàu haq, rai doi: “Chuaq Boc Plình da jàn Is-ra-ên doi 'màng cô: Au xùt dàu ca ìh đòiq ìh broq bùa ca jàn Is-ra-ên, aih con jàn da Chuaq.
6 Então os dois foram para uma sala, e o jovem profeta derramou azeite na cabeça de Jeú e disse: — O
7 Ìh jêh đac hnem Ahap, craq ìh, đòiq ca'naih hlài ca 'bài mangai capoch thai Boc Plình wa 'bài hapŏng Au, Jê-sa-bên ma khoi jêh đac.
7 Você deve matar o seu chefe, o rei Jorão, filho de Acabe, para que assim eu castigue Jezabel por haver assassinado os meus profetas e os meus outros servos .
8 Dìq ca hnem Ahap phai 'bìq jêh đac. Au jêh dŏng dìq 'bài mangai calô hnem Ahap, ùh kè ca hapŏng loq mangai ùh xài hapŏng ŏi ta Is-ra-ên.
8 Toda a família e todos os descendentes de Acabe devem morrer. Eu vou acabar com todos os homens da família dele, tanto os jovens como os velhos.
9 Au broq ca hnem Ahap tìah ca Au ma khoi broq ca hnem Jê-rô-bô-am con calô da Nêbat, èh hadai tìah ca hnem Ba-ê-sa con calô A-hi-ja.
9 Vou tratar a família dele como tratei as famílias do rei Jeroboão, filho de Nebate, e do rei Baasa, filho de Aías.
10 Hanang da Jê-sa-bên, èh coq caq ta đùng taneh Jê-rê-ên, wa ùh i ca mangai leq catùh hanang aih.” Capoch bàu aih hi gêh, mangai capoch thai Boc Plình 'yoh hanam cô pèh 'mang cadàu mot.
10 Jezabel não será sepultada; o seu corpo será comido pelos cachorros perto da cidade de Jezreel.” Depois de dizer isso, o jovem profeta saiu da sala e fugiu.
11 Jò Jêhu hi loh enh adùq aih trùh dèh ta 'bài bua, wì haq bòch: “Catèm ùh? Mangai ranhùa aih trùh doi ca ìh bìac cleq?”
11 Jeú voltou para o lugar onde estavam os seus companheiros, e eles perguntaram: — Tudo bem? O que aquele louco queria com você? — Vocês sabem muito bem o que ele queria! — respondeu Jeú.
12 Wì doi: “Ìh 'nùt nhèn. Capoch ca nhèn ma joq 'nàng beq.”
12 — Não sabemos, não! — disseram eles. — Conte o que ele disse. Jeú contou: — Ele me disse que o
13 Tàng bàu aih, rìm ngai drah lêh dèh eo enh gùng, hlèch ti calŏih gòng nòi jènh Jêhu, hi khoi wì haq hlôi kèn wa cachech doi: “Jêhu broq bùa!”
13 No mesmo instante, eles estenderam as suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a corneta e gritaram: — Jeú é o rei! — Se vocês estão do meu lado, não deixem que ninguém saia escondido de Ramote-Gileade para ir avisar os moradores de Jezreel.
14 'Màng aih, Jêhu con calô Jê-hô-sa-phat, xau da Nimsi, chaq trong đòiq blòq hlài Jôram. Jò aih Jôram xam dìq dŏng ca jàn Is-ra-ên jiang lo ca bìac tajraq hlài ca bùa Ha-xa-ên da Siri ta Ramôt Ga-la-at,
14 — ausente —
15 mahaq bùa Jôram khoi wìh hlài ta Jê-rê-ên gòm dèh habau brêh, ma jah 'màng aih lình Siri khoi broq ca bùa habau, jò bùa tajêh ca bùa Ha-xa-ên da Siri. Jêhu doi: “Tàng oh daq khoi enh 'màng aih, èh apaq đòiq ca mòiq ngai leq loh khoi enh phôq lam bahìa ca Jê-rê-ên.”
15 — ausente —
16 Khoi ca aih, Jêhu còi dèh axêh lam trùh Jê-rê-ên, aih nòi Jôram 'nang ŏi gòm dèh habau brêh. Jò aih bùa A-cha-xia da Juđa loh hmàih ca Jôram hadai ŏi ta aih.
16 Então subiu no seu carro de guerra e saiu para Jezreel. Jorão ainda não tinha sarado, e o rei Acazias, de Judá, se encontrava ali fazendo-lhe uma visita.
17 Ta Jê-rê-ên lình ma gŏc rap nòi hapom ha'nhèq, ngan hnoq 'bài lình da Jêhu trùh. Haq doi: “Au hnoq i 'bài lình 'nang trùh haten.”
