2 Reis 6

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I mòiq hì 'bài mangai capoch thai da Boc Plình doi ca Ê-li-sê: “Thài ôi, hnem ŏi pajùm đòiq tamàng bàu ìh hnài da nhèn cô dìq jaq chit.
1 Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: — Eis que o lugar em que moramos com você é pequeno demais para nós.
2 Xìn ìh am nhèn lam kenh 'bò cròng diac Jôđan coh long, khoi èh broq ta aih mòiq toq hnem càn đòiq ŏi.”
2 Vamos até o Jordão, tomemos de lá cada um de nós uma viga e construamos um lugar para morar. Ele respondeu: — Vão.
3 Mòiq ngai ŏi ta 'bài wì haq doi: “Thài lam tiaq nhèn oq.”
3 Mas um deles disse: — Tenha a bondade de ir com estes seus servos. Eliseu disse: — Eu irei.
4 'Màng aih Ê-li-sê lam tiaq wì haq.
4 E foi com eles. Quando chegaram ao Jordão, cortaram madeira.
5 Mahaq i mòiq ngai 'nang coh long, èh pla chòng da haq dahlôi enh gàn clìh ta diac. Mangai aih cachech bàu dêh doi: “Thài ôi! Thài ôi! Chòng cô, au khoi bòch đò chòng wì!”
5 Aconteceu que, enquanto um deles derrubava um tronco, o machado caiu na água. Ele gritou: — Ai! Meu senhor! O machado era emprestado.
6 Mangai da Boc Plình bòch: “Haq clìh jang leq?” Mangai aih patô nòi chòng clìh. Ê-li-sê coh mòiq apŏt long hatùc jang aih, èh pla chòng đòng.
6 O homem de Deus perguntou: — Onde caiu? Ele mostrou-lhe o lugar. Então Eliseu cortou um galho, jogou-o na água naquele lugar, e fez o ferro flutuar.
7 Ê-li-sê doi: “Tŏch beq!” Mangai cô hnhu tì yŏc.
7 Então disse: — Pegue-o. O homem estendeu a mão e o pegou.
8 Jò aih bùa Siri tajêh poh ca jàn Is-ra-ên. Bùa aih hatình dèh ca 'bài cwan doi: “Au jah broq traiq dèh ca 'bài lình jang cô, jang 'mat.”
8 O rei da Síria estava em guerra contra Israel. E, em conselho com os seus oficiais, disse: — Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 Mangai da Boc Plình thê mangai trùh pa'yèp bùa da Is-ra-ên: “Apaq lam cwa trong aih, ma jah 'màng aih bùa Siri 'nang gòm rap jang aih.”
9 Mas o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: — Evite passar por tal lugar, porque os sírios estão descendo para ali.
10 'Màng aih bùa Is-ra-ên thê mangai trùh ngan thù nòi mangai da Boc Plình ma doi, aih joq ùh? Bàc yàng 'màng aih Ê-li-sê thê mangai 'ràng bàu pa'yèp bùa Is-ra-ên đòiq bùa jah wèq dađeh.
10 O rei de Israel enviou tropas ao lugar de que o homem de Deus lhe havia falado e de que o tinha avisado, e, assim, se salvou mais do que uma ou duas vezes.
11 Bùa Siri hamàih dìq jaq bìac cô. Haq creo dèh ca 'bài cwan trùh bòch: “Pì doi ca au loq beq, ŏi ta pì 'mat mangai leq ma khoi lam doi ca bùa Is-ra-ên?”
11 O rei da Síria ficou angustiado com este incidente. Então chamou os seus servos e perguntou: — Vocês não vão me dizer quem dos nossos está do lado do rei de Israel?
12 Mòiq ngai ŏi ta wì haq aih tèu: “Ôi bùa, craq da au, ùh xài nhèn, mahaq Ê-li-sê mangai capoch thai Boc Plình da Is-ra-ên, haq doi ca bùa Is-ra-ên loq bàu ìh ma capoch ta adùq ìh ma cùi.”
12 Um dos servos respondeu: — Ninguém, ó rei, meu senhor. Mas o profeta Eliseu, que está em Israel, conta ao rei de Israel as palavras que o senhor fala no seu quarto de dormir.
13 Bùa Siri doi: “Lam chaq mangai aih ŏi ta leq. Au hi thê 'bài lình lam rùp mangai aih.” Wì doi ca bùa: “Mangai aih ŏi ta Đôthan.”
13 Então o rei disse: — Vão e descubram onde ele está, para que eu mande prendê-lo. E contaram ao rei: — Eis que ele está em Dotã.
