2 Reis 5
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Na-a-man mangai wèq cwìang dìq cwung đôiq da bùa Siri. Bùa Siri dèch atŏc 'bang tìang da haq, ma jah 'màng aih Chuaq khoi yŏc haq đòiq mangai lình Siri jah 'blêq tajêh poh. Haq i padren tadêh tadon, hùa tanuq, mahaq i 'bình bacùn.
1 O rei da Síria tinha grande respeito por Naamã, comandante do seu exército, pois, por meio dele, o S enhor tinha dado grandes vitórias à Síria. Mas, embora Naamã fosse um guerreiro valente, sofria de lepra.
2 I mòiq calùh lình da Siri jò lam tajêh poh, èh rùp jah mòiq ngai mangai cadrì 'yoh Is-ra-ên, 'ràng ahlài broq mangai patìh ca mai Na-a-man.
2 Naquela época, saqueadores sírios tinham invadido o território de Israel, e entre os cativos havia uma menina que se tornou serva da esposa de Naamã.
3 Mangai cadrì 'yoh cô doi ca mai Na-a-man: “Au ngèh enh craq da au, ŏng ìh, jah glàm mangai capoch thai da Boc Plình ŏi ta Sa-ma-ri, èh haq jah broq brêh ca 'bình bacùn da craq au.”
3 Certo dia, a menina disse à sua senhora: “Como seria bom se meu senhor fosse ver o profeta em Samaria! Ele o curaria da lepra!”.
4 Na-a-man 'ràng bàu mangai cadrì Is-ra-ên cô ma doi, hi anoi hlài ca bùa.
4 Naamã contou ao rei o que a menina israelita tinha dito.
5 Bùa da Siri doi: “ 'Màng aih ìh lam beq, èh au achìh ca bùa Is-ra-ên thò.” Na-a-man lam wê 300 kìq 'bac, 60 kìq wang, wa 10 blah cwàn eo.
5 Então o rei da Síria lhe respondeu: “Vá visitar o profeta. Eu lhe darei uma carta de apresentação ao rei de Israel”. Naamã partiu levando 350 quilos de prata, 72 quilos de ouro e dez roupas de festa.
6 Na-a-man 'ràng thò am ca bùa Is-ra-ên. Ta thò aih i bàu: “Mangai ma 'ràng thò cô, haq Na-a-man, hapŏng au, trùh ti bùa xìn ìh broq brêh da haq ca 'bình bacùn.”
6 A carta para o rei de Israel dizia: “Com esta carta apresento meu servo Naamã. Quero que o rei o cure da lepra”.
7 Đŏc thò hi gêh, bùa Is-ra-ên hich dèh eo doi: “Bùa Siri thê mangai trùh ti au đòiq au hi broq brêh 'bình bacùn. Au cô ma xài Boc Plình, i cwìang jah pachì bìac rìh, loq bìac cachìt 'mòh? Pì ngan ta cô, joq 'nàng haq enh chaq hiniq ca au.”
7 Quando o rei de Israel leu a carta, rasgou as roupas e disse: “Acaso sou Deus, capaz de dar ou de tirar a vida? Por que esse homem me pede que cure um leproso? Como vocês podem ver, ele procura um pretexto para nos atacar!”.
8 Mahaq jò Ê-li-sê mangai da Boc Plình i tàng bùa Is-ra-ên hich dèh eo, èh thê mangai trùh doi ca bùa: “Gleq bùa ma hich dèh eo? Thê mangai aih trùh ti au beq, đòiq ca mangai aih jah loq ta Is-ra-ên i mòiq ngai mangai capoch thai Boc Plình.”
8 Mas, quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei de Israel havia rasgado as roupas, mandou-lhe esta mensagem: “Por que o rei ficou tão aflito? Envie Naamã a mim, e ele saberá que há um profeta verdadeiro em Israel”.
9 'Màng aih, Na-a-man xam axêh wa xê axêh lam yòng jang ngìa hnem Ê-li-sê.
9 Então Naamã foi com seus cavalos e carruagens e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Ê-li-sê thê mangai wê bàu loh, doi: “Lam beq! Trùh ta cròng diac Jôđan hùm tapèh yàng, èh xech ìh jah brêh xìa, 'bình ìh jah brêh.”
10 Ele mandou um mensageiro dizer a Naamã: “Vá e lave-se sete vezes no rio Jordão. Sua pele será restaurada, e você ficará curado da lepra”.