17 Um guarda que estava na torre de vigia de Jezreel viu Jeú e os seus soldados chegando e gritou: — Vejo alguns homens chegando a cavalo! Aí Jorão disse: — Mande um homem a cavalo para descobrir se são amigos ou inimigos.
18 'Màng aih wì thê mòiq ngai còi axêh loh glàm Jêhu. Mangai aih bòch: “Bùa bòch 'màng cô: ‘Pì trùh ta cô xam manoh catèm ùh?’ ”
18 O mensageiro foi encontrar-se com Jeú e disse: — O rei quer saber se o senhor vem como amigo. — Isso não é da sua conta! — respondeu Jeú. E mandou: — Passe para trás de mim. O guarda que estava na torre de vigia contou que o mensageiro havia se encontrado com o grupo, porém não estava voltando.
19 Bùa thê hòm mòiq ngai trùh ti wì haq bòch: “Bùa bòch 'màng cô: Pì trùh ta cô xam manoh catèm ùh?”
19 Outro mensageiro foi mandado e fez a mesma pergunta a Jeú. E novamente ele respondeu: “Isso não é da sua conta! Passe para trás de mim.”
20 Mangai lình ma gŏc hapom nòi ha'nhèq, anoi hlài hòm: “Mangai wê bàu yàng ma baiq khoi lam trùh glàm wì haq, mahaq haq hadai ùh hlài. Hnoq dua ma wèq xê tìah ca dua Jêhu con Nimsi, ma jah 'màng aih haq wèq xê renh tìah ca mangai nòih dìq jaq.”
20 Novamente o guarda contou que o mensageiro havia chegado até o grupo, porém não estava voltando. E disse também: — O chefe do grupo está guiando o seu carro de guerra como um louco, exatamente como Jeú faz!
21 Jôram doi: “Padon đòiq xê ca au beq!” Wì padon xê ca bùa, hi khoi Jôram bùa da Is-ra-ên wa bùa A-cha-xia da Juđa hi loh lam, rìm ngai lam dèh xê loh đìh yŏc Jêhu. Wa haq glàm Jêhu ta đùng taneh da Nabôt, mangai Jê-rê-ên.
21 — Aprontem o meu carro de guerra! — ordenou o rei Jorão. O carro foi preparado, e então ele e o rei Acazias saíram, cada um no seu carro, para ir ao encontro de Jeú. Eles se encontraram com ele no campo que havia sido de Nabote. Aí Jorão perguntou:
22 Jò Jôram bu hnoq Jêhu, haq bòch: “Jêhu ôi! Catèm ùh?”
22 — Você veio como amigo? Jeú respondeu: — Como podemos ser amigos quando ainda continuam as feitiçarias e a adoração de ídolos que Jezabel, a sua mãe, começou?
23 Tàng 'màng aih, Jôram tawìh dèh xê cadàu mot rai cachech bàu dêh waq ca A-cha-xia tàng: “I mangai enh blòq! A-cha-xia ôi!”
23 Então Jorão virou o seu carro e fugiu, gritando para Acazias: — É uma traição, Acazias!
24 Jêhu yŏc dìq ca padren hyot panenh penh Jôram troq ta'ne khèu; rang panenh xrình plì nòih haq. Haq cro dèh ta xê axêh.
24 Mas Jeú puxou a corda do seu arco com toda a força e atirou uma flecha, que feriu Jorão nas costas. A flecha atravessou o coração, e ele caiu morto no seu carro de guerra.
25 Jêhu doi ca Bichca, cwan ma haten ca haq: “ 'Noh hanang 'mat, hwenh đac ta đùng taneh da Nabôt, mangai Jê-rê-ên. Ìh i ŏi hmàng ùh? Jò ba còi axêh lam adrình tiaq cloh Ahap, baq haq, èh Chuaq i doi ca Ahap bàu cô:
25 Aí Jeú disse a Bidcar, o seu ajudante: — Pegue o corpo dele e jogue no campo que era de Nabote. Lembre que, quando nós dois estávamos juntos andando a cavalo atrás de Acabe, pai de Jorão, o
26 Hì nèh Au i hnoq mahem da Nabôt wa mahem 'bài con calô haq, taiq 'màng aih Au hadai ca'naih hlài da ìh jang nòi đùng taneh cô. 'Màng aih hwenh đac hanang haq ta đùng taneh cô beq, tiaq troi bàu Chuaq khoi doi.”
