2 Reis 3
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 Wop hanam 18 'nhòng da Jê-hô-sa-phat bùa diac Juđa, Jê-hô-ram con calô Ahap tŏc broq bùa Is-ra-ên, wèq cwìang 12 hanam ta Sa-ma-ri.
1 No ano dezoito do reinado de Josafá, de Judá, Jorão, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou doze anos em Samaria.
2 Haq broq bìac dù enh ngìa ca Chuaq, mahaq ùh tiaq dèh ca miq baq, taiq haq khoi raliang đac jrang tadreo can kiac Ba-an, baq da haq ma khoi broq.
2 Ele pecou contra Deus, o Senhor , porém não foi como o seu pai ou a sua mãe Jezabel. Jorão derrubou a coluna do deus Baal que o seu pai havia mandado levantar.
3 Mahaq Jê-hô-ram broq tiaq tôiq da Jê-rô-bô-am con Nêbat ma khoi broq, èh thê jàn Is-ra-ên broq tôiq aih dìq.
3 No entanto, como o rei Jeroboão, filho de Nebate, havia feito antes dele, Jorão levou o povo de Israel a cometer os mesmos pecados, sem parar.
4 Jò aih, Mêsa bùa da Moap haq bùa khôn rabiaq ca bìac ban trìu. Rìm hanam haq bùi manoh am ca bùa Is-ra-ên 100.000 trìu con wa xàc da 100.000 trìu calô.
4 O rei Mesa, do país de Moabe, criava carneiros e todos os anos entregava como imposto ao rei de Israel cem mil carneirinhos e a lã de cem mil carneiros.
5 Mahaq atìq ca bùa Ahap cachìt, èh bùa da Moap yòng tajraq hlài ca bùa Is-ra-ên.
5 Porém, quando o rei Acabe morreu, Mesa se revoltou contra Israel.
6 Taiq 'màng aih, jò aih bùa Jê-hô-ram ŏi ta Sa-ma-ri lam tagop dìq ca jàn Is-ra-ên.
6 Por isso, o rei Jorão saiu imediatamente de Samaria e reuniu todo o seu exército.
7 Bùa Jê-hô-ram thê mangai lam doi ca Jê-hô-sa-phat bùa da Juđa doi: “Bùa Moap khoi yòng đòiq tajraq hlài ca au. Ìh enh jùp au jêh jàn Moap ùh?”
7 Ele mandou ao rei Josafá, de Judá, o seguinte recado: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você quer ir comigo guerrear contra Moabe? O rei Josafá respondeu: — Eu irei. Estou às suas ordens, e assim também os meus soldados e os meus cavalos.
8 Khoi èh bùa Jê-hô-sa-phat bòch: “Mahaq bèn mùt trong ti leq cô èh đòiq jêh?”
8 Que caminho pegaremos para o ataque? — Nós iremos pelo caminho do deserto de Edom! — disse Jorão.
9 'Màng aih bùa da Is-ra-ên lam ti bùa da Juđa wa bùa da Êđôm 'nong lình lam; mahaq wì haq lam lìq lam làn ta braih càn aih tapèh hì. Jò cô dìq ca wì haq xam ngè aban ma lam tiaq, wì haq hadai pi i diac ôq hòm.
9 E assim o rei Jorão, o rei de Edom e o rei de Judá partiram e marcharam sete dias. Então a água acabou, e não havia água nem para os homens nem para os animais de carga.
10 Bùa Is-ra-ên doi: “Hamàih! Chuaq khoi creo ca piq toq bùa loh ta cô đòiq hi jao am ta tì jàn Moap.”
10 Aí o rei Jorão exclamou: — Estamos perdidos! O
11 Mahaq Jê-hô-sa-phat bòch: “Ŏi ta cô ùh i ca mangai capoch thai Boc Plình leq da Chuaq đòiq bèn hi canòm ca Haq waiq bòch Chuaq 'mòh?”
11 O rei Josafá perguntou: — Existe por aqui algum Um oficial do exército do rei Jorão respondeu: — Eliseu, filho de Safate, está por aí. Ele era o ajudante de Elias.
12 Jê-hô-sa-phat doi hòm: “Mangai aih raq i bàu Chuaq ŏi ti haq.” 'Màng aih bùa da Is-ra-ên, Jê-hô-sa-phat wa bùa da Êđôm loh chaq Ê-li-sê.
12 — Ele é profeta e diz o que o Senhor manda! — disse o rei Josafá. Então os três reis foram falar com Eliseu.
13 Ê-li-sê doi ca bùa Is-ra-ên: “Ìh loh broq cleq ta cô? Lam bòch 'bài mangai capoch thai Boc Plình da baq ìh, loq da miq ìh beq!”
13 Mas ele disse ao rei de Israel: — O que é que eu tenho com isso? Vá falar com os profetas que o seu pai e a sua mãe consultavam! Jorão disse: — Não, pois foi o
14 Ê-li-sê tèu: “Yòng enh ngìa ca Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình ma rìh yôt, Haq au ma patìh, au pachac doi: Tàng au ùh loq iu Jê-hô-sa-phat bùa da Juđa, au ngan ìh ùh loh cleq, hadai ùh đìh yŏc ìh hòm.
