2 Reis 7

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mahaq Ê-li-sê tèu: “Tamàng ma ro bàu da Chuaq: Chuaq doi 'màng cô: Hì da èh, hadai jò cô, jang 'mang ngo phôq Sa-ma-ri, 5 lìt 'ne dàc tech jah 1 capiac 'bac, wa 11 lìt 'mau mat jah 1 capiac 'bac raq hêq.”
1 Eliseu respondeu: "Ouçam a palavra do Senhor! Assim diz o Senhor: Amanhã, por volta desta hora, na porta de Samaria, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada serão vendidas por uma peça de prata".
2 Cwan ma yòng hnhu tì đòiq ca bùa angèn, doi ca mangai da Boc Plình: “ 'Nhac ca Chuaq pèh dŏng dìq 'bài 'mŏc ta plình đòiq hi ùc 'noh, èh bìac aih jah i 'mòh?”
2 O oficial, em cujo braço o rei estava se apoiando, disse ao homem de Deus: "Ainda que o Senhor abrisse as comportas do céu, será que isso poderia acontecer? " Mas Eliseu advertiu: "Você o verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma! "
3 Jò aih i pôn ngai mangai bacùn ŏi enh gùng ca ngo 'mang phôq. Wì haq capoch tùang ca dabau: “Gleq bèn ma ha'ngui jang cô trùh cachìt?
3 Havia quatro leprosos junto à porta da cidade. Eles disseram uns aos outros: "Por que ficar aqui esperando a morte?
4 Tàng bèn doi: Beq bèn mùt ta phôq, èh ta phôq 'nang trùh ca bìac pangot hrah, mùt ta aih bèn cachìt, mahaq tàng bèn ha'ngui jang cô èh bèn hadai cachìt. 'Màng aih beq bèn cwa ŏi ta traiq lình Siri 'mùt dađeh ta tì wì. Tàng wì haq am bèn rìh, èh bèn jah rìh, tàng wì haq jêh bèn, 'nhac ca trong leq bèn xôq cachìt.”
4 Se resolvermos entrar na cidade, morreremos de fome, mas se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos, pois, ao acampamento dos arameus para nos render. Se eles nos pouparem, viveremos; se nos matarem, morreremos".
5 'Màng aih jò plình baxèm xèq, wì haq yòng lam trùh ta traiq lình Siri. Jò trùh ta nòi traiq lình da mangai Siri, èh ùh i hnoq mòiq ngai leq ŏi ta aih.
5 Ao anoitecer, eles foram ao acampamento dos arameus. Quando chegaram às imediações do acampamento, não havia ninguém ali,
6 Ma jah 'màng aih Chuaq khoi broq ca 'bài lình da Siri tàng atêh taneh tadroq, taiq 'bài xê axêh xam axêh, atêh da mòiq lù lình dìq jaq cràm 'nang lam trùh ta wì haq, 'màng aih wì haq doi ca dabau: “Cô bùa Is-ra-ên khoi adràc 'bài bùa da mangai Hêtit wa bùa Aicàp lam jêh bèn.”
6 pois o Senhor tinha feito os arameus ouvirem o ruído de um grande exército com cavalos e carros de guerra, de modo que disseram uns aos outros: "Ouçam, o rei de Israel contratou os reis dos hititas e dos egípcios para nos atacar! "
7 'Màng aih, jò plình bu baxèm xèq, wì haq cađac dŏng dèh traiq, axêh, lùa wa rìm bìac ma 'noiq; èh rìm ngai cadàu đeh hra đòiq jah claih.
7 Então, para salvar suas vidas, fugiram ao anoitecer, abandonando tendas, cavalos e jumentos, deixando o acampamento como estava.
8 'Bài mangai bacùn cô trùh jang gàu traiq lình, khoi èh wì haq mùt ta'ne 'bài traiq. Wì caq ôq, yŏc wang, yŏc 'bac wa cwàn eo, 'ràng cadoc. Khoi èh wì haq trùh hòm mùt ta traiq ma 'noiq, yŏc 'bài cùng hang 'ràng lam cadoc hòm.
8 Tendo chegado às imediações do acampamento os leprosos entraram numa das tendas. Comeram e beberam; pegaram prata, ouro e roupas e saíram para esconder tudo. Depois voltaram e entraram noutra tenda, pegaram o que quiseram e esconderam isso também.
9 Jò aih wì haq doi ca dabau: “Bèn broq 'màng cô ùh troq. Hì cô hì i bìac lem bùi, tàng bèn ŏi hatenh trùh jò plình 'ngah, bèn i tôiq. Bèn ep lam manàiq raq anoi bìac cô ca bùa.”
9 Então disseram uns aos outros: "Não estamos agindo certo. Este é um dia de boas notícias, e não podemos ficar calados. Se esperarmos até o amanhecer, seremos castigados. Vamos imediatamente contar tudo no palácio do rei".
10 'Màng aih wì haq trùh, creo ca mangai ma gŏc ngo phôq, doi: “Nhèn i trùh ta nòi traiq lình da Siri, mahaq nhèn hnoq ùh i ca cabô, hadai ùh i tàng atêh mangai leq. Nhèn hnoq axêh 'nang càt, lùa 'nang càt, èh nòi traiq ùh i ca atêh cleq.”
10 Então foram e chamaram as sentinelas da porta da cidade e lhes contaram: "Entramos no acampamento arameu, e não vimos nem ouvimos ninguém. Havia apenas cavalos e jumentos amarrados, e tendas abandonadas".
