2 Reis 5

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na-a-man mangai wèq cwìang dìq cwung đôiq da bùa Siri. Bùa Siri dèch atŏc 'bang tìang da haq, ma jah 'màng aih Chuaq khoi yŏc haq đòiq mangai lình Siri jah 'blêq tajêh poh. Haq i padren tadêh tadon, hùa tanuq, mahaq i 'bình bacùn.
1 Ora, Naamã, capitão do exército do rei da Síria, era homem notável diante do seu senhor, e honorável, porque por seu intermédio o SENHOR havia concedido libertação à Síria; ele também era um homem poderoso e valente, porém era leproso.
2 I mòiq calùh lình da Siri jò lam tajêh poh, èh rùp jah mòiq ngai mangai cadrì 'yoh Is-ra-ên, 'ràng ahlài broq mangai patìh ca mai Na-a-man.
2 E os sírios haviam saído em companhias, e haviam trazido cativa, da terra de Israel, uma criada pequena; e ela servia a esposa de Naamã.
3 Mangai cadrì 'yoh cô doi ca mai Na-a-man: “Au ngèh enh craq da au, ŏng ìh, jah glàm mangai capoch thai da Boc Plình ŏi ta Sa-ma-ri, èh haq jah broq brêh ca 'bình bacùn da craq au.”
3 E ela disse à sua senhora: Tomara que o meu senhor estivesse com o profeta que está em Samaria! Porque ele o restauraria da sua lepra.
4 Na-a-man 'ràng bàu mangai cadrì Is-ra-ên cô ma doi, hi anoi hlài ca bùa.
4 E um entrou, e contou ao seu senhor, dizendo: Assim e assim disse a criada que é da terra de Israel.
5 Bùa da Siri doi: “ 'Màng aih ìh lam beq, èh au achìh ca bùa Is-ra-ên thò.” Na-a-man lam wê 300 kìq 'bac, 60 kìq wang, wa 10 blah cwàn eo.
5 E o rei da Síria disse: Vai lá! Vai e eu enviarei uma carta ao rei de Israel. E ele partiu, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil pedaços de ouro, e dez mudas de vestes.
6 Na-a-man 'ràng thò am ca bùa Is-ra-ên. Ta thò aih i bàu: “Mangai ma 'ràng thò cô, haq Na-a-man, hapŏng au, trùh ti bùa xìn ìh broq brêh da haq ca 'bình bacùn.”
6 E ele trouxe a carta até ao rei de Israel, dizendo: Agora, quando esta carta chegar a ti, eis que, com ela enviei-te Naamã, o meu servo, para que possas recuperá-lo da sua lepra.
7 Đŏc thò hi gêh, bùa Is-ra-ên hich dèh eo doi: “Bùa Siri thê mangai trùh ti au đòiq au hi broq brêh 'bình bacùn. Au cô ma xài Boc Plình, i cwìang jah pachì bìac rìh, loq bìac cachìt 'mòh? Pì ngan ta cô, joq 'nàng haq enh chaq hiniq ca au.”
7 E sucedeu, quando o rei de Israel leu a carta, que ele rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, para matar e fazer viver, para que este homem, verdadeiramente, envie-me um homem para ser recuperado da sua lepra? Porquanto considerai, insisto convosco, e vede como ele busca contenda contra mim.
8 Mahaq jò Ê-li-sê mangai da Boc Plình i tàng bùa Is-ra-ên hich dèh eo, èh thê mangai trùh doi ca bùa: “Gleq bùa ma hich dèh eo? Thê mangai aih trùh ti au beq, đòiq ca mangai aih jah loq ta Is-ra-ên i mòiq ngai mangai capoch thai Boc Plình.”
8 E assim sucedeu, quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel havia rasgado as suas vestes, que ele enviou ao rei, dizendo: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa que venha até mim e ele saberá que existe um profeta em Israel.
9 'Màng aih, Na-a-man xam axêh wa xê axêh lam yòng jang ngìa hnem Ê-li-sê.
9 Assim, Naamã veio com os seus cavalos e com a sua carruagem, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Ê-li-sê thê mangai wê bàu loh, doi: “Lam beq! Trùh ta cròng diac Jôđan hùm tapèh yàng, èh xech ìh jah brêh xìa, 'bình ìh jah brêh.”
10 E Eliseu enviou um mensageiro a ele, dizendo: Vai e te lava no Jordão sete vezes, e a tua carne virá novamente a ti, e tu serás limpo.