11 Mahaq Na-a-man nòih dìq jaq, rai lam rai doi: “Au hèm đeh cla haq ma đìh yŏc au, khoi èh yòng waiq dang hiniq Chuaq Boc Plình da Haq, hi khoi haq yŏc tì am lam am hlài bàc yàng jang teo bacùn, khoi èh jah broq brêh.
11 Naamã ficou indignado e disse: “Imaginei que ele sairia para me receber! Esperava que movesse as mãos sobre a lepra, invocasse o nome do S enhor , seu Deus, e me curasse!
12 A-ba-na wa Batba, baiq toq cròng diac ŏi Đamat, ma ùh yi lem ca diac ŏi Is-ra-ên 'mòh? Au hùm ta baiq cròng diac aih ma ùh brêh 'mòh?” Haq rai nòih dìq jaq, rai lam cađac.
12 Não são os rios Abana e Farfar, em Damasco, melhores que qualquer rio de Israel? Será que eu não poderia me lavar em um deles e ser curado?”. Naamã deu meia-volta e partiu furioso.
13 Mahaq 'bài hapŏng da haq trùh haten ca haq doi: “Craq ôi! Tàng mangai da Boc Plình thê ìh broq bìac xalep, ìh ma ùh broq 'mòh? Ùh dùh dèh 'màng cô, haq toq thê ìh hùm. Lam hùm beq, èh 'bình ìh jah brêh.”
13 Mas seus oficiais tentaram convencê-lo, dizendo: “Meu senhor, se o profeta lhe tivesse pedido para fazer algo muito difícil, o senhor não teria feito? Por certo o senhor deve obedecer à instrução dele, pois disse apenas: ‘Vá, lave-se e será curado’”.
14 'Màng aih Na-a-man loh lam, hùm tapèh yàng ta cròng diac Jôđan, tiaq bàu da mangai Boc Plình, xech haq jah brêh xìa, tìah ca akia da mangai 'yoh. Haq jah brêh ca 'bình bacùn.xech haq jah brêh xìa|alt="Naaman was healed" src="2 Kings_5_14.tif" size="col" copy="KLP" ref="2Bùa 5:14"
14 Assim, Naamã desceu ao Jordão e mergulhou sete vezes, conforme a instrução do homem de Deus. Sua pele ficou saudável como a de uma criança, e ele foi curado.
15 'Màng aih Na-a-man wa 'bài hapŏng da haq drah ta wìh hlài trùh glàm mangai da Boc Plình. Haq trùh yòng enh ngìa ca mangai da Boc Plình doi: “Manàiq cô au loq, enh ca'nàm plình crŏng taneh, ùh i ca Boc Plình ma 'noiq enh gùng Boc Plình da jàn Is-ra-ên. 'Màng aih, xìn ìh nhàn yŏc da hapŏng ìh toq 'biaq dahwèq cô.”
15 Então Naamã e toda a sua comitiva voltaram para onde morava o homem de Deus. Ao chegar diante dele, Naamã disse: “Agora sei que no mundo inteiro não há Deus, senão em Israel. Por favor, aceite um presente de seu servo”.
16 Mahaq Ê-li-sê tèu: “Au yòng enh ngìa ca Chuaq ma rìh yôt, Haq Yiang au ma patìh, au pachac doi: Au ùh nhàn yŏc dahwèq cleq. Na-a-man xìn haq waq ca haq yŏc, mahaq Ê-li-sê xôq ùh yŏc.”
16 Eliseu, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , a quem sirvo, não aceitarei presente algum”. Embora Naamã insistisse, Eliseu recusou.
17 Èh Na-a-man hi doi: “Tàng ìh ùh nhàn yŏc dahwèq cleq, 'màng aih xìn ìh am ca hapŏng ìh cô wê ahlài đeh toq 'biaq taneh bu 'nang lem baiq toq axêh la pòq, ma jah 'màng aih hapŏng ìh cô èh ùh dèch am ngè tadreo bùh loq ngè tadreo am ca 'bài can kiac, mahaq toq am ca Chuaq.
17 Então Naamã disse: “Está bem, mas peço que permita que este seu servo leve para casa duas mulas carregadas com a terra deste lugar. De agora em diante, nunca mais oferecerei holocaustos ou sacrifícios a qualquer outro deus, senão ao S enhor .
18 Mahaq xìn Chuaq ca'naih tôiq ca hapŏng ìh mòiq bìac, aih jò craq au mùt ta hnem tadreo Rimôn đòiq cùh waiq, craq au loq angèn ca tì au đòiq hacùn cràng, 'màng aih, au hadai ep hacùn cràng ti haq ta hnem tadreo Rimôn. 'Màng aih jò au ma ep hacùn cràng tiaq craq au ta hnem tadreo Rimôn, waiq xìn Chuaq ca'naih tôiq da hapŏng ìh bìac aih.”
