2 Reis 8

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ê-li-sê doi ca mangai cadrì ma i con khoi jah rìh hlài: “Yòng beq, 'ràng dìq ca mangai hnem ìh lam rìh ta gùng 'noiq, ma jah 'màng aih Chuaq broq ca diac Is-ra-ên cô èh pangot hrah tapèh hanam.”
1 Então, falou Eliseu à mulher de cujo filho ele havia restaurado a vida, dizendo: Levanta-te, e vai, tu e a tua casa, e te hospeda onde quer que conseguires te hospedar; porque o SENHOR chamou uma fome; e ela também sobrevirá à terra por sete anos.
2 'Màng aih mangai cadrì cô iu wa broq tiaq bàu da mangai Boc Plình. Haq wa dìq ca mangai ta hnem haq lam rìh ŏi ta gùng Phi-li-tin tapèh hanam.
2 E a mulher se levantou, e fez segundo o dizer do homem de Deus; e ela se foi com a sua casa, e se hospedou na terra dos filisteus sete anos.
3 Tapèh hanam hi dìq, mangai cadrì cô enh gùng Phi-li-tin hi hlài, èh haq lam trùh ta bùa, xìn bùa am hlài da haq hnem wa taneh.
3 E sucedeu, ao fim dos sete anos, que a mulher retornou da terra dos filisteus; e saiu para clamar ao rei pela sua casa e pela sua terra.
4 Jò aih bùa đang hatùang ca Ghê-ha-xi, hapŏng da Ê-li-sê. Bùa thê Ghê-ha-xi ta'mon hlài ca haq dìq bìac ma càn caiq Ê-li-sê ma khoi broq.
4 E o rei conversou com Geazi, o servo do homem de Deus, dizendo: Conta-me, rogo-te, todas as grandes coisas que Eliseu tem feito.
5 Wop jò Ghê-ha-xi 'nang ta'mon bìac Ê-li-sê broq mangai cachìt jah rìh hlài, èh mangai cadrì i con jah rìh hlài aih, cadiang mùt đòiq hi xìn bùa am hlài da haq hnem wa taneh.
5 E sucedeu, enquanto ele estava contando ao rei como ele havia restaurado à vida um corpo morto, que a mulher a cujo filho ele havia restaurado a vida, clamou ao rei pela sua casa e pela sua terra. E Geazi disse: Meu senhor, ó rei, esta é a mulher, e este é o seu filho, ao qual Eliseu restaurou a vida.
6 Jò bùa bòch mangai cadrì aih ta'mon hlài ca haq, haq ta'mon hlài rìm bìac ca bùa.
6 E, quando o rei perguntou à mulher, ela lhe contou. Assim, o rei indicou a ela um certo oficial, dizendo: Restaura tudo o que era dela, e todos os frutos do campo desde o dia em que ela deixou a terra, até este exato momento.
7 Ê-li-sê trùh ta Đamat wop jò Bên-ha-đat bùa Siri ùh hrŏc. Jò bùa hìa tình i mangai da Boc Plình trùh,
7 E Eliseu veio até Damasco; e Ben-Hadade, o rei da Síria, estava enfermo; e lhe contaram, dizendo: O homem de Deus veio para cá.
8 haq thê cwan Ha-xa-ên: “ 'Ràng dahwèq lam trùh am ca mangai da Boc Plình, èh xìn mangai da Boc Plình bòch Chuaq: ‘Au jah brêh can ùh hrŏc cô ùh?’ ”
8 E o rei disse a Hazael: Toma um presente nas tuas mãos, e vai, encontra o homem de Deus e consulta o SENHOR por intermédio dele, dizendo: Recuperar-me-ei desta enfermidade?
9 'Màng aih Ha-xa-ên lam trùh ta mangai da Boc Plình 'ràng tiaq 'bài dahwèq ta aih, 'bài ngè ma lem wa canaq dìq jaq ta Đamat, tah 'bình enh crŏng 14 toq lŏcđa. Haq lam trùh yòng enh ngìa ca Ê-li-sê doi: “Hapŏng ìh, Bên-ha-đat, bùa Siri thê au trùh bòch ìh đòiq jah loq, can ùh hrŏc haq jah brêh ùh?”
