2 Reis 5

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na-a-man mangai wèq cwìang dìq cwung đôiq da bùa Siri. Bùa Siri dèch atŏc 'bang tìang da haq, ma jah 'màng aih Chuaq khoi yŏc haq đòiq mangai lình Siri jah 'blêq tajêh poh. Haq i padren tadêh tadon, hùa tanuq, mahaq i 'bình bacùn.
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era grande homem diante do seu senhor e de muito conceito, porque por meio dele o Senhor tinha dado a vitória à Síria. Ele era herói de guerra, porém sofria de lepra.
2 I mòiq calùh lình da Siri jò lam tajêh poh, èh rùp jah mòiq ngai mangai cadrì 'yoh Is-ra-ên, 'ràng ahlài broq mangai patìh ca mai Na-a-man.
2 Tropas saíram da Síria, e da terra de Israel levaram cativa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 Mangai cadrì 'yoh cô doi ca mai Na-a-man: “Au ngèh enh craq da au, ŏng ìh, jah glàm mangai capoch thai da Boc Plình ŏi ta Sa-ma-ri, èh haq jah broq brêh ca 'bình bacùn da craq au.”
3 Um dia a menina disse à sua senhora: — Quem dera o meu senhor estivesse na presença do profeta que está em Samaria; ele o curaria da sua lepra.
4 Na-a-man 'ràng bàu mangai cadrì Is-ra-ên cô ma doi, hi anoi hlài ca bùa.
4 Então Naamã foi contar isso ao seu senhor, dizendo: — Assim e assim falou a jovem que é da terra de Israel.
5 Bùa da Siri doi: “ 'Màng aih ìh lam beq, èh au achìh ca bùa Is-ra-ên thò.” Na-a-man lam wê 300 kìq 'bac, 60 kìq wang, wa 10 blah cwàn eo.
5 O rei da Síria respondeu: — Vá! Eu enviarei uma carta ao rei de Israel. Então Naamã partiu e levou consigo trezentos e quarenta quilos de prata, setenta e dois quilos de ouro e dez mudas de roupa.
6 Na-a-man 'ràng thò am ca bùa Is-ra-ên. Ta thò aih i bàu: “Mangai ma 'ràng thò cô, haq Na-a-man, hapŏng au, trùh ti bùa xìn ìh broq brêh da haq ca 'bình bacùn.”
6 Levou também ao rei de Israel a carta, que dizia: “Tão logo esta carta chegar a você, saiba que eu lhe enviei Naamã, meu servo, para que você o cure da sua lepra.”
7 Đŏc thò hi gêh, bùa Is-ra-ên hich dèh eo doi: “Bùa Siri thê mangai trùh ti au đòiq au hi broq brêh 'bình bacùn. Au cô ma xài Boc Plình, i cwìang jah pachì bìac rìh, loq bìac cachìt 'mòh? Pì ngan ta cô, joq 'nàng haq enh chaq hiniq ca au.”
7 Quando o rei de Israel acabou de ler a carta, rasgou as suas roupas em sinal de medo e disse: — Por acaso sou Deus, com poder de tirar a vida ou dá-la, para que este envie a mim um homem para eu curá-lo de sua lepra? Como vocês podem notar e ver, ele está procurando um pretexto contra mim.
8 Mahaq jò Ê-li-sê mangai da Boc Plình i tàng bùa Is-ra-ên hich dèh eo, èh thê mangai trùh doi ca bùa: “Gleq bùa ma hich dèh eo? Thê mangai aih trùh ti au beq, đòiq ca mangai aih jah loq ta Is-ra-ên i mòiq ngai mangai capoch thai Boc Plình.”
8 Mas, quando Eliseu, homem de Deus, ouviu que o rei de Israel havia rasgado as suas roupas, mandou dizer ao rei: — Por que o senhor rasgou as suas roupas? Deixe-o vir a mim, e ele saberá que há profeta em Israel.
9 'Màng aih, Na-a-man xam axêh wa xê axêh lam yòng jang ngìa hnem Ê-li-sê.
9 Então Naamã foi com os seus cavalos e os seus carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Ê-li-sê thê mangai wê bàu loh, doi: “Lam beq! Trùh ta cròng diac Jôđan hùm tapèh yàng, èh xech ìh jah brêh xìa, 'bình ìh jah brêh.”
10 Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: — Vá e lave-se sete vezes no Jordão, e a sua carne será restaurada, e você ficará limpo.
