2 Reis 7
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Mahaq Ê-li-sê tèu: “Tamàng ma ro bàu da Chuaq: Chuaq doi 'màng cô: Hì da èh, hadai jò cô, jang 'mang ngo phôq Sa-ma-ri, 5 lìt 'ne dàc tech jah 1 capiac 'bac, wa 11 lìt 'mau mat jah 1 capiac 'bac raq hêq.”
1 Eliseu respondeu: “Ouçam esta mensagem do S enhor ! Assim diz o S enhor : ‘Amanhã a esta hora, na porta de Samaria, seis litros de farinha fina custarão apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também custarão apenas doze gramas de prata’”.
2 Cwan ma yòng hnhu tì đòiq ca bùa angèn, doi ca mangai da Boc Plình: “ 'Nhac ca Chuaq pèh dŏng dìq 'bài 'mŏc ta plình đòiq hi ùc 'noh, èh bìac aih jah i 'mòh?”
2 O oficial que auxiliava o rei disse ao homem de Deus: “Ainda que o S enhor abrisse as janelas do céu, isso não poderia acontecer!”. Eliseu, porém, respondeu: “Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!”.
3 Jò aih i pôn ngai mangai bacùn ŏi enh gùng ca ngo 'mang phôq. Wì haq capoch tùang ca dabau: “Gleq bèn ma ha'ngui jang cô trùh cachìt?
3 Havia quatro homens com lepra sentados junto à porta da cidade. “Por que ficarmos sentados aqui, esperando a morte?”, perguntaram uns aos outros.
4 Tàng bèn doi: Beq bèn mùt ta phôq, èh ta phôq 'nang trùh ca bìac pangot hrah, mùt ta aih bèn cachìt, mahaq tàng bèn ha'ngui jang cô èh bèn hadai cachìt. 'Màng aih beq bèn cwa ŏi ta traiq lình Siri 'mùt dađeh ta tì wì. Tàng wì haq am bèn rìh, èh bèn jah rìh, tàng wì haq jêh bèn, 'nhac ca trong leq bèn xôq cachìt.”
4 “Morreremos de fome se ficarmos aqui, mas também morreremos de fome se entrarmos na cidade, pois não há alimento lá. Vamos sair e nos render ao exército sírio. Se eles nos deixarem viver, melhor. Mas, se nos matarem, de qualquer maneira teríamos morrido.”
5 'Màng aih jò plình baxèm xèq, wì haq yòng lam trùh ta traiq lình Siri. Jò trùh ta nòi traiq lình da mangai Siri, èh ùh i hnoq mòiq ngai leq ŏi ta aih.
5 Ao anoitecer, partiram para o acampamento dos sírios. Quando chegaram às extremidades do acampamento, viram que não havia ninguém ali.
6 Ma jah 'màng aih Chuaq khoi broq ca 'bài lình da Siri tàng atêh taneh tadroq, taiq 'bài xê axêh xam axêh, atêh da mòiq lù lình dìq jaq cràm 'nang lam trùh ta wì haq, 'màng aih wì haq doi ca dabau: “Cô bùa Is-ra-ên khoi adràc 'bài bùa da mangai Hêtit wa bùa Aicàp lam jêh bèn.”
6 Pois o Senhor havia feito o exército sírio ouvir o ruído de carros de guerra e o galope de cavalos e os sons de um grande exército que se aproximava. Disseram uns aos outros: “O rei de Israel contratou mercenários hititas e egípcios para nos atacarem!”.
7 'Màng aih, jò plình bu baxèm xèq, wì haq cađac dŏng dèh traiq, axêh, lùa wa rìm bìac ma 'noiq; èh rìm ngai cadàu đeh hra đòiq jah claih.
7 Por isso, fugiram ao anoitecer, abandonando tendas, cavalos, jumentos e tudo mais, e correram para salvar a vida.
8 'Bài mangai bacùn cô trùh jang gàu traiq lình, khoi èh wì haq mùt ta'ne 'bài traiq. Wì caq ôq, yŏc wang, yŏc 'bac wa cwàn eo, 'ràng cadoc. Khoi èh wì haq trùh hòm mùt ta traiq ma 'noiq, yŏc 'bài cùng hang 'ràng lam cadoc hòm.
8 Quando os leprosos chegaram às extremidades do acampamento, foram de uma tenda à outra, comendo e bebendo. Pegaram a prata, o ouro e as roupas que encontraram e esconderam tudo.
9 Jò aih wì haq doi ca dabau: “Bèn broq 'màng cô ùh troq. Hì cô hì i bìac lem bùi, tàng bèn ŏi hatenh trùh jò plình 'ngah, bèn i tôiq. Bèn ep lam manàiq raq anoi bìac cô ca bùa.”
9 Por fim, disseram uns aos outros: “Isto não está certo. Este é um dia de boas notícias e não contamos a ninguém! Se esperarmos até o amanhecer, seremos castigados. Venham! Vamos voltar e dar as notícias no palácio”.
10 'Màng aih wì haq trùh, creo ca mangai ma gŏc ngo phôq, doi: “Nhèn i trùh ta nòi traiq lình da Siri, mahaq nhèn hnoq ùh i ca cabô, hadai ùh i tàng atêh mangai leq. Nhèn hnoq axêh 'nang càt, lùa 'nang càt, èh nòi traiq ùh i ca atêh cleq.”
