2 Reis 3

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wop hanam 18 'nhòng da Jê-hô-sa-phat bùa diac Juđa, Jê-hô-ram con calô Ahap tŏc broq bùa Is-ra-ên, wèq cwìang 12 hanam ta Sa-ma-ri.
1 Ora, Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samária, no décimo oitavo ano de Jeosafá, rei de Judá, e reinou doze anos.
2 Haq broq bìac dù enh ngìa ca Chuaq, mahaq ùh tiaq dèh ca miq baq, taiq haq khoi raliang đac jrang tadreo can kiac Ba-an, baq da haq ma khoi broq.
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor, porém não como seu pai, nem como sua mãe; pois tirou a coluna de Baal que seu pai fizera.
3 Mahaq Jê-hô-ram broq tiaq tôiq da Jê-rô-bô-am con Nêbat ma khoi broq, èh thê jàn Is-ra-ên broq tôiq aih dìq.
3 Contudo aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que este fizera Israel pecar, e deles não se apartou.
4 Jò aih, Mêsa bùa da Moap haq bùa khôn rabiaq ca bìac ban trìu. Rìm hanam haq bùi manoh am ca bùa Is-ra-ên 100.000 trìu con wa xàc da 100.000 trìu calô.
4 Ora, Messa, rei dos moabitas, era criador de ovelhas, e pagava de tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros com a sua lã.
5 Mahaq atìq ca bùa Ahap cachìt, èh bùa da Moap yòng tajraq hlài ca bùa Is-ra-ên.
5 Sucedeu, porém, que, morrendo Acabe, o rei dos moabitas se rebelou contra o rei de Israel.
6 Taiq 'màng aih, jò aih bùa Jê-hô-ram ŏi ta Sa-ma-ri lam tagop dìq ca jàn Is-ra-ên.
6 Por isso, nesse mesmo tempo Jorão saiu de Samária e fez revista de todo o Israel.
7 Bùa Jê-hô-ram thê mangai lam doi ca Jê-hô-sa-phat bùa da Juđa doi: “Bùa Moap khoi yòng đòiq tajraq hlài ca au. Ìh enh jùp au jêh jàn Moap ùh?”
7 E, pondo-se em marcha, mandou dizer a Jeosafá, rei de Judá: O rei dos moabitas rebelou-se contra mim; irás tu comigo a guerra contra os moabitas? Respondeu ele: Irei; como tu és sou eu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 Khoi èh bùa Jê-hô-sa-phat bòch: “Mahaq bèn mùt trong ti leq cô èh đòiq jêh?”
8 E perguntou: Por que caminho subiremos? Respondeu-lhe Jorão: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 'Màng aih bùa da Is-ra-ên lam ti bùa da Juđa wa bùa da Êđôm 'nong lình lam; mahaq wì haq lam lìq lam làn ta braih càn aih tapèh hì. Jò cô dìq ca wì haq xam ngè aban ma lam tiaq, wì haq hadai pi i diac ôq hòm.
9 Partiram, pois, o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e andaram rodeando durante sete dias; e não havia água para o exército nem para o gado que os seguia.
10 Bùa Is-ra-ên doi: “Hamàih! Chuaq khoi creo ca piq toq bùa loh ta cô đòiq hi jao am ta tì jàn Moap.”
10 Disse então o rei de Israel: Ah! o Senhor chamou estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
11 Mahaq Jê-hô-sa-phat bòch: “Ŏi ta cô ùh i ca mangai capoch thai Boc Plình leq da Chuaq đòiq bèn hi canòm ca Haq waiq bòch Chuaq 'mòh?”
11 Perguntou, porém, Jeosafá: Não há aqui algum profeta do Senhor por quem consultemos ao Senhor? Então respondeu um dos servos do rei de Israel, e disse: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
12 Jê-hô-sa-phat doi hòm: “Mangai aih raq i bàu Chuaq ŏi ti haq.” 'Màng aih bùa da Is-ra-ên, Jê-hô-sa-phat wa bùa da Êđôm loh chaq Ê-li-sê.
12 Disse Jeosafá: A palavra do Senhor está com ele. Então o rei de Israel, e Jeosafá, e o rei de Edom desceram a ter com ele.
13 Ê-li-sê doi ca bùa Is-ra-ên: “Ìh loh broq cleq ta cô? Lam bòch 'bài mangai capoch thai Boc Plình da baq ìh, loq da miq ìh beq!”
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai ter com os profetas de teu pai, e com os profetas de tua mãe. O rei de Israel, porém, lhe disse: Não; porque o Senhor chamou estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
14 Ê-li-sê tèu: “Yòng enh ngìa ca Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình ma rìh yôt, Haq au ma patìh, au pachac doi: Tàng au ùh loq iu Jê-hô-sa-phat bùa da Juđa, au ngan ìh ùh loh cleq, hadai ùh đìh yŏc ìh hòm.
14 Respondeu Eliseu: Vive o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que se eu não respeitasse a presença de Jeosafá, rei de Judá, não te contemplaria, nem te veria.