26 “Ontem eu vi o assassinato de Nabote e dos seus filhos. E prometo que castigarei você aqui, neste mesmo campo.” E Jeú ordenou ao seu ajudante: — Pegue o corpo de Jorão e jogue no campo que era de Nabote, para que assim seja cumprida a promessa de Deus, o
27 Jò A-cha-xia bùa da Juđa hnoq 'màng aih, haq cadàu 'nah ta Bêt-ha-gan đòiq mot. Jêhu hnan tiaq rai doi: “Jêh đac haq beq!” 'Màng aih wì penh haq. Haq 'bìq habau hlàc jò haq ŏi ta xê axêh cla, wop jang nòi tawech hlài 'nah ta Gurò haten ca Gip-lê-am. Haq cadàu mot, hlài trùh Mê-gi-đô, haq cachìt ta aih.
27 O rei Acazias, de Judá, viu o que tinha acontecido e fugiu no seu carro na direção da cidade de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu e disse aos seus soldados: — Matem Acazias também! E eles o feriram quando ele ia no seu carro pela estrada que sobe para Gur, perto da cidade de Ibleão. Mas Acazias conseguiu fugir até a cidade de Megido, onde morreu.
28 'Bài hapŏng A-cha-xia đòiq hanang bùa ta xê axêh 'ràng ahlài ta Jê-ru-sa-lem. Wì catùh haq ta ralùng nòi ma catùh boc yaq haq ta phôq Đawit.
28 Os seus oficiais levaram o corpo de volta para Jerusalém e o sepultaram nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi .
29 A-cha-xia wèq cwìang ŏi ta Juđa wop hanam ma 11 'nhòng da bùa Jôram, con calô Ahap.
29 Acazias havia começado a reinar em Judá no ano onze do reinado de Jorão, filho de Acabe, em Israel.
30 Jò Jêhu mùt ta phôq Jê-rê-ên, Jê-sa-bên hìa tàng, haq xùt dèh hadrò, kep dèh xàc ta gàu, khoi èh loh yòng ngan ta 'mŏc gàu.
30 Jeú chegou a Jezreel, e Jezabel ficou sabendo disso. Então pintou os olhos, penteou os cabelos e ficou numa janela do palácio, olhando para a rua.
31 Wop jò Jêhu bu cadiang mùt nòi ngo phôq, Jê-sa-bên doi: “Ôi mangai jêh đac mangai! Ìh trùh catèm ùh? Ìh tìah ca Ximri ma jêh đac dèh craq!”
31 Quando Jeú entrou pelo portão do palácio, ela gritou: — Olá, Zinri , assassino do seu senhor!
32 Jêhu ngoi ngan ta 'mŏc gàu rai doi: “Mangai leq ta 'nhèq 'mat i cabô tiaq au ùh? Cabô ùh?” Èh i baiq piq ngai cwan pah ngan loh 'nah ta Jêhu.
32 Jeú olhou para cima e gritou: — Quem está do meu lado? Dois ou três oficiais do palácio olharam para ele de uma janela,
33 Jêhu doi: “Hwenh ca'nìh haq beq!” 'Màng aih wì hwenh ca'nìh Jê-sa-bên. Mahem haq haprah ta panàt, haprah ta axêh. Axêh jôiq cadiang ca hanang haq lam cwa.
33 e Jeú lhes disse: — Joguem essa mulher daí! Eles a jogaram, e o sangue dela respingou a parede e os cavalos. Jeú passou por cima dela com os cavalos e o carro
34 Jêhu mùt caq ôq. Hi gêh haq doi: “Yŏc hanang mangai cadrì dù tau lam catùh beq. 'Nhac ca 'màng leq haq xôq con cadrì bùa.”
34 e entrou no palácio. E, depois que comeu e bebeu, disse: — Peguem aquela maldita e a sepultem. Afinal de contas, ela é filha de um rei.
35 Mahaq jò wì lam yŏc hanang haq đòiq catùh, wì pi hnoq hiniq ma 'noiq enh gùng cadôh gàu, baiq toq jènh wa baiq toq capiang tì haq.
35 Mas os homens que saíram para sepultá-la só encontraram a caveira e os ossos das mãos e pés.
36 Jò wì mùt anoi bìac aih ca Jêhu, èh Jêhu doi: “Cô oq troq troi bàu Chuaq ma khoi doi cwa dèh hapŏng Haq, aih Êli mangai Ti-sê-bit: Ta đùng taneh da Jê-rê-ên, coq èh caq jam Jê-sa-bên.”
36 Então eles voltaram, contaram a Jeú, e este disse: — Foi isto o que o
37 Hanang Jê-sa-bên, èh tìah ca ìch ta đùng taneh Jê-rê-ên, trùh 'mòi ùh i ca mangai leq jah doi: “Cô raq Jê-sa-bên.”
37 Os seus restos serão espalhados ali como esterco, e assim ninguém poderá dizer: ‘Esta era Jezabel.’ ”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.