2 Reis 8

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ê-li-sê doi ca mangai cadrì ma i con khoi jah rìh hlài: “Yòng beq, 'ràng dìq ca mangai hnem ìh lam rìh ta gùng 'noiq, ma jah 'màng aih Chuaq broq ca diac Is-ra-ên cô èh pangot hrah tapèh hanam.”
1 E falou Eliseu àquela mulher cujo filho vivificara, dizendo: Levanta-te, e vai-te, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, a qual também virá à terra por sete anos.
2 'Màng aih mangai cadrì cô iu wa broq tiaq bàu da mangai Boc Plình. Haq wa dìq ca mangai ta hnem haq lam rìh ŏi ta gùng Phi-li-tin tapèh hanam.
2 E levantou-se a mulher e fez conforme a palavra do homem de Deus; porque foi ela com a sua família e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 Tapèh hanam hi dìq, mangai cadrì cô enh gùng Phi-li-tin hi hlài, èh haq lam trùh ta bùa, xìn bùa am hlài da haq hnem wa taneh.
3 E sucedeu que, ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 Jò aih bùa đang hatùang ca Ghê-ha-xi, hapŏng da Ê-li-sê. Bùa thê Ghê-ha-xi ta'mon hlài ca haq dìq bìac ma càn caiq Ê-li-sê ma khoi broq.
4 Ora, o rei falava a Geazi, moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Wop jò Ghê-ha-xi 'nang ta'mon bìac Ê-li-sê broq mangai cachìt jah rìh hlài, èh mangai cadrì i con jah rìh hlài aih, cadiang mùt đòiq hi xìn bùa am hlài da haq hnem wa taneh.
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como vivificara a um morto, eis que a mulher cujo filho vivificara clamou ao rei pela sua casa e pelas suas terras; então, disse Geazi: Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho, a quem Eliseu vivificou.
6 Jò bùa bòch mangai cadrì aih ta'mon hlài ca haq, haq ta'mon hlài rìm bìac ca bùa.
6 E o rei perguntou à mulher, e ela lho contou; então, o rei lhe deu um eunuco, dizendo: Faze- lhe restituir tudo quanto era seu e todas as rendas das terras, desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 Ê-li-sê trùh ta Đamat wop jò Bên-ha-đat bùa Siri ùh hrŏc. Jò bùa hìa tình i mangai da Boc Plình trùh,
7 Depois, veio Eliseu a Damasco, estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente; e lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui.
8 haq thê cwan Ha-xa-ên: “ 'Ràng dahwèq lam trùh am ca mangai da Boc Plình, èh xìn mangai da Boc Plình bòch Chuaq: ‘Au jah brêh can ùh hrŏc cô ùh?’ ”
8 Então, o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, e vai a encontrar-te com o homem de Deus, e pergunta por ele ao Senhor , dizendo: Hei de eu sarar desta doença?
9 'Màng aih Ha-xa-ên lam trùh ta mangai da Boc Plình 'ràng tiaq 'bài dahwèq ta aih, 'bài ngè ma lem wa canaq dìq jaq ta Đamat, tah 'bình enh crŏng 14 toq lŏcđa. Haq lam trùh yòng enh ngìa ca Ê-li-sê doi: “Hapŏng ìh, Bên-ha-đat, bùa Siri thê au trùh bòch ìh đòiq jah loq, can ùh hrŏc haq jah brêh ùh?”
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele e tomou um presente na sua mão, a saber, de tudo que era bom de Damasco, quarenta camelos carregados; e veio, e se pôs diante dele, e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou a ti, a dizer: Sararei eu desta doença?
10 Ê-li-sê tèu: “Hlài beq doi ca bùa: ‘Can ùh hrŏc èh brêh,’ mahaq Chuaq am ca au loq bùa joq 'nàng phai cachìt.
10 E Eliseu lhe disse: Vai e dize-lhe: Certamente, não sararás. Porque o Senhor me tem mostrado que certamente morrerá.
11 Mangai da Boc Plình ngan jang 'nah ta mat Ha-xa-ên trùh 'mòi Ha-xa-ên loh ca camaih, khoi èh mangai da Boc Plình hmoi.”
11 E afirmou a sua vista e fitou os olhos nele, até se envergonhar; e chorou o homem de Deus.
12 Hnoq 'màng aih Ha-xa-ên bòch: “Gleq ìh ma hmoi?”
12 Então, disse Hazael: Por que chora meu senhor? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel; porás fogo às suas fortalezas, e os seus jovens matarás à espada, e os seus meninos despedaçarás, e as suas pejadas fenderás.
13 Ha-xa-ên doi: “Hapŏng ìh cô, haq bu dàng coq, broq 'màng leq ma jah broq bìac càn caiq 'màng aih?” Ê-li-sê doi: “Chuaq am au loq ìh jah broq bùa diac Siri.”
13 E disse Hazael: Pois que é teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? E disse Eliseu: O Senhor me tem mostrado que tu hás de ser rei da Síria.
14 Khoi ca aih Ha-xa-ên loh, hi hlài glàm bùa Bên-ha-đat. Bùa Bên-ha-đat bòch: “Ê-li-sê doi ca ìh 'màng leq?”
14 Então, partiu de Eliseu e veio a seu senhor, o qual lhe disse: Que te disse Eliseu? E disse ele: Disse-me que certamente sararás.