15 Mahaq 'ràng ca au mòiq ngai rawêh broc beq!”
15 Agora, contudo, trazei-me um harpista. E sucedeu que, enquanto o harpista tocava, veio a mão do Senhor sobre Eliseu.
16 Ê-li-sê doi: “Chuaq doi 'màng cô: Chìa ma bàc ralùng ta thòng cô beq!
16 E ele disse: Assim diz o Senhor: Fazei neste vale muitos poços.
17 Taiq Chuaq doi: Pì ùh i hnoq mè hadai ùh hnoq cayeo, mahaq dìq ca thòng cò èh jah 'bình diac, đòiq cla pì xam 'bài ngè aban da pì jah i diac ôq.
17 Porque assim diz o Senhor: Não vereis vento, nem vereis chuva; contudo este vale se encherá de água, e bebereis vós, os vossos servos e os vossos animais.
18 Mahaq cô bìac 'yoh enh ngìa ca Chuaq, ma jah 'màng aih Haq padon jao am jàn Moap mùt ta tì pì.
18 E ainda isso é pouco aos olhos do Senhor; também entregará ele os moabitas nas vossas mãos,
19 Pì jah raliang đac 'bài phôq hagao hagình wa 'bài phôq càn. Pì jah coh đac rìm long lem wa catùh đac rìm tamŏc diac, hi khoi rai hmu 'yêq đòiq broq raliang cađac rìm đùng taneh jìang.”
19 e ferireis todas as cidades fortes e todas as cidades escolhidas, cortareis todas as boas árvores, tapareis todas as fontes d'água, e cobrireis de pedras todos os bons campos.
20 Hì ma atìq, wop jò dèch am ngè tadreo daxroq, tajòi 'mòi hnoq diac loh enh pah Êđôm ta-ùc 'noh, trùh 'mòi dìq ca gùng aih 'bình ca diac.
20 E sucedeu que, pela manhã, à hora de se oferecer o sacrifício, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom, e a terra se encheu d'água:
21 Jò aih dìq ca jàn Moap hi hìa 'bài bùa khoi trùh đòiq hi jêh wì haq, èh dìq ca 'bài mangai leq ma khoi nui wê ranac tajêh, enh mangai 'yoh trùh mangai craq, dìq jah tagop hi gòm nòi acang taneh diac.
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejarem contra eles, convocaram-se todos os que estavam em idade de pegar armas, e daí para cima, e puseram-se às fronteiras.
22 Xrŏih xroq wì haq rìu, hnoq can ngah da mat mahì xreo enh 'nhèq ca diac. Mangai Moap hnoq diac enh ngìa ca wì haq gòh tìah ca mahem.
22 Levantaram-se os moabitas de madrugada e, resplandecendo o sol sobre as águas, viram diante de si as águas vermelhas como sangue;
23 Wì haq doi ca dabau: “ 'Mat aih mahem. 'Bài bùa tau khoi tajêh dabau, khoi cachìt. Manàiq cô, ôi mangai Moap, phai lam ta'miaq yŏc cùng hang wì haq beq!”
23 e disseram: Isto é sangue; certamente os reis pelejaram entre si e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
24 'Màng aih, jò wì haq trùh nòi traiq da lình Is-ra-ên; lình Is-ra-ên yòng glàm jêh jàn Moap, mangai Moap cadàu. Mangai Is-ra-ên 'nat trùh nòi gùng wì haq, jêh wì haq cachìt.
24 Quando, porém, chegaram ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram, e bateram os moabitas, os quais fugiram diante deles; e ainda entraram na terra, ferindo ali também os moabitas.
25 Lình da Is-ra-ên jêh raliang đac 'bài phôq, yŏc hmu catùh đac 'bài đùng taneh lem, catùh rìm tamŏc diac, wa coh đac dìq long lem. Lùch jò aih toq ŏi Kit-ha-rê-sêt wa 'bài panàt phôq xam hmu, mahaq èh hadai 'bìq 'bài lình ma penh hmu lam dudan tajêh 'mat dìq.
25 E arrasaram as cidades; e cada um deles lançou pedras em todos os bons campos, entulhando-os; taparam todas as fontes d'água, e cortaram todas as boas árvores; somente a Quir-Haresete deixaram ficar as pedras; contudo os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 Jò bùa Moap hnoq dađeh pi 'blêq, haq 'ràng 700 ngai lình ma wê chang, đòiq pèh trong cwa mangai lình da bùa Êđôm, đòiq jah claih, mahaq ùh nui.
26 Vendo o rei dos moabitas que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam da espada, para romperem contra o rei de Edom; porém não puderam.
27 Hnoq 'màng aih bùa Moap rùp dèh con ramua calô, aih mangai đòiq thai haq broq bùa, 'ràng atŏc ti panàt phôq wa dèch am haq broq 'bài ngè tadreo bùh. 'Màng aih, i bìac panòih càn trùh ca jàn Is-ra-ên. Taiq 'màng aih wì haq lùi khoi ca bùa Moap hlài dèh ta gùng.
27 Então tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro, pelo que houve grande indignação em Israel; por isso retiraram-se dele, e voltaram para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.