2 Reis 8

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ê-li-sê doi ca mangai cadrì ma i con khoi jah rìh hlài: “Yòng beq, 'ràng dìq ca mangai hnem ìh lam rìh ta gùng 'noiq, ma jah 'màng aih Chuaq broq ca diac Is-ra-ên cô èh pangot hrah tapèh hanam.”
1 Eliseu tinha dito à mulher cujo filho ele havia ressuscitado: “Reúna sua família e mude-se para outro lugar, pois o S enhor proclamou sobre a terra de Israel uma fome que durará sete anos”.
2 'Màng aih mangai cadrì cô iu wa broq tiaq bàu da mangai Boc Plình. Haq wa dìq ca mangai ta hnem haq lam rìh ŏi ta gùng Phi-li-tin tapèh hanam.
2 A mulher seguiu a instrução do homem de Deus. Reuniu sua família e mudou-se para a terra dos filisteus, onde ficou sete anos.
3 Tapèh hanam hi dìq, mangai cadrì cô enh gùng Phi-li-tin hi hlài, èh haq lam trùh ta bùa, xìn bùa am hlài da haq hnem wa taneh.
3 Ao final dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e foi ao rei para reaver sua casa e suas terras.
4 Jò aih bùa đang hatùang ca Ghê-ha-xi, hapŏng da Ê-li-sê. Bùa thê Ghê-ha-xi ta'mon hlài ca haq dìq bìac ma càn caiq Ê-li-sê ma khoi broq.
4 Quando ela chegou, o rei falava com Geazi, o servo do homem de Deus. O rei havia acabado de dizer: “Conte-me alguns dos grandes feitos de Eliseu”,
5 Wop jò Ghê-ha-xi 'nang ta'mon bìac Ê-li-sê broq mangai cachìt jah rìh hlài, èh mangai cadrì i con jah rìh hlài aih, cadiang mùt đòiq hi xìn bùa am hlài da haq hnem wa taneh.
5 e Geazi lhe falava sobre a ocasião em que Eliseu havia ressuscitado um menino. Naquele exato momento, a mãe do menino entrou e apresentou ao rei sua petição para reaver a casa e as terras. “Veja, ó meu senhor, o rei!”, exclamou Geazi. “Esta é a mulher, e este é o filho dela, que Eliseu ressuscitou!”
6 Jò bùa bòch mangai cadrì aih ta'mon hlài ca haq, haq ta'mon hlài rìm bìac ca bùa.
6 “É verdade?”, perguntou o rei à mulher. E ela lhe contou o que havia acontecido. Então o rei ordenou a um de seus oficiais: “Providencie que tudo seja devolvido a ela, incluindo o valor das colheitas realizadas durante o tempo em que esteve ausente”.
7 Ê-li-sê trùh ta Đamat wop jò Bên-ha-đat bùa Siri ùh hrŏc. Jò bùa hìa tình i mangai da Boc Plình trùh,
7 Eliseu foi a Damasco, capital da Síria, onde o rei Ben-Hadade estava doente. Quando alguém disse ao rei que o homem de Deus tinha chegado,
8 haq thê cwan Ha-xa-ên: “ 'Ràng dahwèq lam trùh am ca mangai da Boc Plình, èh xìn mangai da Boc Plình bòch Chuaq: ‘Au jah brêh can ùh hrŏc cô ùh?’ ”
8 o rei disse a Hazael: “Leve um presente para o homem de Deus. Depois, peça que ele pergunte ao S enhor se vou me recuperar desta doença”.
9 'Màng aih Ha-xa-ên lam trùh ta mangai da Boc Plình 'ràng tiaq 'bài dahwèq ta aih, 'bài ngè ma lem wa canaq dìq jaq ta Đamat, tah 'bình enh crŏng 14 toq lŏcđa. Haq lam trùh yòng enh ngìa ca Ê-li-sê doi: “Hapŏng ìh, Bên-ha-đat, bùa Siri thê au trùh bòch ìh đòiq jah loq, can ùh hrŏc haq jah brêh ùh?”