14 'Màng aih bùa Siri thê mòiq lù lình cràm loh lam, 'ràng tiaq 'bài xê wa axêh lam trùh Đôthan. Plình bu xèq, wì haq dudan ca phôq aih.
14 Então o rei enviou para lá cavalos, carros de guerra e um grande exército. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 Xrŏih xroq, mòiq ngai mangai hapŏng Boc Plình loh enh phôq hnoq i 'bài lình, xam axêh wa xê axêh 'nang dudan ca phôq. Haq drah cadàu hlài doi: “Thài ôi! Bèn cachìt! Broq 'màng leq cô èh?”
15 O servo do homem de Deus levantou-se bem cedo e, ao sair, eis que tropas, cavalos e carros de guerra haviam cercado a cidade. Então o moço disse a Eliseu: — Ai, meu senhor! Que faremos?
16 Ê-li-sê tèu: “Apaq crè, ma jah 'màng aih mangai ŏi ti bèn yi bàc ca 'bài mangai ŏi ti wì haq.”
16 Ele respondeu: — Não tenha medo, porque são mais os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 Doi 'màng aih hi gêh, Ê-li-sê waiq khàn: “Waiq Chuaq xìn Ìh pèh 'mat hapŏng da con đòiq haq jah hnoq.” 'Màng aih Chuaq pèh 'mat mangai hapŏng aih, èh haq hnoq ta bôi wang bình ca axêh, wa xê axêh xam ùnh 'nang dudan đòiq hi wèq ban Ê-li-sê.
17 E Eliseu orou e disse: — O
18 Jò 'bài lình Siri loh đòiq hi rùp Ê-li-sê, Ê-li-sê waiq khàn ca Chuaq doi: “Waiq Chuaq xìn Ìh broq ca mat 'bài cô ùh xau hnoq.” Chuaq rùp bàu aih broq ca lình cô ùh xau mat, troq troi bàu Ê-li-sê khoi waiq khàn.
18 E, quando os sírios desceram contra ele, Eliseu orou ao Senhor e disse: — Peço-te que firas esta gente de cegueira. E ele os feriu de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19 Ê-li-sê doi ca jàn aih: “Cô ùh xài trong pì ma enh lam, hadai ùh xài phôq pì ma enh trùh. Tiaq au beq, au ajèn 'ràng pì ta mangai pì ma 'nang chaq.” Èh Ê-li-sê 'ràng wì haq trùh phôq Sa-ma-ri.
19 Então Eliseu lhes disse: — Não é este o caminho, nem esta a cidade; sigam-me, e eu os guiarei ao homem que vocês estão procurando. E os guiou à cidade de Samaria.
20 Bu trùh ta phôq Sa-ma-ri, Ê-li-sê waiq khàn doi: “Waiq Chuaq manàiq xìn Ìh pèh da wì haq mat đòiq wì haq jah hnoq.” Chuaq pèh da wì haq mat, èh wì haq hnoq dađeh 'nang ŏi ta phôq Sa-ma-ri.
20 Quando eles chegaram a Samaria, Eliseu disse: — Ó E o
21 Jò bùa da Is-ra-ên hnoq wì haq, èh haq bòch ca Ê-li-sê: “Craq ôi! Au phai jêh đac wì cô ùh? Au phai jêh đac wì cô ùh?”
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: — Meu pai, devo matá-los? Devo matá-los?
22 Ê-li-sê tèu: “Ìh apaq jêh đac wì haq. Jò bùa rùp mangai, èh khòh yŏc chang gùm wa panenh jêh đac wì haq ùh? Yŏc 'benh wa diac am ca wì caq ôq beq, khoi èh ca'naih wì haq hlài dèh da craq wì haq.”
22 Ele respondeu: — Não os mate! Você mataria aqueles que fizesse prisioneiros com a sua espada e o seu arco? Ordena que lhes deem pão e água, para que comam, bebam e voltem para o seu senhor.
23 'Màng aih bùa Is-ra-ên padon hiniang càn am wì haq caq. Khoi èh am wì haq hlài dèh ta craq wì haq. 'Màng aih, 'bài lình da Siri pi rap gòm đòiq jêh lình da Is-ra-ên hòm.
23 Então o rei ofereceu-lhes um grande banquete, e comeram e beberam. Ele os despediu e eles voltaram para o seu senhor. E da parte da Síria não houve mais investidas na terra de Israel.
