2 Reis 8
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Ê-li-sê doi ca mangai cadrì ma i con khoi jah rìh hlài: “Yòng beq, 'ràng dìq ca mangai hnem ìh lam rìh ta gùng 'noiq, ma jah 'màng aih Chuaq broq ca diac Is-ra-ên cô èh pangot hrah tapèh hanam.”
1 Eliseu dissera à mulher, cujo filho ele ressuscitara: Parte com todos os teus, e habita no estrangeiro, porque o Senhor fez vir a fome, e ela virá sobre a terra durante sete anos.
2 'Màng aih mangai cadrì cô iu wa broq tiaq bàu da mangai Boc Plình. Haq wa dìq ca mangai ta hnem haq lam rìh ŏi ta gùng Phi-li-tin tapèh hanam.
2 Esta mulher fez o que lhe disse o homem de Deus: emigrou com sua família e habitou sete anos na terra dos filisteus.
3 Tapèh hanam hi dìq, mangai cadrì cô enh gùng Phi-li-tin hi hlài, èh haq lam trùh ta bùa, xìn bùa am hlài da haq hnem wa taneh.
3 Passados os sete anos, voltou da terra dos filisteus e foi falar ao rei a respeito de sua casa e de sua terra.
4 Jò aih bùa đang hatùang ca Ghê-ha-xi, hapŏng da Ê-li-sê. Bùa thê Ghê-ha-xi ta'mon hlài ca haq dìq bìac ma càn caiq Ê-li-sê ma khoi broq.
4 O rei estava conversando com Giezi, servo do homem de Deus, e pedia-lhe que lhe contasse os prodígios que Eliseu tinha feito.
5 Wop jò Ghê-ha-xi 'nang ta'mon bìac Ê-li-sê broq mangai cachìt jah rìh hlài, èh mangai cadrì i con jah rìh hlài aih, cadiang mùt đòiq hi xìn bùa am hlài da haq hnem wa taneh.
5 Giezi estava justamente contando como Eliseu havia ressuscitado um morto, quando a mulher, cujo filho ressuscitara, chegou para implorar ao rei a respeito de sua casa e de sua terra. Giezi exclamou: Ó rei, meu senhor! Eis a mulher com o filho que Eliseu ressuscitou.
6 Jò bùa bòch mangai cadrì aih ta'mon hlài ca haq, haq ta'mon hlài rìm bìac ca bùa.
6 O rei interrogou a mulher, e esta narrou-lhe o acontecido. Então o rei fê-la acompanhar por um eunuco com a seguinte ordem: Faze-lhe restituir tudo o que lhe pertence, assim como todos os rendimentos de sua terra, desde o dia em que ela a deixou até o dia de hoje.
7 Ê-li-sê trùh ta Đamat wop jò Bên-ha-đat bùa Siri ùh hrŏc. Jò bùa hìa tình i mangai da Boc Plình trùh,
7 Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadad, rei da Síria, estava doente. Avisaram-no, dizendo: O homem de Deus está aqui.
8 haq thê cwan Ha-xa-ên: “ 'Ràng dahwèq lam trùh am ca mangai da Boc Plình, èh xìn mangai da Boc Plình bòch Chuaq: ‘Au jah brêh can ùh hrŏc cô ùh?’ ”
8 Disse então o rei a Hazael: Toma contigo um presente e vai ao encontro do homem de Deus. Consultarás o Senhor, por seu intermédio, se sairei vivo desta enfermidade.
9 'Màng aih Ha-xa-ên lam trùh ta mangai da Boc Plình 'ràng tiaq 'bài dahwèq ta aih, 'bài ngè ma lem wa canaq dìq jaq ta Đamat, tah 'bình enh crŏng 14 toq lŏcđa. Haq lam trùh yòng enh ngìa ca Ê-li-sê doi: “Hapŏng ìh, Bên-ha-đat, bùa Siri thê au trùh bòch ìh đòiq jah loq, can ùh hrŏc haq jah brêh ùh?”
