2 Reis 3

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wop hanam 18 'nhòng da Jê-hô-sa-phat bùa diac Juđa, Jê-hô-ram con calô Ahap tŏc broq bùa Is-ra-ên, wèq cwìang 12 hanam ta Sa-ma-ri.
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 Haq broq bìac dù enh ngìa ca Chuaq, mahaq ùh tiaq dèh ca miq baq, taiq haq khoi raliang đac jrang tadreo can kiac Ba-an, baq da haq ma khoi broq.
2 Fez o que era mau perante o Senhor ; porém não como seu pai, nem como sua mãe; porque tirou a coluna de Baal, que seu pai fizera.
3 Mahaq Jê-hô-ram broq tiaq tôiq da Jê-rô-bô-am con Nêbat ma khoi broq, èh thê jàn Is-ra-ên broq tôiq aih dìq.
3 Contudo, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fizera pecar a Israel; não se apartou deles.
4 Jò aih, Mêsa bùa da Moap haq bùa khôn rabiaq ca bìac ban trìu. Rìm hanam haq bùi manoh am ca bùa Is-ra-ên 100.000 trìu con wa xàc da 100.000 trìu calô.
4 Então, Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado e pagava o seu tributo ao rei de Israel com cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Mahaq atìq ca bùa Ahap cachìt, èh bùa da Moap yòng tajraq hlài ca bùa Is-ra-ên.
5 Tendo, porém, morrido Acabe, revoltou-se o rei de Moabe contra o rei de Israel.
6 Taiq 'màng aih, jò aih bùa Jê-hô-ram ŏi ta Sa-ma-ri lam tagop dìq ca jàn Is-ra-ên.
6 Por isso, Jorão, ao mesmo tempo, saiu de Samaria e fez revista de todo o Israel.
7 Bùa Jê-hô-ram thê mangai lam doi ca Jê-hô-sa-phat bùa da Juđa doi: “Bùa Moap khoi yòng đòiq tajraq hlài ca au. Ìh enh jùp au jêh jàn Moap ùh?”
7 Mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moabe se revoltou contra mim; irás tu comigo à guerra contra Moabe? Respondeu ele: Subirei; serei como tu és, o meu povo, como o teu povo, os meus cavalos, como os teus cavalos.
8 Khoi èh bùa Jê-hô-sa-phat bòch: “Mahaq bèn mùt trong ti leq cô èh đòiq jêh?”
8 Então, perguntou Jorão: Por que caminho subiremos? Respondeu ele: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 'Màng aih bùa da Is-ra-ên lam ti bùa da Juđa wa bùa da Êđôm 'nong lình lam; mahaq wì haq lam lìq lam làn ta braih càn aih tapèh hì. Jò cô dìq ca wì haq xam ngè aban ma lam tiaq, wì haq hadai pi i diac ôq hòm.
9 Partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; após sete dias de marcha, não havia água para o exército e para o gado que os seguiam.
10 Bùa Is-ra-ên doi: “Hamàih! Chuaq khoi creo ca piq toq bùa loh ta cô đòiq hi jao am ta tì jàn Moap.”
10 Então, disse o rei de Israel: Ai! O Senhor chamou a estes três reis para os entregar nas mãos de Moabe.
11 Mahaq Jê-hô-sa-phat bòch: “Ŏi ta cô ùh i ca mangai capoch thai Boc Plình leq da Chuaq đòiq bèn hi canòm ca Haq waiq bòch Chuaq 'mòh?”
11 Perguntou, porém, Josafá: Não há, aqui, algum profeta do Senhor , para que consultemos o Senhor por ele? Respondeu um dos servos do rei de Israel: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
12 Jê-hô-sa-phat doi hòm: “Mangai aih raq i bàu Chuaq ŏi ti haq.” 'Màng aih bùa da Is-ra-ên, Jê-hô-sa-phat wa bùa da Êđôm loh chaq Ê-li-sê.
12 Disse Josafá: Está com ele a palavra do Senhor . Então, o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom desceram a ter com ele.
13 Ê-li-sê doi ca bùa Is-ra-ên: “Ìh loh broq cleq ta cô? Lam bòch 'bài mangai capoch thai Boc Plình da baq ìh, loq da miq ìh beq!”
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai aos profetas de teu pai e aos profetas de tua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: Não, porque o Senhor é quem chamou estes três reis para os entregar nas mãos de Moabe.
14 Ê-li-sê tèu: “Yòng enh ngìa ca Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình ma rìh yôt, Haq au ma patìh, au pachac doi: Tàng au ùh loq iu Jê-hô-sa-phat bùa da Juđa, au ngan ìh ùh loh cleq, hadai ùh đìh yŏc ìh hòm.
14 Disse Eliseu: Tão certo como vive o Senhor dos Exércitos, em cuja presença estou, se eu não respeitasse a presença de Josafá, rei de Judá, não te daria atenção, nem te contemplaria.
