2 Reis 5

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na-a-man mangai wèq cwìang dìq cwung đôiq da bùa Siri. Bùa Siri dèch atŏc 'bang tìang da haq, ma jah 'màng aih Chuaq khoi yŏc haq đòiq mangai lình Siri jah 'blêq tajêh poh. Haq i padren tadêh tadon, hùa tanuq, mahaq i 'bình bacùn.
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era grande homem diante do seu senhor e de muito conceito, porque por ele o Senhor dera vitória à Síria; era ele herói da guerra, porém leproso.
2 I mòiq calùh lình da Siri jò lam tajêh poh, èh rùp jah mòiq ngai mangai cadrì 'yoh Is-ra-ên, 'ràng ahlài broq mangai patìh ca mai Na-a-man.
2 Saíram tropas da Síria, e da terra de Israel levaram cativa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 Mangai cadrì 'yoh cô doi ca mai Na-a-man: “Au ngèh enh craq da au, ŏng ìh, jah glàm mangai capoch thai da Boc Plình ŏi ta Sa-ma-ri, èh haq jah broq brêh ca 'bình bacùn da craq au.”
3 Disse ela à sua senhora: Tomara o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria; ele o restauraria da sua lepra.
4 Na-a-man 'ràng bàu mangai cadrì Is-ra-ên cô ma doi, hi anoi hlài ca bùa.
4 Então, foi Naamã e disse ao seu senhor: Assim e assim falou a jovem que é da terra de Israel.
5 Bùa da Siri doi: “ 'Màng aih ìh lam beq, èh au achìh ca bùa Is-ra-ên thò.” Na-a-man lam wê 300 kìq 'bac, 60 kìq wang, wa 10 blah cwàn eo.
5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Ele partiu e levou consigo dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez vestes festivais.
6 Na-a-man 'ràng thò am ca bùa Is-ra-ên. Ta thò aih i bàu: “Mangai ma 'ràng thò cô, haq Na-a-man, hapŏng au, trùh ti bùa xìn ìh broq brêh da haq ca 'bình bacùn.”
6 Levou também ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 Đŏc thò hi gêh, bùa Is-ra-ên hich dèh eo doi: “Bùa Siri thê mangai trùh ti au đòiq au hi broq brêh 'bình bacùn. Au cô ma xài Boc Plình, i cwìang jah pachì bìac rìh, loq bìac cachìt 'mòh? Pì ngan ta cô, joq 'nàng haq enh chaq hiniq ca au.”
7 Tendo lido o rei de Israel a carta, rasgou as suas vestes e disse: Acaso, sou Deus com poder de tirar a vida ou dá-la, para que este envie a mim um homem para eu curá-lo de sua lepra? Notai, pois, e vede que procura um pretexto para romper comigo.
8 Mahaq jò Ê-li-sê mangai da Boc Plình i tàng bùa Is-ra-ên hich dèh eo, èh thê mangai trùh doi ca bùa: “Gleq bùa ma hich dèh eo? Thê mangai aih trùh ti au beq, đòiq ca mangai aih jah loq ta Is-ra-ên i mòiq ngai mangai capoch thai Boc Plình.”
8 Ouvindo, porém, Eliseu, homem de Deus, que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir a mim, e saberá que há profeta em Israel.
9 'Màng aih, Na-a-man xam axêh wa xê axêh lam yòng jang ngìa hnem Ê-li-sê.
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos e os seus carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Ê-li-sê thê mangai wê bàu loh, doi: “Lam beq! Trùh ta cròng diac Jôđan hùm tapèh yàng, èh xech ìh jah brêh xìa, 'bình ìh jah brêh.”
10 Então, Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne será restaurada, e ficarás limpo.
11 Mahaq Na-a-man nòih dìq jaq, rai lam rai doi: “Au hèm đeh cla haq ma đìh yŏc au, khoi èh yòng waiq dang hiniq Chuaq Boc Plình da Haq, hi khoi haq yŏc tì am lam am hlài bàc yàng jang teo bacùn, khoi èh jah broq brêh.