11 'Bài mangai ma gŏc ngo phôq, drah mùt anoi ca bùa.
11 As sentinelas da porta proclamaram a notícia, e ela foi anunciada dentro do palácio.
12 'Ne 'mang, bùa rìu yòng doi dèh ca 'bài hapŏng: “Au doi ca pì đòiq pì loq ca lình Siri padon broq 'màng leq ca bèn. Wì loq ca bèn 'nang pangot, 'màng aih wì haq lùi mot ta rôm. Wì haq hèm gòm 'bài jàn Is-ra-ên loh khoi dèh ca pagia phôq èh bèn rùp wì haq. Èh ta'miaq yŏc phôq wì haq.”
12 O rei se levantou de noite e disse aos seus conselheiros: "Eu lhes explicarei o que os arameus planejaram. Como sabem que estamos passando fome, deixaram o acampamento e se esconderam no campo, pensando: ‘Com certeza eles sairão, e então os pegaremos vivos e entraremos na cidade’ ".
13 I mòiq ngai hapŏng da bùa doi: “Xìn bùa thê toq 'biaq ngai 'nong padam toq axêh ma ŏi hlài, lam ngan thù. Tàng wì haq jah hlài ta cô, èh wì haq hadai tìah ca jàn Is-ra-ên ma ŏi rìh ta cô, mahaq tàng wì haq cachìt, èh wì haq hadai tìah ca jàn Is-ra-ên ma khoi cachìt.”
13 Um de seus conselheiros respondeu: "Manda que alguns homens apanhem cinco dos cavalos que restam na cidade. O destino desses homens será o mesmo de todos os israelitas que ficarem, sim, como toda esta multidão condenada. Por isso vamos enviá-los para descobrir o que aconteceu".
14 'Màng aih wì haq ràih yŏc baiq toq xê axêh xam axêh, hi khoi bùa thê wì haq hnan tiaq 'bài lình Siri, đòiq ngan thù 'màng leq?
14 Assim que prepararam dois carros de guerra com seus cavalos, o rei os enviou atrás do exército arameu, ordenando aos condutores: "Vão e descubram o que aconteceu".
15 'Màng aih wì haq hnan tiaq lình Siri trùh kenh 'bò cròng diac Jôđan. Ti trong wì haq hnoq lình Siri dahôiq cadàu cađac dŏng dèh 'bài cwàn eo, chang wa 'bài dahwèq ma 'noiq lùch ca trong. 'Bài mangai ma hnan tiaq ngan thù cô, drah cadàu hlài doi ca bùa.
15 Eles seguiram as pegadas do exército até o Jordão e encontraram todo o caminho cheio de roupas e armas que os arameus haviam deixado para trás enquanto fugiam. Os mensageiros voltaram e relataram tudo ao rei.
16 Khoi ca aih, jàn enh phôq cadàu loh adràc dabau ta'miaq yŏc 'bài cùng hang ta 'bài traiq da lình Siri. Taiq 'màng aih ma jah 5 lìt 'ne dàc tech jah 1 capiac 'bac, wa 11 lìt 'mau mat jah 1 capiac 'bac, troq tiaq Chuaq khoi anoi nèh.
16 Então o povo saiu e saqueou o acampamento dos arameus. Assim, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada passaram a ser vendidas por uma peça de prata, conforme o Senhor tinha dito.
17 Jò aih bùa i thê cwan ma haten ca haq, aih cwan ma hnhu tì đòiq ca bùa hi rùp loh đòiq hi ta'mroq nòi ngo phôq, mahaq cwan cô 'bìq jàn bàc hrìn jôiq đac cachìt hloi ta aih. Bìac cô khoi jah xìt hlài ca bàu Ê-li-sê ma khoi doi ca bùa jò bùa ma chaq haq.
17 Ora, o rei havia posto o oficial em cujo braço tinha se apoiado como encarregado da porta da cidade, mas quando o povo saiu, atropelou-o junto à porta, e ele morreu, conforme o homem de Deus havia predito quando o rei foi à sua casa.
18 Jò aih mangai da Boc Plình khoi doi ca bùa: “Hì da èh, hadai jò cô, jang ngò phôq Sa-ma-ri, 5 lìt 'ne dàc tech jah 1 capiac 'bac, wa 11 lìt 'mau mat jah 1 capiac 'bac.”
18 Aconteceu conforme o homem de Deus dissera ao rei: "Amanhã, por volta desta hora, na porta de Samaria, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada serão vendidas por uma peça de prata".
19 Mahaq cwan aih khoi doi ca mangai da Boc Plình: “ 'Nhac ca Chuaq pèh dŏng dìq 'bài 'mŏc ta plình đòiq hi ùc 'noh, èh bìac aih jah i 'mòh?” Èh mangai da Boc Plình i tèu: “Bìac aih èh i jah hnoq dèh xam mat, mahaq ìh ùh jah caq.”
19 O oficial tinha contestado o homem de Deus perguntando: "Ainda que o Senhor abrisse as comportas do céu, será que isso poderia acontecer? " O homem de Deus havia respondido: "Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma! "
20 Bìac aih khoi jah i troq troi bàu da mangai Boc Plình khoi doi adroi. Dìq ca jàn jôiq mangai cwan aih, èh mangai cwan aih cachìt jang ngo phôq raq.
20 E foi exatamente isso que lhe aconteceu, pois o povo o pisoteou junto à porta da cidade, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.