15 Mahaq 'ràng ca au mòiq ngai rawêh broc beq!”
15 Ora, pois, trazei-me um tangedor. Quando o tangedor tocava, veio o poder de Deus sobre Eliseu.
16 Ê-li-sê doi: “Chuaq doi 'màng cô: Chìa ma bàc ralùng ta thòng cô beq!
16 Este disse: Assim diz o Senhor : Fazei, neste vale, covas e covas.
17 Taiq Chuaq doi: Pì ùh i hnoq mè hadai ùh hnoq cayeo, mahaq dìq ca thòng cò èh jah 'bình diac, đòiq cla pì xam 'bài ngè aban da pì jah i diac ôq.
17 Porque assim diz o Senhor : Não sentireis vento, nem vereis chuva; todavia, este vale se encherá de tanta água, que bebereis vós, e o vosso gado, e os vossos animais.
18 Mahaq cô bìac 'yoh enh ngìa ca Chuaq, ma jah 'màng aih Haq padon jao am jàn Moap mùt ta tì pì.
18 Isto é ainda pouco aos olhos do Senhor ; de maneira que também entregará Moabe nas vossas mãos.
19 Pì jah raliang đac 'bài phôq hagao hagình wa 'bài phôq càn. Pì jah coh đac rìm long lem wa catùh đac rìm tamŏc diac, hi khoi rai hmu 'yêq đòiq broq raliang cađac rìm đùng taneh jìang.”
19 Ferireis todas as cidades fortificadas e todas as cidades principais, e todas as boas árvores cortareis, e tapareis todas as fontes de água, e danificareis com pedras todos os bons campos.
20 Hì ma atìq, wop jò dèch am ngè tadreo daxroq, tajòi 'mòi hnoq diac loh enh pah Êđôm ta-ùc 'noh, trùh 'mòi dìq ca gùng aih 'bình ca diac.
20 Pela manhã, ao apresentar-se a oferta de manjares, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom; e a terra se encheu de água.
21 Jò aih dìq ca jàn Moap hi hìa 'bài bùa khoi trùh đòiq hi jêh wì haq, èh dìq ca 'bài mangai leq ma khoi nui wê ranac tajêh, enh mangai 'yoh trùh mangai craq, dìq jah tagop hi gòm nòi acang taneh diac.
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejar contra eles, todos os que cingiam cinto, desde o mais novo até ao mais velho, foram convocados e postos nas fronteiras.
22 Xrŏih xroq wì haq rìu, hnoq can ngah da mat mahì xreo enh 'nhèq ca diac. Mangai Moap hnoq diac enh ngìa ca wì haq gòh tìah ca mahem.
22 Levantando-se de madrugada, em saindo o sol sobre as águas, viram os moabitas defronte deles as águas vermelhas como sangue.
23 Wì haq doi ca dabau: “ 'Mat aih mahem. 'Bài bùa tau khoi tajêh dabau, khoi cachìt. Manàiq cô, ôi mangai Moap, phai lam ta'miaq yŏc cùng hang wì haq beq!”
23 E disseram: Isto é sangue; certamente, os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, ó Moabe!
24 'Màng aih, jò wì haq trùh nòi traiq da lình Is-ra-ên; lình Is-ra-ên yòng glàm jêh jàn Moap, mangai Moap cadàu. Mangai Is-ra-ên 'nat trùh nòi gùng wì haq, jêh wì haq cachìt.
24 Porém, chegando eles ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram e feriram aos moabitas, os quais fugiram diante deles; entraram os israelitas na terra e também aí feriram aos moabitas.
25 Lình da Is-ra-ên jêh raliang đac 'bài phôq, yŏc hmu catùh đac 'bài đùng taneh lem, catùh rìm tamŏc diac, wa coh đac dìq long lem. Lùch jò aih toq ŏi Kit-ha-rê-sêt wa 'bài panàt phôq xam hmu, mahaq èh hadai 'bìq 'bài lình ma penh hmu lam dudan tajêh 'mat dìq.
25 Arrasaram as cidades, e cada um lançou a sua pedra em todos os bons campos, e os entulharam, e taparam todas as fontes de águas, e cortaram todas as boas árvores, até que só Quir-Haresete ficou com seus muros; mas os que atiravam com fundas a cercaram e a feriram.
26 Jò bùa Moap hnoq dađeh pi 'blêq, haq 'ràng 700 ngai lình ma wê chang, đòiq pèh trong cwa mangai lình da bùa Êđôm, đòiq jah claih, mahaq ùh nui.
26 Vendo o rei de Moabe que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam espada, para romperem contra o rei de Edom, porém não puderam.
27 Hnoq 'màng aih bùa Moap rùp dèh con ramua calô, aih mangai đòiq thai haq broq bùa, 'ràng atŏc ti panàt phôq wa dèch am haq broq 'bài ngè tadreo bùh. 'Màng aih, i bìac panòih càn trùh ca jàn Is-ra-ên. Taiq 'màng aih wì haq lùi khoi ca bùa Moap hlài dèh ta gùng.
27 Então, tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro; pelo que houve grande ira contra Israel; por isso, se retiraram dali e voltaram para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.