11 Naamã, porém, muito se indignou e se foi, dizendo: Pensava eu que ele sairia a ter comigo, pôr-se-ia de pé, invocaria o nome do Senhor , seu Deus, moveria a mão sobre o lugar da lepra e restauraria o leproso.
12 A-ba-na wa Batba, baiq toq cròng diac ŏi Đamat, ma ùh yi lem ca diac ŏi Is-ra-ên 'mòh? Au hùm ta baiq cròng diac aih ma ùh brêh 'mòh?” Haq rai nòih dìq jaq, rai lam cađac.
12 Não são, porventura, Abana e Farfar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não poderia eu lavar-me neles e ficar limpo? E voltou-se e se foi com indignação.
13 Mahaq 'bài hapŏng da haq trùh haten ca haq doi: “Craq ôi! Tàng mangai da Boc Plình thê ìh broq bìac xalep, ìh ma ùh broq 'mòh? Ùh dùh dèh 'màng cô, haq toq thê ìh hùm. Lam hùm beq, èh 'bình ìh jah brêh.”
13 Então, se chegaram a ele os seus oficiais e lhe disseram: Meu pai, se te houvesse dito o profeta alguma coisa difícil, acaso, não a farias? Quanto mais, já que apenas te disse: Lava-te e ficarás limpo.
14 'Màng aih Na-a-man loh lam, hùm tapèh yàng ta cròng diac Jôđan, tiaq bàu da mangai Boc Plình, xech haq jah brêh xìa, tìah ca akia da mangai 'yoh. Haq jah brêh ca 'bình bacùn.xech haq jah brêh xìa|alt="Naaman was healed" src="2 Kings_5_14.tif" size="col" copy="KLP" ref="2Bùa 5:14"
14 Então, desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, consoante a palavra do homem de Deus; e a sua carne se tornou como a carne de uma criança, e ficou limpo.
15 'Màng aih Na-a-man wa 'bài hapŏng da haq drah ta wìh hlài trùh glàm mangai da Boc Plình. Haq trùh yòng enh ngìa ca mangai da Boc Plình doi: “Manàiq cô au loq, enh ca'nàm plình crŏng taneh, ùh i ca Boc Plình ma 'noiq enh gùng Boc Plình da jàn Is-ra-ên. 'Màng aih, xìn ìh nhàn yŏc da hapŏng ìh toq 'biaq dahwèq cô.”
15 Voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; veio, pôs-se diante dele e disse: Eis que, agora, reconheço que em toda a terra não há Deus, senão em Israel; agora, pois, te peço aceites um presente do teu servo.
16 Mahaq Ê-li-sê tèu: “Au yòng enh ngìa ca Chuaq ma rìh yôt, Haq Yiang au ma patìh, au pachac doi: Au ùh nhàn yŏc dahwèq cleq. Na-a-man xìn haq waq ca haq yŏc, mahaq Ê-li-sê xôq ùh yŏc.”
16 Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor , em cuja presença estou, não o aceitarei. Instou com ele para que o aceitasse, mas ele recusou.
17 Èh Na-a-man hi doi: “Tàng ìh ùh nhàn yŏc dahwèq cleq, 'màng aih xìn ìh am ca hapŏng ìh cô wê ahlài đeh toq 'biaq taneh bu 'nang lem baiq toq axêh la pòq, ma jah 'màng aih hapŏng ìh cô èh ùh dèch am ngè tadreo bùh loq ngè tadreo am ca 'bài can kiac, mahaq toq am ca Chuaq.
17 Disse Naamã: Se não queres, peço-te que ao teu servo seja dado levar uma carga de terra de dois mulos; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor .
18 Mahaq xìn Chuaq ca'naih tôiq ca hapŏng ìh mòiq bìac, aih jò craq au mùt ta hnem tadreo Rimôn đòiq cùh waiq, craq au loq angèn ca tì au đòiq hacùn cràng, 'màng aih, au hadai ep hacùn cràng ti haq ta hnem tadreo Rimôn. 'Màng aih jò au ma ep hacùn cràng tiaq craq au ta hnem tadreo Rimôn, waiq xìn Chuaq ca'naih tôiq da hapŏng ìh bìac aih.”
