2 Reis 3

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wop hanam 18 'nhòng da Jê-hô-sa-phat bùa diac Juđa, Jê-hô-ram con calô Ahap tŏc broq bùa Is-ra-ên, wèq cwìang 12 hanam ta Sa-ma-ri.
1 Jorão, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou doze anos.
2 Haq broq bìac dù enh ngìa ca Chuaq, mahaq ùh tiaq dèh ca miq baq, taiq haq khoi raliang đac jrang tadreo can kiac Ba-an, baq da haq ma khoi broq.
2 Fez o que o Senhor reprova, mas não como seu pai e sua mãe, pois derrubou a coluna sagrada de Baal, que seu pai havia feito.
3 Mahaq Jê-hô-ram broq tiaq tôiq da Jê-rô-bô-am con Nêbat ma khoi broq, èh thê jàn Is-ra-ên broq tôiq aih dìq.
3 No entanto, persistiu nos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, levara Israel a cometer e deles não se afastou.
4 Jò aih, Mêsa bùa da Moap haq bùa khôn rabiaq ca bìac ban trìu. Rìm hanam haq bùi manoh am ca bùa Is-ra-ên 100.000 trìu con wa xàc da 100.000 trìu calô.
4 Ora, Messa, rei de Moabe, tinha muitos rebanhos e pagava como tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Mahaq atìq ca bùa Ahap cachìt, èh bùa da Moap yòng tajraq hlài ca bùa Is-ra-ên.
5 Mas, depois que Acabe morreu, o rei de Moabe rebelou-se contra o rei de Israel.
6 Taiq 'màng aih, jò aih bùa Jê-hô-ram ŏi ta Sa-ma-ri lam tagop dìq ca jàn Is-ra-ên.
6 E, naquela ocasião, o rei Jorão partiu de Samaria e mobilizou todo Israel.
7 Bùa Jê-hô-ram thê mangai lam doi ca Jê-hô-sa-phat bùa da Juđa doi: “Bùa Moap khoi yòng đòiq tajraq hlài ca au. Ìh enh jùp au jêh jàn Moap ùh?”
7 Também enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: "O rei de Moabe rebelou-se contra mim. Irás acompanhar-me na luta contra Moabe? " Ele respondeu: "Sim, eu irei. Serei teu aliado, os meus soldados e os teus, os meus cavalos e os teus serão um só exército".
8 Khoi èh bùa Jê-hô-sa-phat bòch: “Mahaq bèn mùt trong ti leq cô èh đòiq jêh?”
8 E perguntou: "Por qual caminho atacaremos? " Respondeu Jorão: "Pelo deserto de Edom".
9 'Màng aih bùa da Is-ra-ên lam ti bùa da Juđa wa bùa da Êđôm 'nong lình lam; mahaq wì haq lam lìq lam làn ta braih càn aih tapèh hì. Jò cô dìq ca wì haq xam ngè aban ma lam tiaq, wì haq hadai pi i diac ôq hòm.
9 Então o rei de Israel partiu com os reis de Judá e de Edom. Depois de uma marcha de sete dias, já havia acabado a água para os homens e para os animais.
10 Bùa Is-ra-ên doi: “Hamàih! Chuaq khoi creo ca piq toq bùa loh ta cô đòiq hi jao am ta tì jàn Moap.”
10 Exclamou, então, o rei de Israel: "E agora? Será que o Senhor ajuntou a nós, os três reis, para nos entregar nas mãos de Moabe? "
11 Mahaq Jê-hô-sa-phat bòch: “Ŏi ta cô ùh i ca mangai capoch thai Boc Plình leq da Chuaq đòiq bèn hi canòm ca Haq waiq bòch Chuaq 'mòh?”
11 Mas Josafá perguntou: "Será que não há aqui profeta do Senhor, para que possamos consultar o Senhor por meio dele? " Um conselheiro do rei de Israel respondeu: "Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era auxiliar de Elias".
12 Jê-hô-sa-phat doi hòm: “Mangai aih raq i bàu Chuaq ŏi ti haq.” 'Màng aih bùa da Is-ra-ên, Jê-hô-sa-phat wa bùa da Êđôm loh chaq Ê-li-sê.
12 Josafá prosseguiu: "A palavra do Senhor está com ele". Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com ele.
13 Ê-li-sê doi ca bùa Is-ra-ên: “Ìh loh broq cleq ta cô? Lam bòch 'bài mangai capoch thai Boc Plình da baq ìh, loq da miq ìh beq!”
13 Eliseu disse ao rei de Israel: "Nada tenho a ver com você. Vá consultar os profetas de seu pai e de sua mãe". Mas o rei de Israel insistiu: "Não, pois foi o Senhor que ajuntou a nós, estes três reis, para entregar-nos nas mãos de Moabe".
14 Ê-li-sê tèu: “Yòng enh ngìa ca Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình ma rìh yôt, Haq au ma patìh, au pachac doi: Tàng au ùh loq iu Jê-hô-sa-phat bùa da Juđa, au ngan ìh ùh loh cleq, hadai ùh đìh yŏc ìh hòm.
14 Então Eliseu disse: "Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem sirvo, que se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá, eu não olharia para você nem mesmo lhe daria atenção.