9 E foi Hazael ao seu encontro, levando consigo uma oferta e tudo de bom de Damasco, ele carregou em quarenta camelos. Chegou e apresentou-se diante dele, e disse: O teu filho, Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me a ti, dizendo: Recuperar-me-ei desta enfermidade?
10 Ê-li-sê tèu: “Hlài beq doi ca bùa: ‘Can ùh hrŏc èh brêh,’ mahaq Chuaq am ca au loq bùa joq 'nàng phai cachìt.
10 E Eliseu disse-lhe: Vai e diz a ele: Tu podes certamente te recuperar; todavia o SENHOR tem me mostrado que ele certamente morrerá.
11 Mangai da Boc Plình ngan jang 'nah ta mat Ha-xa-ên trùh 'mòi Ha-xa-ên loh ca camaih, khoi èh mangai da Boc Plình hmoi.”
11 E ele descaiu firmemente o seu semblante até que ficou envergonhado; e o homem de Deus chorou.
12 Hnoq 'màng aih Ha-xa-ên bòch: “Gleq ìh ma hmoi?”
12 E Hazael disse: Por que chora o meu senhor? E ele respondeu: Como sei o mal que farás aos filhos de Israel; colocarás fogo às suas fortalezas, e matarás os seus moços à espada, despedaçarás os seus filhos, e racharás as suas mulheres grávidas.
13 Ha-xa-ên doi: “Hapŏng ìh cô, haq bu dàng coq, broq 'màng leq ma jah broq bìac càn caiq 'màng aih?” Ê-li-sê doi: “Chuaq am au loq ìh jah broq bùa diac Siri.”
13 E Hazael disse: Mas o quê? É o teu servo um cão, para que ele fizesse esta grande coisa? E Eliseu respondeu: O SENHOR tem me mostrado que tu serás rei sobre a Síria.
14 Khoi ca aih Ha-xa-ên loh, hi hlài glàm bùa Bên-ha-đat. Bùa Bên-ha-đat bòch: “Ê-li-sê doi ca ìh 'màng leq?”
14 Assim, ele partiu de Eliseu, e chegou ao seu mestre; o qual lhe disse: O que te disse Eliseu? E respondeu-lhe: Ele me contou que tu certamente te recuperarias.
15 Mahaq hì atìq, Ha-xa-ên yŏc mòiq pù mèn lùac diac, 'ràng paclùm ta hadrò bùa. Bùa ùh jah hihèm, èh cachìt cachòp, hi khoi haq hi tŏc broq thai bùa.
15 E sucedeu, no amanhecer, que ele tomou um tecido grosso, e o mergulhou em água, e o estendeu sobre a sua face, de modo que ele morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 Wop hanam ma padam 'nhòng da bùa Jôram, con calô da Ahap, wèq cwìang ŏi ta Is-ra-ên, èh Jê-hô-ram con calô da bùa Jê-hô-sa-phat, baxèm wèq cwìang ŏi ta Juđa.
16 E no quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando Josafá, em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
17 Jò aih Jê-hô-ram khoi jah 32 hanam, haq wèq cwìang rahem hanam ta Jê-ru-sa-lem.
17 Tinha ele trinta e dois anos quando começou a reinar; e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Jê-hô-ram hadai lam tiaq trong da 'bài bùa Is-ra-ên, troi hnem Ahap ma khoi broq, ma jah 'màng aih, bùa i yŏc con Ahap broq mai; haq i broq bàc bìac ngang dù enh ngìa ca Chuaq.
18 E ele andou no caminho dos reis de Israel, como fez a casa de Acabe; porque a filha de Acabe era sua esposa; e ele fez o mal à vista do SENHOR.
19 'Nhac 'màng aih Chuaq xôq ùh manaq jêh đac Juđa, taiq Đawit hapŏng da Haq, ma jah 'màng aih Haq khoi rùp bàu am ca Đawit wa xinoi haq, mòiq toq đen đòiq xreo hloi hloi.
19 Contudo, o SENHOR não quis destruir Judá por causa de Davi, o seu servo, já que ele prometeu sempre dar uma luz a ele e aos seus filhos.