11 Mahaq Na-a-man nòih dìq jaq, rai lam rai doi: “Au hèm đeh cla haq ma đìh yŏc au, khoi èh yòng waiq dang hiniq Chuaq Boc Plình da Haq, hi khoi haq yŏc tì am lam am hlài bàc yàng jang teo bacùn, khoi èh jah broq brêh.
11 Mas Naamã ficou indignado e se foi, dizendo: — Eu pensava que ele certamente sairia para falar comigo, ficaria em pé, invocaria o nome do
12 A-ba-na wa Batba, baiq toq cròng diac ŏi Đamat, ma ùh yi lem ca diac ŏi Is-ra-ên 'mòh? Au hùm ta baiq cròng diac aih ma ùh brêh 'mòh?” Haq rai nòih dìq jaq, rai lam cađac.
12 Por acaso não são Abana e Farfar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Será que eu não poderia me lavar neles e ficar limpo? Deu meia-volta e foi embora muito irritado.
13 Mahaq 'bài hapŏng da haq trùh haten ca haq doi: “Craq ôi! Tàng mangai da Boc Plình thê ìh broq bìac xalep, ìh ma ùh broq 'mòh? Ùh dùh dèh 'màng cô, haq toq thê ìh hùm. Lam hùm beq, èh 'bình ìh jah brêh.”
13 Então os seus oficiais se aproximaram e lhe disseram: — Meu pai, se o profeta tivesse dito alguma coisa difícil, por acaso o senhor não faria? Muito mais agora que ele apenas disse: “Lave-se e você ficará limpo.”
14 'Màng aih Na-a-man loh lam, hùm tapèh yàng ta cròng diac Jôđan, tiaq bàu da mangai Boc Plình, xech haq jah brêh xìa, tìah ca akia da mangai 'yoh. Haq jah brêh ca 'bình bacùn.xech haq jah brêh xìa|alt="Naaman was healed" src="2 Kings_5_14.tif" size="col" copy="KLP" ref="2Bùa 5:14"
14 Então Naamã desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua pele se tornou como a pele de uma criança, e ficou limpo.
15 'Màng aih Na-a-man wa 'bài hapŏng da haq drah ta wìh hlài trùh glàm mangai da Boc Plình. Haq trùh yòng enh ngìa ca mangai da Boc Plình doi: “Manàiq cô au loq, enh ca'nàm plình crŏng taneh, ùh i ca Boc Plình ma 'noiq enh gùng Boc Plình da jàn Is-ra-ên. 'Màng aih, xìn ìh nhàn yŏc da hapŏng ìh toq 'biaq dahwèq cô.”
15 Depois ele voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva. Veio, pôs-se diante dele e disse: — Eis que, agora, reconheço que em toda a terra não há Deus, a não ser em Israel. E agora, por favor, aceite um presente deste seu servo.
16 Mahaq Ê-li-sê tèu: “Au yòng enh ngìa ca Chuaq ma rìh yôt, Haq Yiang au ma patìh, au pachac doi: Au ùh nhàn yŏc dahwèq cleq. Na-a-man xìn haq waq ca haq yŏc, mahaq Ê-li-sê xôq ùh yŏc.”
16 Porém ele respondeu: — Tão certo como vive o Naamã insistiu com ele para que aceitasse, mas ele recusou.
17 Èh Na-a-man hi doi: “Tàng ìh ùh nhàn yŏc dahwèq cleq, 'màng aih xìn ìh am ca hapŏng ìh cô wê ahlài đeh toq 'biaq taneh bu 'nang lem baiq toq axêh la pòq, ma jah 'màng aih hapŏng ìh cô èh ùh dèch am ngè tadreo bùh loq ngè tadreo am ca 'bài can kiac, mahaq toq am ca Chuaq.
17 Então Naamã disse: — Se você não quer, então peço que seja permitido a este seu servo levar duas mulas carregadas de terra; porque este seu servo nunca mais oferecerá holocausto nem sacrifício a outros deuses, a não ser ao
18 Mahaq xìn Chuaq ca'naih tôiq ca hapŏng ìh mòiq bìac, aih jò craq au mùt ta hnem tadreo Rimôn đòiq cùh waiq, craq au loq angèn ca tì au đòiq hacùn cràng, 'màng aih, au hadai ep hacùn cràng ti haq ta hnem tadreo Rimôn. 'Màng aih jò au ma ep hacùn cràng tiaq craq au ta hnem tadreo Rimôn, waiq xìn Chuaq ca'naih tôiq da hapŏng ìh bìac aih.”