11 Mahaq Na-a-man nòih dìq jaq, rai lam rai doi: “Au hèm đeh cla haq ma đìh yŏc au, khoi èh yòng waiq dang hiniq Chuaq Boc Plình da Haq, hi khoi haq yŏc tì am lam am hlài bàc yàng jang teo bacùn, khoi èh jah broq brêh.
11 Porém, Naamã ficou irado, e foi-se embora, e disse: Eis que pensei: Ele, certamente, sairá até mim, e se porá de pé, e clamará o nome do SENHOR seu Deus, e baterá com a sua mão sobre o local, e recuperará a lepra.
12 A-ba-na wa Batba, baiq toq cròng diac ŏi Đamat, ma ùh yi lem ca diac ŏi Is-ra-ên 'mòh? Au hùm ta baiq cròng diac aih ma ùh brêh 'mòh?” Haq rai nòih dìq jaq, rai lam cađac.
12 Não são o Abana e o Farpar, os rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não posso eu me lavar neles e ficar limpo? Assim, ele se volveu e partiu em fúria.
13 Mahaq 'bài hapŏng da haq trùh haten ca haq doi: “Craq ôi! Tàng mangai da Boc Plình thê ìh broq bìac xalep, ìh ma ùh broq 'mòh? Ùh dùh dèh 'màng cô, haq toq thê ìh hùm. Lam hùm beq, èh 'bình ìh jah brêh.”
13 E os seus servos se aproximaram, e falaram a ele, e disseram: Meu pai, se o profeta tivesse te pedido para fazer uma coisa grande, não a terias feito tu? Quanto mais, agora que ele te disse: Lava-te e ficas limpo?
14 'Màng aih Na-a-man loh lam, hùm tapèh yàng ta cròng diac Jôđan, tiaq bàu da mangai Boc Plình, xech haq jah brêh xìa, tìah ca akia da mangai 'yoh. Haq jah brêh ca 'bình bacùn.xech haq jah brêh xìa|alt="Naaman was healed" src="2 Kings_5_14.tif" size="col" copy="KLP" ref="2Bùa 5:14"
14 Então, ele desceu e mergulhou sete vezes no Jordão, segundo o dizer do homem de Deus; e a sua carne retornou como a carne de uma pequena criança, e ele foi limpo.
15 'Màng aih Na-a-man wa 'bài hapŏng da haq drah ta wìh hlài trùh glàm mangai da Boc Plình. Haq trùh yòng enh ngìa ca mangai da Boc Plình doi: “Manàiq cô au loq, enh ca'nàm plình crŏng taneh, ùh i ca Boc Plình ma 'noiq enh gùng Boc Plình da jàn Is-ra-ên. 'Màng aih, xìn ìh nhàn yŏc da hapŏng ìh toq 'biaq dahwèq cô.”
15 E ele retornou ao homem de Deus, ele e toda a sua companhia, e veio, e pôs-se diante dele; e disse: Eis que agora sei que não há Deus em toda a terra, senão em Israel; agora, portanto, suplico-te, recebe uma bênção do teu servo.
16 Mahaq Ê-li-sê tèu: “Au yòng enh ngìa ca Chuaq ma rìh yôt, Haq Yiang au ma patìh, au pachac doi: Au ùh nhàn yŏc dahwèq cleq. Na-a-man xìn haq waq ca haq yŏc, mahaq Ê-li-sê xôq ùh yŏc.”
16 Porém, ele disse: Como vive o SENHOR, diante de quem me ponho de pé: Não quero receber nada. E ele insistiu para que ele a recebesse; mas ele se recusou.
17 Èh Na-a-man hi doi: “Tàng ìh ùh nhàn yŏc dahwèq cleq, 'màng aih xìn ìh am ca hapŏng ìh cô wê ahlài đeh toq 'biaq taneh bu 'nang lem baiq toq axêh la pòq, ma jah 'màng aih hapŏng ìh cô èh ùh dèch am ngè tadreo bùh loq ngè tadreo am ca 'bài can kiac, mahaq toq am ca Chuaq.
17 E Naamã disse: Não se dará nada então. Eu suplico-te, seja dada ao teu servo a carga de terra de duas mulas? Porque o teu servo, doravante, não oferecerá nem oferta queimada, nem sacrifício a outros deuses, senão ao SENHOR.
18 Mahaq xìn Chuaq ca'naih tôiq ca hapŏng ìh mòiq bìac, aih jò craq au mùt ta hnem tadreo Rimôn đòiq cùh waiq, craq au loq angèn ca tì au đòiq hacùn cràng, 'màng aih, au hadai ep hacùn cràng ti haq ta hnem tadreo Rimôn. 'Màng aih jò au ma ep hacùn cràng tiaq craq au ta hnem tadreo Rimôn, waiq xìn Chuaq ca'naih tôiq da hapŏng ìh bìac aih.”