15 Mahaq 'ràng ca au mòiq ngai rawêh broc beq!”
15 Mas agora tragam-me um harpista". Enquanto o harpista estava tocando, o poder do Senhor veio sobre Eliseu,
16 Ê-li-sê doi: “Chuaq doi 'màng cô: Chìa ma bàc ralùng ta thòng cô beq!
16 e ele disse: "Assim diz o Senhor: Cavem muitas cisternas neste vale.
17 Taiq Chuaq doi: Pì ùh i hnoq mè hadai ùh hnoq cayeo, mahaq dìq ca thòng cò èh jah 'bình diac, đòiq cla pì xam 'bài ngè aban da pì jah i diac ôq.
17 Pois assim diz o Senhor: Vocês não verão vento nem chuva, contudo este vale ficará cheio de água, e vocês, seus rebanhos e seus outros animais beberão.
18 Mahaq cô bìac 'yoh enh ngìa ca Chuaq, ma jah 'màng aih Haq padon jao am jàn Moap mùt ta tì pì.
18 Mas para o Senhor isso ainda é pouco; ele também lhes entregará Moabe nas suas mãos.
19 Pì jah raliang đac 'bài phôq hagao hagình wa 'bài phôq càn. Pì jah coh đac rìm long lem wa catùh đac rìm tamŏc diac, hi khoi rai hmu 'yêq đòiq broq raliang cađac rìm đùng taneh jìang.”
19 Vocês destruirão todas as cidades fortificadas e todas as cidades importantes. Derrubarão toda árvore frutífera, taparão todas as fontes e encherão de pedras todas as terras de cultivo".
20 Hì ma atìq, wop jò dèch am ngè tadreo daxroq, tajòi 'mòi hnoq diac loh enh pah Êđôm ta-ùc 'noh, trùh 'mòi dìq ca gùng aih 'bình ca diac.
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio descendo da direção de Edom e alagou a região.
21 Jò aih dìq ca jàn Moap hi hìa 'bài bùa khoi trùh đòiq hi jêh wì haq, èh dìq ca 'bài mangai leq ma khoi nui wê ranac tajêh, enh mangai 'yoh trùh mangai craq, dìq jah tagop hi gòm nòi acang taneh diac.
21 Quando os moabitas ficaram sabendo que os reis tinham vindo para atacá-los, todos os que eram capazes de empunhar armas, do mais jovem ao mais velho, foram convocados e posicionaram-se na fronteira.
22 Xrŏih xroq wì haq rìu, hnoq can ngah da mat mahì xreo enh 'nhèq ca diac. Mangai Moap hnoq diac enh ngìa ca wì haq gòh tìah ca mahem.
22 Ao se levantarem na manhã seguinte, o sol refletia na água. Para os moabitas que estavam defronte dela, a água era vermelha como sangue.
23 Wì haq doi ca dabau: “ 'Mat aih mahem. 'Bài bùa tau khoi tajêh dabau, khoi cachìt. Manàiq cô, ôi mangai Moap, phai lam ta'miaq yŏc cùng hang wì haq beq!”
23 Então gritaram: "É sangue! Os reis lutaram entre si e se mataram. Agora, ao saque, Moabe! "
24 'Màng aih, jò wì haq trùh nòi traiq da lình Is-ra-ên; lình Is-ra-ên yòng glàm jêh jàn Moap, mangai Moap cadàu. Mangai Is-ra-ên 'nat trùh nòi gùng wì haq, jêh wì haq cachìt.
24 Quando, porém, os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas os atacaram e os puseram em fuga. Entraram no território de Moabe e o arrasaram.
25 Lình da Is-ra-ên jêh raliang đac 'bài phôq, yŏc hmu catùh đac 'bài đùng taneh lem, catùh rìm tamŏc diac, wa coh đac dìq long lem. Lùch jò aih toq ŏi Kit-ha-rê-sêt wa 'bài panàt phôq xam hmu, mahaq èh hadai 'bìq 'bài lình ma penh hmu lam dudan tajêh 'mat dìq.
25 Destruíram as cidades, e quando passavam por um campo cultivável cada homem atirava uma pedra até que ficasse coberto. Taparam todas as fontes e derrubaram toda árvore frutífera. Só Quir-Haresete ficou com as pedras no lugar, mas homens armados de atiradeiras a cercaram e também a atacaram.
26 Jò bùa Moap hnoq dađeh pi 'blêq, haq 'ràng 700 ngai lình ma wê chang, đòiq pèh trong cwa mangai lình da bùa Êđôm, đòiq jah claih, mahaq ùh nui.
26 Quando o rei de Moabe viu que estava perdendo a batalha, reuniu setecentos homens armados de espadas para forçar a passagem, para alcançar o rei de Edom, mas fracassou.
27 Hnoq 'màng aih bùa Moap rùp dèh con ramua calô, aih mangai đòiq thai haq broq bùa, 'ràng atŏc ti panàt phôq wa dèch am haq broq 'bài ngè tadreo bùh. 'Màng aih, i bìac panòih càn trùh ca jàn Is-ra-ên. Taiq 'màng aih wì haq lùi khoi ca bùa Moap hlài dèh ta gùng.
27 Então pegou seu filho mais velho, que devia sucedê-lo como rei, e o sacrificou sobre o muro da cidade. Isso trouxe grande ira contra Israel, de modo que eles se retiraram e voltaram para sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.