18 Nisto perdoe o Senhor a teu servo; quando o meu senhor entra na casa de Rimom para ali adorar, e ele se encosta na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom, quando assim me prostrar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor a teu servo.
19 Ê-li-sê doi ca haq: “Lam catèm beq.”
19 Eliseu lhe disse: Vai em paz. Quando Naamã se tinha afastado certa distância,
20 Mahaq Ghê-ha-xi hapŏng da Ê-li-sê, mangai da Boc Plình, hèm ta manoh: “Thài da au đòiq ca Na-a-man mangai Siri loh lam, mahaq ùh nhàn yŏc da haq ngè cleq. Au patô Chuaq, Yiang ma rìh yôt, đòiq pachac, au 'nat tiaq đòiq nhàn yŏc 'bài ngè cleq ma i.”
20 Geazi, o moço de Eliseu, homem de Deus, disse consigo: Eis que meu senhor impediu a este siro Naamã que da sua mão se lhe desse alguma coisa do que trazia; porém, tão certo como vive o Senhor , hei de correr atrás dele e receberei dele alguma coisa.
21 'Màng aih, Ghê-ha-xi 'nat tiaq Na-a-man. Jò Na-a-man hnoq i mangai 'nat tiaq, haq hadrùc enh xê axêh, trùh bòch: “Rìm bìac catèm ajoq?”
21 Então, foi Geazi em alcance de Naamã; Naamã, vendo que corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo e perguntou: Vai tudo bem?
22 Ghê-ha-xi tèu: “Catèm, mahaq i bìac cô, thài au thê au trùh doi ca ìh: I baiq ngai mangai radam, hapŏng da 'bài mangai da Boc Plình trùh enh wang Ep-ra-im, xìn ìh am ca wa haq 30 kìq 'bac wa baiq blah cwàn eo đòiq hi atùa.”
22 Ele respondeu: Tudo vai bem; meu senhor me mandou dizer: Eis que, agora mesmo, vieram a mim dois jovens, dentre os discípulos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas vestes festivais.
23 Na-a-man tèu: “Xìn ìh yŏc 60 kìq.” Na-a-man tah 60 kìq 'bac ta mòiq 'bao, èh baiq blah cwàn eo ta mòiq 'bao, khoi èh thê dèh baiq ngai hapŏng pòq 'ràng am ca Ghê-ha-xi.
23 Disse Naamã: Sê servido tomar dois talentos. Instou com ele e amarrou dois talentos de prata em dois sacos e duas vestes festivais; pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante dele.
24 Jò wì haq bu trùh ajènh wang, èh Ghê-ha-xi yŏc baiq toq 'bao aih enh tì hapŏng da Na-a-man 'mùt cadoc dèh ta hnem, hi khoi thê wa baiq ngai aih hlài.
24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das suas mãos e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, que se foram.
25 Èh Ghê-ha-xi mùt glàm dèh thài.
25 Ele, porém, entrou e se pôs diante de seu senhor. Perguntou-lhe Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
26 Mahaq Ê-li-sê tèu: “Mahua yiang au ma ùh lam ti ìh jò wì enh xê hadrùc loh đòiq đìh yŏc ìh 'mòh? Manàiq cô ma khoi trùh jò đòiq nhàn yŏc 'bac jèn, cwàn eo, wùan ôliu, wùan nho, trìu, 'bo, hapŏng cadrì, hapŏng calô 'mòh?
26 Porém ele lhe disse: Porventura, não fui contigo em espírito quando aquele homem voltou do seu carro, a encontrar-te? Era isto ocasião para tomares prata e para tomares vestes, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 Taiq 'màng aih 'bình bacùn da Na-a-man jah top ca ìh, xam con xau ìh trùh hloi hloi.” Ghê-ha-xi loh enh Ê-li-sê, èh 'bình bacùn top hloi, tabŏc tìah ca capaih.
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então, saiu de diante dele leproso, branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.