9 Hazael levou consigo o presente, quarenta camelos carregados com os melhores produtos de Damasco. Foi vê-lo e disse: “Seu servo Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou para perguntar se ele vai se recuperar de sua doença”.
10 Ê-li-sê tèu: “Hlài beq doi ca bùa: ‘Can ùh hrŏc èh brêh,’ mahaq Chuaq am ca au loq bùa joq 'nàng phai cachìt.
10 Eliseu respondeu: “Vá e diga-lhe: ‘Certamente se recuperará’. Na verdade, porém, o S enhor me mostrou que ele certamente morrerá”.
11 Mangai da Boc Plình ngan jang 'nah ta mat Ha-xa-ên trùh 'mòi Ha-xa-ên loh ca camaih, khoi èh mangai da Boc Plình hmoi.”
11 Eliseu olhou fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
12 Hnoq 'màng aih Ha-xa-ên bòch: “Gleq ìh ma hmoi?”
12 “Por que o senhor está chorando?”, perguntou Hazael. Eliseu respondeu: “Sei das coisas terríveis que você fará com os israelitas. Queimará as cidades fortificadas, matará os jovens à espada, esmagará as criancinhas e rasgará o ventre das mulheres grávidas!”.
13 Ha-xa-ên doi: “Hapŏng ìh cô, haq bu dàng coq, broq 'màng leq ma jah broq bìac càn caiq 'màng aih?” Ê-li-sê doi: “Chuaq am au loq ìh jah broq bùa diac Siri.”
13 Hazael disse: “Como é que alguém tão sem importância como eu poderia fazer coisas tão grandes?”. Eliseu respondeu: “O S
14 Khoi ca aih Ha-xa-ên loh, hi hlài glàm bùa Bên-ha-đat. Bùa Bên-ha-đat bòch: “Ê-li-sê doi ca ìh 'màng leq?”
14 Hazael se despediu de Eliseu e, quando voltou, o rei lhe perguntou: “O que Eliseu lhe disse?”. Hazael respondeu: “Disse que o senhor certamente se recuperará”.
15 Mahaq hì atìq, Ha-xa-ên yŏc mòiq pù mèn lùac diac, 'ràng paclùm ta hadrò bùa. Bùa ùh jah hihèm, èh cachìt cachòp, hi khoi haq hi tŏc broq thai bùa.
15 Mas, no dia seguinte, Hazael pegou uma coberta, encharcou-a em água e a segurou sobre o rosto do rei, até que morresse. E Hazael foi seu sucessor na Síria.
16 Wop hanam ma padam 'nhòng da bùa Jôram, con calô da Ahap, wèq cwìang ŏi ta Is-ra-ên, èh Jê-hô-ram con calô da bùa Jê-hô-sa-phat, baxèm wèq cwìang ŏi ta Juđa.
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, enquanto Josafá ainda reinava em Judá, Jeorão, filho de Josafá, começou a reinar em Judá.
17 Jò aih Jê-hô-ram khoi jah 32 hanam, haq wèq cwìang rahem hanam ta Jê-ru-sa-lem.
17 Jeorão tinha 32 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por oito anos.
18 Jê-hô-ram hadai lam tiaq trong da 'bài bùa Is-ra-ên, troi hnem Ahap ma khoi broq, ma jah 'màng aih, bùa i yŏc con Ahap broq mai; haq i broq bàc bìac ngang dù enh ngìa ca Chuaq.
18 Seguiu o exemplo dos reis de Israel e foi tão perverso quanto a família do rei Acabe, pois se casou com uma das filhas de Acabe. Jeorão fez o que era mau aos olhos do S enhor .
19 'Nhac 'màng aih Chuaq xôq ùh manaq jêh đac Juđa, taiq Đawit hapŏng da Haq, ma jah 'màng aih Haq khoi rùp bàu am ca Đawit wa xinoi haq, mòiq toq đen đòiq xreo hloi hloi.