18 Nisto perdoe o SENHOR a teu servo, quando vier meu senhor à casa de Rimom, para ali adorar, e ele se apoiar em minha mão e eu me curvar na casa Rimom; quando eu me curvar na casa de Rimom, nesta coisa, perdoe SENHOR o teu servo.
19 Ê-li-sê doi ca haq: “Lam catèm beq.”
19 E ele lhe disse: Vai em paz. Assim, ele partiu da sua presença a uma curta distância.
20 Mahaq Ghê-ha-xi hapŏng da Ê-li-sê, mangai da Boc Plình, hèm ta manoh: “Thài da au đòiq ca Na-a-man mangai Siri loh lam, mahaq ùh nhàn yŏc da haq ngè cleq. Au patô Chuaq, Yiang ma rìh yôt, đòiq pachac, au 'nat tiaq đòiq nhàn yŏc 'bài ngè cleq ma i.”
20 Porém, Geazi, o servo de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que o meu senhor dispensou Naamã, esse Sírio, ao não receber em suas mãos aquilo que ele trouxe; porém, como vive o SENHOR, correrei atrás dele, e pegarei algo dele.
21 'Màng aih, Ghê-ha-xi 'nat tiaq Na-a-man. Jò Na-a-man hnoq i mangai 'nat tiaq, haq hadrùc enh xê axêh, trùh bòch: “Rìm bìac catèm ajoq?”
21 Assim, Geazi seguiu atrás de Naamã. E, quando Naamã o viu correndo atrás de si, ele desceu da carruagem para encontrá-lo, e disse: Está tudo bem?
22 Ghê-ha-xi tèu: “Catèm, mahaq i bìac cô, thài au thê au trùh doi ca ìh: I baiq ngai mangai radam, hapŏng da 'bài mangai da Boc Plình trùh enh wang Ep-ra-im, xìn ìh am ca wa haq 30 kìq 'bac wa baiq blah cwàn eo đòiq hi atùa.”
22 E ele disse: Tudo está bem. O meu senhor me enviou, dizendo: Eis que, agora mesmo, vieram a mim, do monte Efraim, dois moços dos filhos dos profetas: Dá-lhes, rogo-te, um talento de prata, e duas mudas de vestes.
23 Na-a-man tèu: “Xìn ìh yŏc 60 kìq.” Na-a-man tah 60 kìq 'bac ta mòiq 'bao, èh baiq blah cwàn eo ta mòiq 'bao, khoi èh thê dèh baiq ngai hapŏng pòq 'ràng am ca Ghê-ha-xi.
23 E Naamã disse: Sê contente, toma dois talentos. E insistiu com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de vestes, e as deitou sobre os seus dois servos; e eles as carregaram adiante dele.
24 Jò wì haq bu trùh ajènh wang, èh Ghê-ha-xi yŏc baiq toq 'bao aih enh tì hapŏng da Na-a-man 'mùt cadoc dèh ta hnem, hi khoi thê wa baiq ngai aih hlài.
24 E quando ele chegou à torre, tomou-os das mãos deles, e os depositou à casa; e ele deixou os homens irem, e eles partiram.
25 Èh Ghê-ha-xi mùt glàm dèh thài.
25 Porém, quando ele entrou, e pôs-se diante do seu mestre; e disse-lhe Eliseu: De onde vens tu, Geazi? E ele disse: O teu servo não foi a lugar nenhum.
26 Mahaq Ê-li-sê tèu: “Mahua yiang au ma ùh lam ti ìh jò wì enh xê hadrùc loh đòiq đìh yŏc ìh 'mòh? Manàiq cô ma khoi trùh jò đòiq nhàn yŏc 'bac jèn, cwàn eo, wùan ôliu, wùan nho, trìu, 'bo, hapŏng cadrì, hapŏng calô 'mòh?
26 E ele lhe disse: Não foi contigo o meu coração quando o homem retornou da sua carruagem para te encontrar? É hora de se receber dinheiro, e receber vestes, e olivais, e vinhas, e ovelhas, e bois, e servos e criadas?
27 Taiq 'màng aih 'bình bacùn da Na-a-man jah top ca ìh, xam con xau ìh trùh hloi hloi.” Ghê-ha-xi loh enh Ê-li-sê, èh 'bình bacùn top hloi, tabŏc tìah ca capaih.
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti, e à tua semente para sempre. E ele saiu da sua presença um leproso, tão branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.