18 Mas que o Senhor Deus perdoe o seu servo uma coisa: quando meu senhor, o rei, entrar no templo de Rimom para ali adorar, e ele se encostar no meu braço, e eu também tiver de me encurvar no templo de Rimom, quando assim me prostrar no templo de Rimom, que o Senhor Deus perdoe este seu servo por isso.
19 Ê-li-sê doi ca haq: “Lam catèm beq.”
19 Eliseu lhe disse: — Vá em paz. Quando Naamã tinha se afastado certa distância,
20 Mahaq Ghê-ha-xi hapŏng da Ê-li-sê, mangai da Boc Plình, hèm ta manoh: “Thài da au đòiq ca Na-a-man mangai Siri loh lam, mahaq ùh nhàn yŏc da haq ngè cleq. Au patô Chuaq, Yiang ma rìh yôt, đòiq pachac, au 'nat tiaq đòiq nhàn yŏc 'bài ngè cleq ma i.”
20 Geazi, o servo de Eliseu, homem de Deus, disse consigo: — Eis que meu senhor foi generoso demais com este sírio Naamã, recusando o que ele trazia. Mas, tão certo como vive o
21 'Màng aih, Ghê-ha-xi 'nat tiaq Na-a-man. Jò Na-a-man hnoq i mangai 'nat tiaq, haq hadrùc enh xê axêh, trùh bòch: “Rìm bìac catèm ajoq?”
21 Então Geazi correu atrás de Naamã. Quando Naamã viu que alguém vinha correndo atrás dele, saltou da carruagem para ir ao encontro dele. Então perguntou: — Está tudo bem?
22 Ghê-ha-xi tèu: “Catèm, mahaq i bìac cô, thài au thê au trùh doi ca ìh: I baiq ngai mangai radam, hapŏng da 'bài mangai da Boc Plình trùh enh wang Ep-ra-im, xìn ìh am ca wa haq 30 kìq 'bac wa baiq blah cwàn eo đòiq hi atùa.”
22 Ele respondeu: — Sim, tudo bem. Meu senhor me mandou dizer: “Eis que agora mesmo vieram da região montanhosa de Efraim dois jovens que fazem parte do grupo dos discípulos dos profetas. Por favor, dê-lhes trinta e quatro quilos de prata e duas mudas de roupa.”
23 Na-a-man tèu: “Xìn ìh yŏc 60 kìq.” Na-a-man tah 60 kìq 'bac ta mòiq 'bao, èh baiq blah cwàn eo ta mòiq 'bao, khoi èh thê dèh baiq ngai hapŏng pòq 'ràng am ca Ghê-ha-xi.
23 Naamã disse: — Tenha a bondade de levar sessenta e oito quilos. Insistiu com ele e amarrou sessenta e oito quilos de prata em dois sacos e duas mudas de roupa. Pôs isso sobre os ombros de dois dos seus servos, para que o levassem à frente de Geazi.
24 Jò wì haq bu trùh ajènh wang, èh Ghê-ha-xi yŏc baiq toq 'bao aih enh tì hapŏng da Na-a-man 'mùt cadoc dèh ta hnem, hi khoi thê wa baiq ngai aih hlài.
24 Quando ele chegou à colina, pegou os sacos que os servos traziam e os depositou na casa. Então despediu aqueles homens, que se foram.
25 Èh Ghê-ha-xi mùt glàm dèh thài.
25 Ele, porém, entrou e se pôs diante de seu senhor. Eliseu perguntou: — De onde você vem, Geazi? Ele respondeu: — Este seu servo não foi a lugar nenhum.
26 Mahaq Ê-li-sê tèu: “Mahua yiang au ma ùh lam ti ìh jò wì enh xê hadrùc loh đòiq đìh yŏc ìh 'mòh? Manàiq cô ma khoi trùh jò đòiq nhàn yŏc 'bac jèn, cwàn eo, wùan ôliu, wùan nho, trìu, 'bo, hapŏng cadrì, hapŏng calô 'mòh?
26 Porém Eliseu disse: — Você acha que eu não estava com você em espírito quando aquele homem voltou da sua carruagem, para encontrar-se com você? Será que esta era a ocasião para você aceitar prata e aceitar roupas, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 Taiq 'màng aih 'bình bacùn da Na-a-man jah top ca ìh, xam con xau ìh trùh hloi hloi.” Ghê-ha-xi loh enh Ê-li-sê, èh 'bình bacùn top hloi, tabŏc tìah ca capaih.
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a você e à sua descendência para sempre. E Geazi saiu da presença de Eliseu já leproso, branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.