2 Reis 6
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 I mòiq hì 'bài mangai capoch thai da Boc Plình doi ca Ê-li-sê: “Thài ôi, hnem ŏi pajùm đòiq tamàng bàu ìh hnài da nhèn cô dìq jaq chit.
1 Eliseu dirigia um grupo de profetas . Um dia eles lhe pediram: — O lugar onde moramos com você é muito pequeno.
2 Xìn ìh am nhèn lam kenh 'bò cròng diac Jôđan coh long, khoi èh broq ta aih mòiq toq hnem càn đòiq ŏi.”
2 Dê licença para irmos até o rio Jordão a fim de cortar algumas árvores. Com elas construiremos uma casa para a gente morar. — Podem ir! — respondeu Eliseu.
3 Mòiq ngai ŏi ta 'bài wì haq doi: “Thài lam tiaq nhèn oq.”
3 Um dos profetas insistiu que Eliseu fosse com eles. Eliseu aceitou,
4 'Màng aih Ê-li-sê lam tiaq wì haq.
4 e eles saíram juntos. Quando chegaram ao Jordão, começaram a trabalhar.
5 Mahaq i mòiq ngai 'nang coh long, èh pla chòng da haq dahlôi enh gàn clìh ta diac. Mangai aih cachech bàu dêh doi: “Thài ôi! Thài ôi! Chòng cô, au khoi bòch đò chòng wì!”
5 Um deles estava cortando uma árvore, quando, de repente, o ferro do seu machado escapou do cabo e caiu na água. — O que vou fazer, senhor? — gritou ele para Eliseu. — O machado era emprestado!
6 Mangai da Boc Plình bòch: “Haq clìh jang leq?” Mangai aih patô nòi chòng clìh. Ê-li-sê coh mòiq apŏt long hatùc jang aih, èh pla chòng đòng.
6 — Onde foi que ele caiu? — perguntou Eliseu. O homem mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pedaço de pau, jogou na água e fez o machado boiar.
7 Ê-li-sê doi: “Tŏch beq!” Mangai cô hnhu tì yŏc.
7 — Pegue-o! — mandou ele. E o homem esticou o braço e o pegou.
8 Jò aih bùa Siri tajêh poh ca jàn Is-ra-ên. Bùa aih hatình dèh ca 'bài cwan doi: “Au jah broq traiq dèh ca 'bài lình jang cô, jang 'mat.”
8 O rei da Síria estava em guerra contra Israel. Ele pediu conselho aos seus oficiais e escolheu um lugar para armar o seu acampamento.
9 Mangai da Boc Plình thê mangai trùh pa'yèp bùa da Is-ra-ên: “Apaq lam cwa trong aih, ma jah 'màng aih bùa Siri 'nang gòm rap jang aih.”
9 Mas o profeta Eliseu mandou um recado ao rei de Israel, avisando-lhe que não fosse para perto daquele lugar, pois os sírios estavam ali esperando escondidos para atacá-lo.
10 'Màng aih bùa Is-ra-ên thê mangai trùh ngan thù nòi mangai da Boc Plình ma doi, aih joq ùh? Bàc yàng 'màng aih Ê-li-sê thê mangai 'ràng bàu pa'yèp bùa Is-ra-ên đòiq bùa jah wèq dađeh.
10 Então o rei de Israel avisou os homens que moravam naquele lugar, e eles ficaram alerta. Isso aconteceu várias vezes.
11 Bùa Siri hamàih dìq jaq bìac cô. Haq creo dèh ca 'bài cwan trùh bòch: “Pì doi ca au loq beq, ŏi ta pì 'mat mangai leq ma khoi lam doi ca bùa Is-ra-ên?”
11 O rei da Síria ficou muito aborrecido; então chamou os seus oficiais e lhes perguntou: — Qual de vocês está do lado do rei de Israel?
12 Mòiq ngai ŏi ta wì haq aih tèu: “Ôi bùa, craq da au, ùh xài nhèn, mahaq Ê-li-sê mangai capoch thai Boc Plình da Is-ra-ên, haq doi ca bùa Is-ra-ên loq bàu ìh ma capoch ta adùq ìh ma cùi.”
12 Um deles respondeu: — Nenhum de nós, ó rei. O profeta Eliseu é quem conta ao rei de Israel tudo o que o senhor fala até mesmo dentro do seu próprio quarto.
13 Bùa Siri doi: “Lam chaq mangai aih ŏi ta leq. Au hi thê 'bài lình lam rùp mangai aih.” Wì doi ca bùa: “Mangai aih ŏi ta Đôthan.”