19 Mas o S enhor não quis destruir Judá, pois havia prometido a seu servo Davi que os descendentes dele continuariam a brilhar como uma lâmpada para sempre.
20 Ta 'nhòng da bùa Jê-hô-ram, i jàn Êđôm yòng đòiq tajraq hlài bìac wèq cwìang da Juđa, èh dèch atŏc ca dađeh mòiq bùa.
20 Durante o reinado de Jeorão, os edomitas se rebelaram contra Judá e proclamaram seu próprio rei.
21 Taiq 'màng aih Jôram 'ràng dŏng dìq 'bài xê axêh lam trùh ta Xairò. Hìa 'màng aih, jàn Êđôm 'ràng dìq dèh ca lình trùh dudan ca lình Jê-hô-ram. 'Ne 'mang Jê-hô-ram wa 'bài cwan ma wèq xê axêh tawìh jêh jàn Êđôm, mahaq 'bài lình da Jê-hô-ram cadàu mot hlài dŏng dèh ta hnem.
21 Então Jeorão saiu com todos os seus carros de guerra para atacar a cidade de Zair. Os edomitas cercaram o rei e os comandantes de seus carros, mas ele saiu à noite e os atacou. Contudo, o exército de Jeorão desertou e voltou para casa.
22 Enh jò aih trùh manàiq jàn Êđôm pi i ŏi enh 'neq ca jàn Juđa hòm. Wop jò aih 'bài mangai ma ŏi ta Lipna hadai wiang yòng đòiq tajraq hlài ca jàn Juđa.
22 Até hoje, portanto, Edom é independente de Judá. A cidade de Libna também se rebelou nessa ocasião.
23 Dìq ca bìac ma 'noiq da Jôram wa rìm bìac bùa ma khoi broq ma ùh xài khoi achìh ta Sech 'Nhòng Bùa da 'bài bùa Juđa 'mòh?
23 Os demais acontecimentos do reinado de Jeorão e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
24 Jôram cachìt jah catùh ta phôq Đawit, pajùm dèh ti boc yaq. A-cha-xia, con calô haq tŏc broq bùa thai haq.
24 Quando Jeorão morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Acazias foi seu sucessor.
25 Hanam ma 12 'nhòng da bùa Jôram, con calô Ahap, ma wèq cwìang jàn Is-ra-ên, èh A-cha-xia con bùa Jê-hô-ram baxèm wèq cwìang Juđa.
25 Acazias, filho de Jeorão, começou a reinar em Judá no décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel.
26 A-cha-xia baxèm broq bùa jò haq jah 22 hanam. Haq wèq cwìang jah mòiq hanam ŏi ta Jê-ru-sa-lem. Miq haq A-tha-li, xau cadrì da Ômri, bùa Is-ra-ên.
26 Acazias tinha 22 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por um ano. Sua mãe era Atalia, neta de Onri, rei de Israel.
27 A-cha-xia lam tiaq trong da mangai Ahap, broq bàc bìac dù enh ngìa ca Chuaq, tìah ca hnem Ahap ma khoi broq. Ma jah 'màng aih bùa A-cha-xia broq con ŏng da hnem Ahap.
27 Acazias seguiu o exemplo da família do rei Acabe. Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como a família de Acabe, pois se casou com uma mulher dessa família.
28 Èh haq lam tiaq Jôram con calô Ahap, đòiq tajêh ca Ha-xa-ên, bùa da Siri ta Ramôt Ga-la-at. Jò aih bùa Jôram 'bìq habau.
28 Acazias se uniu a Jorão, filho de Acabe, na guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade. Quando os sírios feriram o rei Jorão na batalha,
29 'Màng aih Jôram tawìh hlài ta Jê-rê-ên gòm dèh habau brêh. Aih habau ma lình Siri broq ca haq jò haq tajêh ca bùa Ha-xa-ên, bùa da Siri.
29 ele voltou a Jezreel para se recuperar dos ferimentos sofridos em Ramote. Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, foi visitar Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, pois ele ainda se recuperava de seus ferimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.