10 Então voltaram à cidade e relataram aos guardas do portão o que havia acontecido. “Fomos ao acampamento sírio e não havia ninguém!”, disseram eles. “Os cavalos e os jumentos estavam amarrados, e as tendas, todas armadas, mas não havia ninguém por ali.”
11 'Bài mangai ma gŏc ngo phôq, drah mùt anoi ca bùa.
11 Os guardas gritaram, anunciando a notícia no palácio.
12 'Ne 'mang, bùa rìu yòng doi dèh ca 'bài hapŏng: “Au doi ca pì đòiq pì loq ca lình Siri padon broq 'màng leq ca bèn. Wì loq ca bèn 'nang pangot, 'màng aih wì haq lùi mot ta rôm. Wì haq hèm gòm 'bài jàn Is-ra-ên loh khoi dèh ca pagia phôq èh bèn rùp wì haq. Èh ta'miaq yŏc phôq wì haq.”
12 O rei se levantou no meio da noite e disse a seus oficiais: “Vou explicar o que aconteceu. Os sírios sabem que estamos morrendo de fome, por isso deixaram o acampamento e se esconderam nos campos. Estão à nossa espera para nos capturar com vida e conquistar a cidade quando sairmos”.
13 I mòiq ngai hapŏng da bùa doi: “Xìn bùa thê toq 'biaq ngai 'nong padam toq axêh ma ŏi hlài, lam ngan thù. Tàng wì haq jah hlài ta cô, èh wì haq hadai tìah ca jàn Is-ra-ên ma ŏi rìh ta cô, mahaq tàng wì haq cachìt, èh wì haq hadai tìah ca jàn Is-ra-ên ma khoi cachìt.”
13 Um de seus oficiais disse: “Seria melhor que enviássemos espiões para ver. Eles podem usar cinco dos cavalos que sobraram. Se acontecer alguma coisa com eles, não será pior que se ficarem aqui e morrerem com o restante de nós”.
14 'Màng aih wì haq ràih yŏc baiq toq xê axêh xam axêh, hi khoi bùa thê wì haq hnan tiaq 'bài lình Siri, đòiq ngan thù 'màng leq?
14 Assim, prepararam dois carros de guerra com cavalos, e o rei enviou espiões para ver o que havia acontecido ao acampamento sírio.
15 'Màng aih wì haq hnan tiaq lình Siri trùh kenh 'bò cròng diac Jôđan. Ti trong wì haq hnoq lình Siri dahôiq cadàu cađac dŏng dèh 'bài cwàn eo, chang wa 'bài dahwèq ma 'noiq lùch ca trong. 'Bài mangai ma hnan tiaq ngan thù cô, drah cadàu hlài doi ca bùa.
15 Foram até o rio Jordão, seguindo o rastro de roupas e equipamentos que os sírios tinham abandonado em sua fuga desesperada. Os espiões voltaram e contaram tudo ao rei.
16 Khoi ca aih, jàn enh phôq cadàu loh adràc dabau ta'miaq yŏc 'bài cùng hang ta 'bài traiq da lình Siri. Taiq 'màng aih ma jah 5 lìt 'ne dàc tech jah 1 capiac 'bac, wa 11 lìt 'mau mat jah 1 capiac 'bac, troq tiaq Chuaq khoi anoi nèh.
16 Então o povo correu e saqueou o acampamento sírio. E, de fato, naquele dia seis litros de farinha fina foram vendidos por apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também foram vendidos por apenas doze gramas de prata, como o S enhor tinha dito.
17 Jò aih bùa i thê cwan ma haten ca haq, aih cwan ma hnhu tì đòiq ca bùa hi rùp loh đòiq hi ta'mroq nòi ngo phôq, mahaq cwan cô 'bìq jàn bàc hrìn jôiq đac cachìt hloi ta aih. Bìac cô khoi jah xìt hlài ca bàu Ê-li-sê ma khoi doi ca bùa jò bùa ma chaq haq.
17 O rei colocou o oficial que o auxiliava para controlar o movimento à porta da cidade, mas ele foi derrubado, pisoteado e morto quando a multidão correu para fora. Tudo aconteceu, portanto, conforme o homem de Deus tinha dito quando o rei foi à sua casa.
18 Jò aih mangai da Boc Plình khoi doi ca bùa: “Hì da èh, hadai jò cô, jang ngò phôq Sa-ma-ri, 5 lìt 'ne dàc tech jah 1 capiac 'bac, wa 11 lìt 'mau mat jah 1 capiac 'bac.”
18 O homem de Deus tinha dito ao rei: “Amanhã a esta hora, na porta de Samaria, seis litros de farinha fina custarão apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também custarão apenas doze gramas de prata”.
19 Mahaq cwan aih khoi doi ca mangai da Boc Plình: “ 'Nhac ca Chuaq pèh dŏng dìq 'bài 'mŏc ta plình đòiq hi ùc 'noh, èh bìac aih jah i 'mòh?” Èh mangai da Boc Plình i tèu: “Bìac aih èh i jah hnoq dèh xam mat, mahaq ìh ùh jah caq.”
19 O oficial do rei havia respondido: “Ainda que o S enhor abrisse as janelas do céu, isso não poderia acontecer!”. E o homem de Deus tinha dito: “Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!”.
20 Bìac aih khoi jah i troq troi bàu da mangai Boc Plình khoi doi adroi. Dìq ca jàn jôiq mangai cwan aih, èh mangai cwan aih cachìt jang ngo phôq raq.
20 E assim aconteceu, pois ele foi pisoteado pelo povo à porta da cidade e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.