9 Hazael partiu e foi ao encontro do homem de Deus, levando consigo presentes, o que havia de melhor em Damasco, em quarenta camelos carregados. Chegando aonde ele estava, disse-lhe: Teu filho Ben-Hadad, rei da Síria, mandou-me ter contigo para perguntar-te se sairá vivo de sua enfermidade.
10 Ê-li-sê tèu: “Hlài beq doi ca bùa: ‘Can ùh hrŏc èh brêh,’ mahaq Chuaq am ca au loq bùa joq 'nàng phai cachìt.
10 Eliseu respondeu-lhe: Vai e dize-lhe que ele será certamente curado. Mas o Senhor revelou-me que ele morrerá.
11 Mangai da Boc Plình ngan jang 'nah ta mat Ha-xa-ên trùh 'mòi Ha-xa-ên loh ca camaih, khoi èh mangai da Boc Plình hmoi.”
11 Depois o homem de Deus olhou-o fixamente, de modo que Hazael se sentiu perturbado; e o homem de Deus pôs-se a chorar.
12 Hnoq 'màng aih Ha-xa-ên bòch: “Gleq ìh ma hmoi?”
12 Por que chora o meu senhor?, perguntou Hazael. Ele respondeu: Porque sei os males que farás aos israelitas: incendiarás as suas cidades fortes, passarás ao fio da espada os seus jovens, esmagarás as suas crianças e rasgarás pelo meio o ventre de suas mulheres grávidas.
13 Ha-xa-ên doi: “Hapŏng ìh cô, haq bu dàng coq, broq 'màng leq ma jah broq bìac càn caiq 'màng aih?” Ê-li-sê doi: “Chuaq am au loq ìh jah broq bùa diac Siri.”
13 Será o teu servo porventura um cão, disse-lhe Hazael, para fazer tais coisas? Eliseu respondeu: O Senhor mostrou-me numa visão que serás rei da Síria.
14 Khoi ca aih Ha-xa-ên loh, hi hlài glàm bùa Bên-ha-đat. Bùa Bên-ha-đat bòch: “Ê-li-sê doi ca ìh 'màng leq?”
14 Deixando Eliseu, voltou Hazael para junto de seu amo, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Disse-me, respondeu ele, que serás certamente curado.
15 Mahaq hì atìq, Ha-xa-ên yŏc mòiq pù mèn lùac diac, 'ràng paclùm ta hadrò bùa. Bùa ùh jah hihèm, èh cachìt cachòp, hi khoi haq hi tŏc broq thai bùa.
15 No dia seguinte, {Hazael} tomou uma cobertura, molhou-a em água e aplicou-a sobre o rosto do rei, e este morreu. E Hazael sucedeu-lhe no trono.
16 Wop hanam ma padam 'nhòng da bùa Jôram, con calô da Ahap, wèq cwìang ŏi ta Is-ra-ên, èh Jê-hô-ram con calô da bùa Jê-hô-sa-phat, baxèm wèq cwìang ŏi ta Juđa.
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acab, rei de Israel, Jorão, filho de Josafá, tornou-se rei de Judá.
17 Jò aih Jê-hô-ram khoi jah 32 hanam, haq wèq cwìang rahem hanam ta Jê-ru-sa-lem.
17 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Jê-hô-ram hadai lam tiaq trong da 'bài bùa Is-ra-ên, troi hnem Ahap ma khoi broq, ma jah 'màng aih, bùa i yŏc con Ahap broq mai; haq i broq bàc bìac ngang dù enh ngìa ca Chuaq.
18 Andou pelos caminhos dos reis de Israel, como fizera a casa de Acab, cuja filha desposou. E fez o mal aos olhos do Senhor.
19 'Nhac 'màng aih Chuaq xôq ùh manaq jêh đac Juđa, taiq Đawit hapŏng da Haq, ma jah 'màng aih Haq khoi rùp bàu am ca Đawit wa xinoi haq, mòiq toq đen đòiq xreo hloi hloi.
19 Apesar disso, o Senhor não quis destruir a casa de Judá, por causa de Davi, seu servo, a quem prometera conservar sempre uma lâmpada na sua descendência.
