2 Reis 7
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 Mahaq Ê-li-sê tèu: “Tamàng ma ro bàu da Chuaq: Chuaq doi 'màng cô: Hì da èh, hadai jò cô, jang 'mang ngo phôq Sa-ma-ri, 5 lìt 'ne dàc tech jah 1 capiac 'bac, wa 11 lìt 'mau mat jah 1 capiac 'bac raq hêq.”
1 Eliseu respondeu: — Escute o que o
2 Cwan ma yòng hnhu tì đòiq ca bùa angèn, doi ca mangai da Boc Plình: “ 'Nhac ca Chuaq pèh dŏng dìq 'bài 'mŏc ta plình đòiq hi ùc 'noh, èh bìac aih jah i 'mòh?”
2 O ajudante pessoal do rei disse a Eliseu: — Mesmo que o Eliseu respondeu: — Com os seus próprios olhos você vai ver isso acontecer, mas não vai comer.
3 Jò aih i pôn ngai mangai bacùn ŏi enh gùng ca ngo 'mang phôq. Wì haq capoch tùang ca dabau: “Gleq bèn ma ha'ngui jang cô trùh cachìt?
3 Quatro homens que sofriam de uma doença contagiosa da pele estavam do lado de fora dos portões da cidade de Samaria. Eles disseram uns aos outros: — Por que ficamos aqui sentados esperando a morte?
4 Tàng bèn doi: Beq bèn mùt ta phôq, èh ta phôq 'nang trùh ca bìac pangot hrah, mùt ta aih bèn cachìt, mahaq tàng bèn ha'ngui jang cô èh bèn hadai cachìt. 'Màng aih beq bèn cwa ŏi ta traiq lình Siri 'mùt dađeh ta tì wì. Tàng wì haq am bèn rìh, èh bèn jah rìh, tàng wì haq jêh bèn, 'nhac ca trong leq bèn xôq cachìt.”
4 Não vale a pena entrar na cidade porque lá iríamos morrer de fome; mas, se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos então para o acampamento dos sírios. Se eles nos deixarem viver, ficaremos vivos; se nos matarem, bem, nós vamos morrer de qualquer jeito mesmo.
5 'Màng aih jò plình baxèm xèq, wì haq yòng lam trùh ta traiq lình Siri. Jò trùh ta nòi traiq lình da mangai Siri, èh ùh i hnoq mòiq ngai leq ŏi ta aih.
5 E assim, quando começou a escurecer, eles foram até o acampamento dos sírios. Porém, quando chegaram, não havia ninguém lá.
6 Ma jah 'màng aih Chuaq khoi broq ca 'bài lình da Siri tàng atêh taneh tadroq, taiq 'bài xê axêh xam axêh, atêh da mòiq lù lình dìq jaq cràm 'nang lam trùh ta wì haq, 'màng aih wì haq doi ca dabau: “Cô bùa Is-ra-ên khoi adràc 'bài bùa da mangai Hêtit wa bùa Aicàp lam jêh bèn.”
6 Deus havia feito com que os sírios ouvissem um barulho que parecia o de um grande exército, com cavalos e carros de guerra. Então eles pensaram que o rei de Israel havia pago os reis dos heteus e dos egípcios e os seus exércitos para os atacarem.
7 'Màng aih, jò plình bu baxèm xèq, wì haq cađac dŏng dèh traiq, axêh, lùa wa rìm bìac ma 'noiq; èh rìm ngai cadàu đeh hra đòiq jah claih.
7 Por isso, ao anoitecer, os sírios haviam fugido para salvar a sua vida, abandonando as barracas, os cavalos e jumentos e deixando o acampamento como estava.
8 'Bài mangai bacùn cô trùh jang gàu traiq lình, khoi èh wì haq mùt ta'ne 'bài traiq. Wì caq ôq, yŏc wang, yŏc 'bac wa cwàn eo, 'ràng cadoc. Khoi èh wì haq trùh hòm mùt ta traiq ma 'noiq, yŏc 'bài cùng hang 'ràng lam cadoc hòm.
8 Quando os quatro homens chegaram ao acampamento, entraram numa barraca, comeram e beberam do que havia ali e pegaram a prata, o ouro e as roupas que acharam. Depois saíram e esconderam tudo. Aí voltaram, entraram em outra barraca e fizeram a mesma coisa.
9 Jò aih wì haq doi ca dabau: “Bèn broq 'màng cô ùh troq. Hì cô hì i bìac lem bùi, tàng bèn ŏi hatenh trùh jò plình 'ngah, bèn i tôiq. Bèn ep lam manàiq raq anoi bìac cô ca bùa.”
9 Mas então disseram: — Nós não estamos agindo bem! Temos boas notícias e não devíamos ficar calados. Se esperarmos até amanhã para contar, certamente seremos castigados. Vamos agora mesmo contar isso lá no palácio.
10 'Màng aih wì haq trùh, creo ca mangai ma gŏc ngo phôq, doi: “Nhèn i trùh ta nòi traiq lình da Siri, mahaq nhèn hnoq ùh i ca cabô, hadai ùh i tàng atêh mangai leq. Nhèn hnoq axêh 'nang càt, lùa 'nang càt, èh nòi traiq ùh i ca atêh cleq.”
10 Então saíram do acampamento dos sírios, voltaram para Samaria e gritaram para os guardas que estavam nos portões: — Nós fomos até o acampamento dos sírios e não vimos, nem ouvimos ninguém. Os cavalos e os jumentos estão lá amarrados, e as barracas estão do mesmo jeito que os sírios deixaram!