13 Então o rei ordenou: — Descubram onde ele está, que eu o prenderei. Contaram-lhe que Eliseu estava em Dotã,
14 'Màng aih bùa Siri thê mòiq lù lình cràm loh lam, 'ràng tiaq 'bài xê wa axêh lam trùh Đôthan. Plình bu xèq, wì haq dudan ca phôq aih.
14 e ele mandou para lá uma grande tropa de soldados com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite à cidade e a cercaram.
15 Xrŏih xroq, mòiq ngai mangai hapŏng Boc Plình loh enh phôq hnoq i 'bài lình, xam axêh wa xê axêh 'nang dudan ca phôq. Haq drah cadàu hlài doi: “Thài ôi! Bèn cachìt! Broq 'màng leq cô èh?”
15 No dia seguinte cedinho, o empregado de Eliseu levantou-se e saiu de casa. Aí viu as tropas sírias com os seus cavalos e carros de guerra, cercando a cidade. Então entrou em casa e disse a Eliseu: — Senhor, nós estamos perdidos! O que vamos fazer?
16 Ê-li-sê tèu: “Apaq crè, ma jah 'màng aih mangai ŏi ti bèn yi bàc ca 'bài mangai ŏi ti wì haq.”
16 Eliseu disse: — Não tenha medo, pois aqueles que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 Doi 'màng aih hi gêh, Ê-li-sê waiq khàn: “Waiq Chuaq xìn Ìh pèh 'mat hapŏng da con đòiq haq jah hnoq.” 'Màng aih Chuaq pèh 'mat mangai hapŏng aih, èh haq hnoq ta bôi wang bình ca axêh, wa xê axêh xam ùnh 'nang dudan đòiq hi wèq ban Ê-li-sê.
17 Então orou assim: — Ó Deus respondeu à oração dele. Aí o empregado de Eliseu olhou para cima e viu que ao redor de Eliseu o morro estava coberto de cavalos e carros de fogo.
18 Jò 'bài lình Siri loh đòiq hi rùp Ê-li-sê, Ê-li-sê waiq khàn ca Chuaq doi: “Waiq Chuaq xìn Ìh broq ca mat 'bài cô ùh xau hnoq.” Chuaq rùp bàu aih broq ca lình cô ùh xau mat, troq troi bàu Ê-li-sê khoi waiq khàn.
18 Quando os sírios atacaram, Eliseu orou assim: — Ó Deus respondeu à oração de Eliseu e fez com que os sírios ficassem cegos.
19 Ê-li-sê doi ca jàn aih: “Cô ùh xài trong pì ma enh lam, hadai ùh xài phôq pì ma enh trùh. Tiaq au beq, au ajèn 'ràng pì ta mangai pì ma 'nang chaq.” Èh Ê-li-sê 'ràng wì haq trùh phôq Sa-ma-ri.
19 Então Eliseu foi falar com eles e disse: — Vocês estão no caminho errado; esta cidade não é a que estão procurando. Venham comigo, que eu vou levar vocês até o homem que estão procurando. E os guiou até a cidade de Samaria.
20 Bu trùh ta phôq Sa-ma-ri, Ê-li-sê waiq khàn doi: “Waiq Chuaq manàiq xìn Ìh pèh da wì haq mat đòiq wì haq jah hnoq.” Chuaq pèh da wì haq mat, èh wì haq hnoq dađeh 'nang ŏi ta phôq Sa-ma-ri.
20 Logo que eles entraram na cidade, Eliseu orou assim: — Ó Então Deus fez com que os sírios enxergassem de novo, e eles viram que estavam dentro da cidade de Samaria.
21 Jò bùa da Is-ra-ên hnoq wì haq, èh haq bòch ca Ê-li-sê: “Craq ôi! Au phai jêh đac wì cô ùh? Au phai jêh đac wì cô ùh?”
21 Quando o rei de Israel viu os sírios, perguntou a Eliseu: — Devo matá-los, senhor? Devo matá-los?
22 Ê-li-sê tèu: “Ìh apaq jêh đac wì haq. Jò bùa rùp mangai, èh khòh yŏc chang gùm wa panenh jêh đac wì haq ùh? Yŏc 'benh wa diac am ca wì caq ôq beq, khoi èh ca'naih wì haq hlài dèh da craq wì haq.”
22 — Não! De jeito nenhum! — respondeu ele. — Por acaso, o senhor mata os soldados que são feitos prisioneiros na guerra? Dê de comer e de beber a estes aqui e deixe que voltem para o rei deles.
23 'Màng aih bùa Is-ra-ên padon hiniang càn am wì haq caq. Khoi èh am wì haq hlài dèh ta craq wì haq. 'Màng aih, 'bài lình da Siri pi rap gòm đòiq jêh lình da Is-ra-ên hòm.