15 Mahaq hì atìq, Ha-xa-ên yŏc mòiq pù mèn lùac diac, 'ràng paclùm ta hadrò bùa. Bùa ùh jah hihèm, èh cachìt cachòp, hi khoi haq hi tŏc broq thai bùa.
15 E sucedeu, ao outro dia, que tomou um cobertor, e o molhou na água, e o estendeu sobre o seu rosto, e morreu. E Hazael reinou em seu lugar.
16 Wop hanam ma padam 'nhòng da bùa Jôram, con calô da Ahap, wèq cwìang ŏi ta Is-ra-ên, èh Jê-hô-ram con calô da bùa Jê-hô-sa-phat, baxèm wèq cwìang ŏi ta Juđa.
16 E, no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando ainda Josafá em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
17 Jò aih Jê-hô-ram khoi jah 32 hanam, haq wèq cwìang rahem hanam ta Jê-ru-sa-lem.
17 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e oito anos reinou em Jerusalém.
18 Jê-hô-ram hadai lam tiaq trong da 'bài bùa Is-ra-ên, troi hnem Ahap ma khoi broq, ma jah 'màng aih, bùa i yŏc con Ahap broq mai; haq i broq bàc bìac ngang dù enh ngìa ca Chuaq.
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe, e fez o que era mal aos olhos do Senhor .
19 'Nhac 'màng aih Chuaq xôq ùh manaq jêh đac Juđa, taiq Đawit hapŏng da Haq, ma jah 'màng aih Haq khoi rùp bàu am ca Đawit wa xinoi haq, mòiq toq đen đòiq xreo hloi hloi.
19 Porém o Senhor não quis destruir a Judá por amor de Davi, seu servo, como lhe tinha dito que lhe daria para sempre uma lâmpada a seus filhos.
20 Ta 'nhòng da bùa Jê-hô-ram, i jàn Êđôm yòng đòiq tajraq hlài bìac wèq cwìang da Juđa, èh dèch atŏc ca dađeh mòiq bùa.
20 Nos seus dias, se revoltaram os edomitas contra o mando de Judá e puseram sobre si um rei.
21 Taiq 'màng aih Jôram 'ràng dŏng dìq 'bài xê axêh lam trùh ta Xairò. Hìa 'màng aih, jàn Êđôm 'ràng dìq dèh ca lình trùh dudan ca lình Jê-hô-ram. 'Ne 'mang Jê-hô-ram wa 'bài cwan ma wèq xê axêh tawìh jêh jàn Êđôm, mahaq 'bài lình da Jê-hô-ram cadàu mot hlài dŏng dèh ta hnem.
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, e todos os carros com ele; e ele se levantou de noite e feriu os edomitas que estavam ao redor dele e os capitães dos carros; e o povo foi para as suas tendas.
22 Enh jò aih trùh manàiq jàn Êđôm pi i ŏi enh 'neq ca jàn Juđa hòm. Wop jò aih 'bài mangai ma ŏi ta Lipna hadai wiang yòng đòiq tajraq hlài ca jàn Juđa.
22 Todavia, os edomitas ficaram revoltados contra o mando de Judá até ao dia de hoje; então, também se revoltou Libna no mesmo tempo.
23 Dìq ca bìac ma 'noiq da Jôram wa rìm bìac bùa ma khoi broq ma ùh xài khoi achìh ta Sech 'Nhòng Bùa da 'bài bùa Juđa 'mòh?
23 O mais dos atos de Jeorão e tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
24 Jôram cachìt jah catùh ta phôq Đawit, pajùm dèh ti boc yaq. A-cha-xia, con calô haq tŏc broq bùa thai haq.
24 E Jeorão dormiu com seus pais e foi sepultado com seus pais na Cidade de Davi; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Hanam ma 12 'nhòng da bùa Jôram, con calô Ahap, ma wèq cwìang jàn Is-ra-ên, èh A-cha-xia con bùa Jê-hô-ram baxèm wèq cwìang Juđa.
25 No ano doze de Jorão filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 A-cha-xia baxèm broq bùa jò haq jah 22 hanam. Haq wèq cwìang jah mòiq hanam ŏi ta Jê-ru-sa-lem. Miq haq A-tha-li, xau cadrì da Ômri, bùa Is-ra-ên.
26 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Atalia, filha de Onri, rei de Israel.
27 A-cha-xia lam tiaq trong da mangai Ahap, broq bàc bìac dù enh ngìa ca Chuaq, tìah ca hnem Ahap ma khoi broq. Ma jah 'màng aih bùa A-cha-xia broq con ŏng da hnem Ahap.
27 E andou no caminho da casa de Acabe e fez mal aos olhos do Senhor , como a casa de Acabe, porque era genro da casa de Acabe.
28 Èh haq lam tiaq Jôram con calô Ahap, đòiq tajêh ca Ha-xa-ên, bùa da Siri ta Ramôt Ga-la-at. Jò aih bùa Jôram 'bìq habau.
28 E foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria; e os siros feriram Jorão.
29 'Màng aih Jôram tawìh hlài ta Jê-rê-ên gòm dèh habau brêh. Aih habau ma lình Siri broq ca haq jò haq tajêh ca bùa Ha-xa-ên, bùa da Siri.
29 Então, voltou o rei Jorão para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, porquanto estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.