11 'Bài mangai ma gŏc ngo phôq, drah mùt anoi ca bùa.
11 Os guardas anunciaram a notícia, e ela foi contada no palácio.
12 'Ne 'mang, bùa rìu yòng doi dèh ca 'bài hapŏng: “Au doi ca pì đòiq pì loq ca lình Siri padon broq 'màng leq ca bèn. Wì loq ca bèn 'nang pangot, 'màng aih wì haq lùi mot ta rôm. Wì haq hèm gòm 'bài jàn Is-ra-ên loh khoi dèh ca pagia phôq èh bèn rùp wì haq. Èh ta'miaq yŏc phôq wì haq.”
12 Ainda era de noite, mas o rei se levantou e disse aos seus oficiais: — Vou dizer a vocês o que foi que os sírios planejaram. Eles sabem que nós não temos nenhuma comida e por isso saíram do acampamento e foram se esconder no campo. Eles pensam que nós vamos sair da cidade para procurar comida e aí nos pegarão vivos e conquistarão a cidade.
13 I mòiq ngai hapŏng da bùa doi: “Xìn bùa thê toq 'biaq ngai 'nong padam toq axêh ma ŏi hlài, lam ngan thù. Tàng wì haq jah hlài ta cô, èh wì haq hadai tìah ca jàn Is-ra-ên ma ŏi rìh ta cô, mahaq tàng wì haq cachìt, èh wì haq hadai tìah ca jàn Is-ra-ên ma khoi cachìt.”
13 Um dos oficiais disse: — Os que ficaram aqui na cidade vão morrer de qualquer jeito, como alguns já morreram. Portanto, deixe que nós mandemos alguns homens com cinco dos cavalos que restaram, para assim podermos descobrir o que foi que aconteceu.
14 'Màng aih wì haq ràih yŏc baiq toq xê axêh xam axêh, hi khoi bùa thê wì haq hnan tiaq 'bài lình Siri, đòiq ngan thù 'màng leq?
14 Eles escolheram alguns homens, e o rei os mandou em dois carros de guerra com ordem para descobrirem o que havia acontecido com o exército dos sírios.
15 'Màng aih wì haq hnan tiaq lình Siri trùh kenh 'bò cròng diac Jôđan. Ti trong wì haq hnoq lình Siri dahôiq cadàu cađac dŏng dèh 'bài cwàn eo, chang wa 'bài dahwèq ma 'noiq lùch ca trong. 'Bài mangai ma hnan tiaq ngan thù cô, drah cadàu hlài doi ca bùa.
15 Os homens foram até o rio Jordão e viram por toda a estrada as roupas e as armas que os sírios tinham abandonado enquanto fugiam. Então voltaram e contaram ao rei.
16 Khoi ca aih, jàn enh phôq cadàu loh adràc dabau ta'miaq yŏc 'bài cùng hang ta 'bài traiq da lình Siri. Taiq 'màng aih ma jah 5 lìt 'ne dàc tech jah 1 capiac 'bac, wa 11 lìt 'mau mat jah 1 capiac 'bac, troq tiaq Chuaq khoi anoi nèh.
16 O povo de Samaria saiu e avançou nas coisas que tinha no acampamento dos sírios. E, conforme o Senhor tinha dito, três quilos e meio do melhor trigo ou sete quilos de cevada foram vendidos por uma barra de prata.
17 Jò aih bùa i thê cwan ma haten ca haq, aih cwan ma hnhu tì đòiq ca bùa hi rùp loh đòiq hi ta'mroq nòi ngo phôq, mahaq cwan cô 'bìq jàn bàc hrìn jôiq đac cachìt hloi ta aih. Bìac cô khoi jah xìt hlài ca bàu Ê-li-sê ma khoi doi ca bùa jò bùa ma chaq haq.
17 Acontece que o rei de Israel tinha colocado o seu ajudante pessoal como encarregado do portão da cidade. Esse oficial foi atropelado pelo povo e morreu, como Eliseu tinha dito quando o rei tinha ido falar com ele.
18 Jò aih mangai da Boc Plình khoi doi ca bùa: “Hì da èh, hadai jò cô, jang ngò phôq Sa-ma-ri, 5 lìt 'ne dàc tech jah 1 capiac 'bac, wa 11 lìt 'mau mat jah 1 capiac 'bac.”
18 Eliseu tinha dito ao rei que no dia seguinte, naquela hora, três quilos e meio do melhor trigo ou sete quilos de cevada seriam vendidos em Samaria por uma barra de prata,
19 Mahaq cwan aih khoi doi ca mangai da Boc Plình: “ 'Nhac ca Chuaq pèh dŏng dìq 'bài 'mŏc ta plình đòiq hi ùc 'noh, èh bìac aih jah i 'mòh?” Èh mangai da Boc Plình i tèu: “Bìac aih èh i jah hnoq dèh xam mat, mahaq ìh ùh jah caq.”
19 e o oficial havia respondido: “Mesmo que o Senhor Deus abrisse janelas no céu e fizesse cair trigo e cevada, isso nunca poderia acontecer!” E Eliseu havia respondido: “Com os seus próprios olhos você vai ver isso acontecer, mas não vai comer.”
20 Bìac aih khoi jah i troq troi bàu da mangai Boc Plình khoi doi adroi. Dìq ca jàn jôiq mangai cwan aih, èh mangai cwan aih cachìt jang ngo phôq raq.
20 E foi exatamente isso o que aconteceu com ele: morreu pisado pelo povo no portão da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.