20 Ta 'nhòng da bùa Jê-hô-ram, i jàn Êđôm yòng đòiq tajraq hlài bìac wèq cwìang da Juđa, èh dèch atŏc ca dađeh mòiq bùa.
20 Nos seus dias Edom se revoltou contra estar debaixo da mão de Judá, e fizeram um rei sobre si mesmos.
21 Taiq 'màng aih Jôram 'ràng dŏng dìq 'bài xê axêh lam trùh ta Xairò. Hìa 'màng aih, jàn Êđôm 'ràng dìq dèh ca lình trùh dudan ca lình Jê-hô-ram. 'Ne 'mang Jê-hô-ram wa 'bài cwan ma wèq xê axêh tawìh jêh jàn Êđôm, mahaq 'bài lình da Jê-hô-ram cadàu mot hlài dŏng dèh ta hnem.
21 Assim, Jeorão atravessou até Zair, e todas as carruagens com ele; e ele se levantou à noite, e feriu os edomitas, os quais os cercaram, e os capitães das carruagens; e o povo fugiu para dentro das suas tendas.
22 Enh jò aih trùh manàiq jàn Êđôm pi i ŏi enh 'neq ca jàn Juđa hòm. Wop jò aih 'bài mangai ma ŏi ta Lipna hadai wiang yòng đòiq tajraq hlài ca jàn Juđa.
22 Contudo, Edom se revoltou contra estar sob a mão de Judá até este dia. Então, Libna se revoltou ao mesmo tempo.
23 Dìq ca bìac ma 'noiq da Jôram wa rìm bìac bùa ma khoi broq ma ùh xài khoi achìh ta Sech 'Nhòng Bùa da 'bài bùa Juđa 'mòh?
23 E o restante dos atos de Jeorão, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
24 Jôram cachìt jah catùh ta phôq Đawit, pajùm dèh ti boc yaq. A-cha-xia, con calô haq tŏc broq bùa thai haq.
24 E Jeorão dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi; e Acazias, o seu filho, reinou em seu lugar.
25 Hanam ma 12 'nhòng da bùa Jôram, con calô Ahap, ma wèq cwìang jàn Is-ra-ên, èh A-cha-xia con bùa Jê-hô-ram baxèm wèq cwìang Juđa.
25 No décimo segundo ano de Jorão, o filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, o filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 A-cha-xia baxèm broq bùa jò haq jah 22 hanam. Haq wèq cwìang jah mòiq hanam ŏi ta Jê-ru-sa-lem. Miq haq A-tha-li, xau cadrì da Ômri, bùa Is-ra-ên.
26 Vinte e dois anos tinha Acazias quando começou a reinar; e ele reinou um ano em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Atalia, a filha de Onri, rei de Israel.
27 A-cha-xia lam tiaq trong da mangai Ahap, broq bàc bìac dù enh ngìa ca Chuaq, tìah ca hnem Ahap ma khoi broq. Ma jah 'màng aih bùa A-cha-xia broq con ŏng da hnem Ahap.
27 E ele andou no caminho da casa de Acabe, e fez o mal à vista do SENHOR, como fez a casa de Acabe; porque ele era o genro da casa de Acabe.
28 Èh haq lam tiaq Jôram con calô Ahap, đòiq tajêh ca Ha-xa-ên, bùa da Siri ta Ramôt Ga-la-at. Jò aih bùa Jôram 'bìq habau.
28 E ele foi com Jorão, o filho de Acabe, para a guerra contra Hazael, rei da Síria em Ramote-Gileade; e os sírios feriram Jorão.
29 'Màng aih Jôram tawìh hlài ta Jê-rê-ên gòm dèh habau brêh. Aih habau ma lình Siri broq ca haq jò haq tajêh ca bùa Ha-xa-ên, bùa da Siri.
29 E o rei Jorão voltou a Jezreel para ser curado dos ferimentos que os sírios lhe haviam causado em Ramá, quando ele lutou contra Hazael, rei da Síria. E Acazias, o filho de Jeorão, rei de Judá, desceu para ver Jorão, o filho de Acabe, em Jezreel, porque estava enfermo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.