18 Mas que o S enhor me perdoe por uma coisa: quando meu senhor, o rei, for ao templo do deus Rimom para adorar ali e se apoiar em meu braço, que o S enhor me perdoe quando eu também me curvar”.
19 Ê-li-sê doi ca haq: “Lam catèm beq.”
19 “Vá em paz”, disse Eliseu. Então Naamã partiu para casa.
20 Mahaq Ghê-ha-xi hapŏng da Ê-li-sê, mangai da Boc Plình, hèm ta manoh: “Thài da au đòiq ca Na-a-man mangai Siri loh lam, mahaq ùh nhàn yŏc da haq ngè cleq. Au patô Chuaq, Yiang ma rìh yôt, đòiq pachac, au 'nat tiaq đòiq nhàn yŏc 'bài ngè cleq ma i.”
20 Mas Geazi, servo de Eliseu, o homem de Deus, pensou: “Meu senhor não deveria ter deixado esse sírio, Naamã, partir sem aceitar os presentes. Tão certo como vive o S enhor , vou correr atrás dele para ver se consigo alguma coisa”.
21 'Màng aih, Ghê-ha-xi 'nat tiaq Na-a-man. Jò Na-a-man hnoq i mangai 'nat tiaq, haq hadrùc enh xê axêh, trùh bòch: “Rìm bìac catèm ajoq?”
21 E Geazi correu atrás de Naamã. Quando Naamã viu que Geazi corria atrás dele, desceu de sua carruagem e foi ao encontro dele. “Está tudo bem?”, perguntou Naamã.
22 Ghê-ha-xi tèu: “Catèm, mahaq i bìac cô, thài au thê au trùh doi ca ìh: I baiq ngai mangai radam, hapŏng da 'bài mangai da Boc Plình trùh enh wang Ep-ra-im, xìn ìh am ca wa haq 30 kìq 'bac wa baiq blah cwàn eo đòiq hi atùa.”
22 “Sim, está tudo bem”, respondeu Geazi. “Meu senhor me enviou para dizer que acabaram de chegar dois jovens profetas da região montanhosa de Efraim. Meu senhor pediu 35 quilos de prata e duas roupas de festa para eles.”
23 Na-a-man tèu: “Xìn ìh yŏc 60 kìq.” Na-a-man tah 60 kìq 'bac ta mòiq 'bao, èh baiq blah cwàn eo ta mòiq 'bao, khoi èh thê dèh baiq ngai hapŏng pòq 'ràng am ca Ghê-ha-xi.
23 “Claro, leve setenta quilos de prata”, insistiu Naamã. Ele lhe deu duas roupas de festa, colocou a prata em duas sacolas e enviou dois servos para carregarem os presentes para Geazi.
24 Jò wì haq bu trùh ajènh wang, èh Ghê-ha-xi yŏc baiq toq 'bao aih enh tì hapŏng da Na-a-man 'mùt cadoc dèh ta hnem, hi khoi thê wa baiq ngai aih hlài.
24 Ao chegarem à colina, Geazi pegou as sacolas, enviou os servos de volta e escondeu os presentes dentro de casa.
25 Èh Ghê-ha-xi mùt glàm dèh thài.
25 Quando entrou para ver seu senhor, Eliseu, este lhe perguntou: “Onde você esteve, Geazi?”. “Não estive em lugar algum”, respondeu Geazi.
26 Mahaq Ê-li-sê tèu: “Mahua yiang au ma ùh lam ti ìh jò wì enh xê hadrùc loh đòiq đìh yŏc ìh 'mòh? Manàiq cô ma khoi trùh jò đòiq nhàn yŏc 'bac jèn, cwàn eo, wùan ôliu, wùan nho, trìu, 'bo, hapŏng cadrì, hapŏng calô 'mòh?
26 Mas Eliseu lhe disse: “Você não percebe que eu estava presente em espírito quando Naamã desceu da carruagem para encontrar-se com você? Esta definitivamente não era ocasião de receber dinheiro e roupas, oliveiras e videiras, ovelhas, gado e servos.
27 Taiq 'màng aih 'bình bacùn da Na-a-man jah top ca ìh, xam con xau ìh trùh hloi hloi.” Ghê-ha-xi loh enh Ê-li-sê, èh 'bình bacùn top hloi, tabŏc tìah ca capaih.
27 Por isso, você e seus descendentes sofrerão da lepra de Naamã para sempre”. Quando Geazi saiu dali, seu corpo estava coberto de lepra; sua pele estava branca como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.