24 Mahaq atìq ca aih, bùa Bên-ha-đat da Siri tagop dŏng dìq dèh ca 'bài lình, lam trùh dudan ta Sa-ma-ri đòiq tajêh ca phôq aih.
24 Depois disto, Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército, foi e sitiou a cidade de Samaria.
25 Taiq phôq aih 'bìq lình dudan khoi dùnh hì, ma jah ta phôq i bìac pangot hrah càn, trùh 'mòi mòiq toq gàu lùa tech jah 80 capiac 'bac, èh mòiq doi chrŏng ìch da chìm trù hnem tech jah padam capiac 'bac.
25 Houve grande fome em Samaria. Eis que a sitiaram, a ponto de se vender a cabeça de um jumento por oitenta moedas de prata e um pouco de esterco de pomba por cinco moedas de prata.
26 Jò aih bùa Is-ra-ên lam ti bôi panàt phôq, èh i mòiq ngai gu cadrì creo dang ca bùa doi: “Bùa ôi! Xìn ìh jùp au dìq.”
26 Quando o rei de Israel vinha passando, andando sobre a muralha, uma mulher gritou: — Ajude-me, ó rei, meu senhor!
27 Bùa doi: “Tàng Chuaq ùh dèch ìh, èh au hadai ùh 'nì yŏc cleq đòiq jùp đò ìh manàiq cô. Au ùh i cleq ŏi ti nòi xàn blai 'mau loq nòi pai alac đòiq am ca ìh.”
27 Ele respondeu: Se o
28 Khoi èh bùa bòch mangai cadrì aih: “Ìh dang creo ca au bìac cleq?”
28 E o rei acrescentou: — Qual é o seu problema? Ela respondeu: — Esta mulher me disse: “Dê o seu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu.”
29 'Màng aih nhèn hi pai caq jam con calô au. Hì atìq au doi ca mangai cadrì cô, 'ràng con calô ìh loh ta cô beq, bèn hi caq jam haq. Mahaq mangai cadrì cô 'ràng dèh con lam cadoc.”
29 Assim, cozinhamos o meu filho e o comemos. Mas no outro dia, quando eu disse a ela: “Dê o seu filho, para que o comamos”, ela o escondeu.
30 Jò bùa tàng bàu mangai cadrì cô doi 'màng aih, haq hich dèh eo. Wop jò bùa 'nang lam, jàn jah hnoq haq caxùnh eo bai briang enh dalam.
30 Ao ouvir as palavras da mulher, o rei rasgou as suas roupas. Como ele estava andando sobre a muralha, o povo olhou e viu que, por baixo, sobre a pele, o rei estava usando pano de saco.
31 Bùa doi: “Tàng hì cô gàu da Ê-li-sê, con calô da Saphat, xôq ŏi jang ranŏng haq, èh xìn Chuaq baxa au dìq jaq trap.”
31 Então o rei disse: — Que Deus me castigue se até o final do dia Eliseu, filho de Safate, ainda estiver com a cabeça sobre os ombros.
32 Jò bùa thê dèh mòiq ngai cwan ma ŏi ti haq trùh jêh đac Ê-li-sê. Ê-li-sê 'nang ha'ngui dèh ta hnem, hadai i 'bài craq phôq ha'ngui ti haq. Adroi ca jò cwan bùa ma thê lam trùh hnem haq, Ê-li-sê doi dèh ca 'bài craq phôq: “Pì i loq mangai jêh đac mangai 'nang thê dèh lình trùh đòiq hi yŏc gàu au ùh? Jò mangai aih hi trùh èh, pì clenh dŏng 'mŏc 'mang, clòng ma cajap haq, paq am haq mùt, ma jah 'màng aih i atêh jènh craq mangai aih tiaq atìq ca haq.”
32 Eliseu estava sentado em sua casa, juntamente com os anciãos. O rei enviou um homem à sua frente. Mas, antes que o mensageiro chegasse, Eliseu disse aos anciãos: — Vocês estão vendo como aquele filho de um assassino mandou alguém para cortar a minha cabeça? Quando o mensageiro vier, fechem a porta e empurrem-no com ela. Não é fato que logo depois dele se ouvirá o barulho dos passos de seu senhor?
33 Ê-li-sê capoch bàu aih ca 'bài craq phôq, èh bùa Is-ra-ên hi trùh doi ca haq: “Bìac ramòt cô taiq Chuaq. 'Màng aih hagleq au ma ŏi gòm canòm nòi Chuaq hòm?”
33 Enquanto Eliseu ainda falava com eles, chegou o rei, que disse: — Eis que este mal vem do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.