23 Então o rei de Israel mandou fazer uma grande festa para aqueles sírios. E, depois que comeram e beberam, ele os mandou de volta para o rei da Síria. Daí em diante os sírios pararam de atacar a terra de Israel.
24 Mahaq atìq ca aih, bùa Bên-ha-đat da Siri tagop dŏng dìq dèh ca 'bài lình, lam trùh dudan ta Sa-ma-ri đòiq tajêh ca phôq aih.
24 Algum tempo depois, o rei Ben-Hadade, da Síria, levou todo o seu exército para lutar contra Israel e cercou a cidade de Samaria.
25 Taiq phôq aih 'bìq lình dudan khoi dùnh hì, ma jah ta phôq i bìac pangot hrah càn, trùh 'mòi mòiq toq gàu lùa tech jah 80 capiac 'bac, èh mòiq doi chrŏng ìch da chìm trù hnem tech jah padam capiac 'bac.
25 Por causa disso, a falta de alimentos naquela cidade foi tão grande, que uma cabeça de jumento custava oitenta barras de prata, e duzentos gramas de esterco de pomba custavam cinco barras de prata.
26 Jò aih bùa Is-ra-ên lam ti bôi panàt phôq, èh i mòiq ngai gu cadrì creo dang ca bùa doi: “Bùa ôi! Xìn ìh jùp au dìq.”
26 Certo dia o rei de Israel estava passando por cima da muralha da cidade, quando uma mulher gritou para ele: — Ó rei, meu senhor, me ajude!
27 Bùa doi: “Tàng Chuaq ùh dèch ìh, èh au hadai ùh 'nì yŏc cleq đòiq jùp đò ìh manàiq cô. Au ùh i cleq ŏi ti nòi xàn blai 'mau loq nòi pai alac đòiq am ca ìh.”
27 Ele respondeu: — Se o
28 Khoi èh bùa bòch mangai cadrì aih: “Ìh dang creo ca au bìac cleq?”
28 Mas diga qual é o seu problema. Ela respondeu: — Outro dia esta mulher me disse: “Vamos comer o seu filho hoje e amanhã comeremos o meu.”
29 'Màng aih nhèn hi pai caq jam con calô au. Hì atìq au doi ca mangai cadrì cô, 'ràng con calô ìh loh ta cô beq, bèn hi caq jam haq. Mahaq mangai cadrì cô 'ràng dèh con lam cadoc.”
29 Então nós cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse que era a vez de comermos o filho dela, mas ela o escondeu!
30 Jò bùa tàng bàu mangai cadrì cô doi 'màng aih, haq hich dèh eo. Wop jò bùa 'nang lam, jàn jah hnoq haq caxùnh eo bai briang enh dalam.
30 Ao ouvir isso, o rei rasgou as suas roupas em sinal de desgosto, e as pessoas que estavam perto da muralha viram que por baixo das suas roupas ele estava vestido com roupa de pano grosseiro.
31 Bùa doi: “Tàng hì cô gàu da Ê-li-sê, con calô da Saphat, xôq ŏi jang ranŏng haq, èh xìn Chuaq baxa au dìq jaq trap.”
31 E o rei gritou: — Que Deus me mate se, antes que o dia acabe, eu não mandar cortar a cabeça de Eliseu, filho da Safate!
32 Jò bùa thê dèh mòiq ngai cwan ma ŏi ti haq trùh jêh đac Ê-li-sê. Ê-li-sê 'nang ha'ngui dèh ta hnem, hadai i 'bài craq phôq ha'ngui ti haq. Adroi ca jò cwan bùa ma thê lam trùh hnem haq, Ê-li-sê doi dèh ca 'bài craq phôq: “Pì i loq mangai jêh đac mangai 'nang thê dèh lình trùh đòiq hi yŏc gàu au ùh? Jò mangai aih hi trùh èh, pì clenh dŏng 'mŏc 'mang, clòng ma cajap haq, paq am haq mùt, ma jah 'màng aih i atêh jènh craq mangai aih tiaq atìq ca haq.”
32 E mandou que um mensageiro fosse buscá-lo. Enquanto isso, Eliseu estava em casa com alguns líderes do povo que haviam ido visitá-lo. Antes que o mensageiro do rei chegasse, Eliseu disse aos líderes: — Aquele assassino está mandando alguém para me matar. Por isso, quando ele chegar, fechem a porta e não deixem que entre. O próprio rei virá logo depois dele.
33 Ê-li-sê capoch bàu aih ca 'bài craq phôq, èh bùa Is-ra-ên hi trùh doi ca haq: “Bìac ramòt cô taiq Chuaq. 'Màng aih hagleq au ma ŏi gòm canòm nòi Chuaq hòm?”
33 Eliseu ainda estava falando com eles, quando o rei chegou e disse: — Foi o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.