20 Ta 'nhòng da bùa Jê-hô-ram, i jàn Êđôm yòng đòiq tajraq hlài bìac wèq cwìang da Juđa, èh dèch atŏc ca dađeh mòiq bùa.
20 No tempo de Jorão, os edomitas sacudiram o jugo de Judá e constituíram um rei para si.
21 Taiq 'màng aih Jôram 'ràng dŏng dìq 'bài xê axêh lam trùh ta Xairò. Hìa 'màng aih, jàn Êđôm 'ràng dìq dèh ca lình trùh dudan ca lình Jê-hô-ram. 'Ne 'mang Jê-hô-ram wa 'bài cwan ma wèq xê axêh tawìh jêh jàn Êđôm, mahaq 'bài lình da Jê-hô-ram cadàu mot hlài dŏng dèh ta hnem.
21 Jorão foi a Seira com todos os seus carros, e, durante a noite, feriu os edomitas que o tinham cercado; e os chefes dos carros com as tropas fugiram para as suas tendas.
22 Enh jò aih trùh manàiq jàn Êđôm pi i ŏi enh 'neq ca jàn Juđa hòm. Wop jò aih 'bài mangai ma ŏi ta Lipna hadai wiang yòng đòiq tajraq hlài ca jàn Juđa.
22 E assim Edom sacudiu o jugo de Judá até o dia de hoje. Naquele mesmo tempo, Libna libertou-se igualmente.
23 Dìq ca bìac ma 'noiq da Jôram wa rìm bìac bùa ma khoi broq ma ùh xài khoi achìh ta Sech 'Nhòng Bùa da 'bài bùa Juđa 'mòh?
23 Os outros atos e grandes feitos de Jorão estão consignados no livro das Crônicas dos reis de Judá.
24 Jôram cachìt jah catùh ta phôq Đawit, pajùm dèh ti boc yaq. A-cha-xia, con calô haq tŏc broq bùa thai haq.
24 Jorão adormeceu com os seus pais e foi sepultado junto deles na cidade de Davi. Seu filho Ocozias sucedeu-lhe no trono.
25 Hanam ma 12 'nhòng da bùa Jôram, con calô Ahap, ma wèq cwìang jàn Is-ra-ên, èh A-cha-xia con bùa Jê-hô-ram baxèm wèq cwìang Juđa.
25 No décimo segundo ano de Jorão, filho de Acab, rei de Israel, Ocozias, filho de Jorão, tornou-se rei de Judá.
26 A-cha-xia baxèm broq bùa jò haq jah 22 hanam. Haq wèq cwìang jah mòiq hanam ŏi ta Jê-ru-sa-lem. Miq haq A-tha-li, xau cadrì da Ômri, bùa Is-ra-ên.
26 Ocozias tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Atalia, e era filha {neta} de Amri, rei de Israel.
27 A-cha-xia lam tiaq trong da mangai Ahap, broq bàc bìac dù enh ngìa ca Chuaq, tìah ca hnem Ahap ma khoi broq. Ma jah 'màng aih bùa A-cha-xia broq con ŏng da hnem Ahap.
27 Andou nos caminhos da casa de Acab e fez o mal aos olhos do Senhor, como a casa de Acab, porque lhe era aliado.
28 Èh haq lam tiaq Jôram con calô Ahap, đòiq tajêh ca Ha-xa-ên, bùa da Siri ta Ramôt Ga-la-at. Jò aih bùa Jôram 'bìq habau.
28 Saiu com Jorão, filho de Acab, a combater Hazael, rei da Síria, em Ramot de Galaad, e foi ferido pelos sírios.
29 'Màng aih Jôram tawìh hlài ta Jê-rê-ên gòm dèh habau brêh. Aih habau ma lình Siri broq ca haq jò haq tajêh ca bùa Ha-xa-ên, bùa da Siri.
29 E voltou então a Jezrael para se curar dos ferimentos recebidos dos sírios no combate contra Hazael, rei da Síria. Ocozias, filho de Jorão, rei de Judá, desceu a Jezrael para visitar Jorão, filho de Acab, que estava enfermo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.