14 Eliseu disse: — Juro pelo Deus vivo, o
15 Mahaq 'ràng ca au mòiq ngai rawêh broc beq!”
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava
16 Ê-li-sê doi: “Chuaq doi 'màng cô: Chìa ma bàc ralùng ta thòng cô beq!
16 e ele disse: — O que o
17 Taiq Chuaq doi: Pì ùh i hnoq mè hadai ùh hnoq cayeo, mahaq dìq ca thòng cò èh jah 'bình diac, đòiq cla pì xam 'bài ngè aban da pì jah i diac ôq.
17 Pois vocês não vão ver chuva nem vento, mas mesmo assim o leito deste ribeirão vai se encher de água. E vocês, o seu gado e os seus animais de carga terão muita água para beber.”
18 Mahaq cô bìac 'yoh enh ngìa ca Chuaq, ma jah 'màng aih Haq padon jao am jàn Moap mùt ta tì pì.
18 E Eliseu continuou: — E para o
19 Pì jah raliang đac 'bài phôq hagao hagình wa 'bài phôq càn. Pì jah coh đac rìm long lem wa catùh đac rìm tamŏc diac, hi khoi rai hmu 'yêq đòiq broq raliang cađac rìm đùng taneh jìang.”
19 Os senhores conquistarão todas as melhores cidades deles e as cidades cercadas de muralhas, cortarão todas as suas árvores frutíferas, taparão todas as suas fontes de água e estragarão todas as suas terras de plantação, cobrindo-as de pedras.
20 Hì ma atìq, wop jò dèch am ngè tadreo daxroq, tajòi 'mòi hnoq diac loh enh pah Êđôm ta-ùc 'noh, trùh 'mòi dìq ca gùng aih 'bình ca diac.
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio correndo da direção de Edom e cobriu o chão.
21 Jò aih dìq ca jàn Moap hi hìa 'bài bùa khoi trùh đòiq hi jêh wì haq, èh dìq ca 'bài mangai leq ma khoi nui wê ranac tajêh, enh mangai 'yoh trùh mangai craq, dìq jah tagop hi gòm nòi acang taneh diac.
21 Os moabitas ficaram sabendo que os três reis tinham vindo atacá-los. Então todos os homens que podiam lutar, tanto os mais velhos como os mais moços, foram chamados e ficaram na fronteira.
22 Xrŏih xroq wì haq rìu, hnoq can ngah da mat mahì xreo enh 'nhèq ca diac. Mangai Moap hnoq diac enh ngìa ca wì haq gòh tìah ca mahem.
22 Quando eles se levantaram na manhã seguinte, o sol estava brilhando na água, fazendo com que ela parecesse vermelha como sangue.
23 Wì haq doi ca dabau: “ 'Mat aih mahem. 'Bài bùa tau khoi tajêh dabau, khoi cachìt. Manàiq cô, ôi mangai Moap, phai lam ta'miaq yŏc cùng hang wì haq beq!”
23 Então gritaram: — Aquilo é sangue! Com certeza os três reis lutaram entre si e mataram uns aos outros! Vamos pegar tudo o que eles deixaram no acampamento!
24 'Màng aih, jò wì haq trùh nòi traiq da lình Is-ra-ên; lình Is-ra-ên yòng glàm jêh jàn Moap, mangai Moap cadàu. Mangai Is-ra-ên 'nat trùh nòi gùng wì haq, jêh wì haq cachìt.
24 Porém, quando os moabitas chegaram ao acampamento, os israelitas os atacaram e os fizeram fugir. Os israelitas perseguiram os moabitas, matando-os
25 Lình da Is-ra-ên jêh raliang đac 'bài phôq, yŏc hmu catùh đac 'bài đùng taneh lem, catùh rìm tamŏc diac, wa coh đac dìq long lem. Lùch jò aih toq ŏi Kit-ha-rê-sêt wa 'bài panàt phôq xam hmu, mahaq èh hadai 'bìq 'bài lình ma penh hmu lam dudan tajêh 'mat dìq.
25 e destruindo as suas cidades. Conforme iam passando por um terreno de plantação, cada israelita jogava uma pedra nele, até que finalmente todos os campos estavam cobertos de pedras. Eles também taparam as fontes e cortaram as árvores frutíferas. No fim, somente a capital, a cidade de Quir-Heres, ficou faltando; mas os atiradores de funda a cercaram e atacaram.
26 Jò bùa Moap hnoq dađeh pi 'blêq, haq 'ràng 700 ngai lình ma wê chang, đòiq pèh trong cwa mangai lình da bùa Êđôm, đòiq jah claih, mahaq ùh nui.
26 O rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha. Então, com setecentos soldados armados com espadas, tentou forçar passagem através das linhas inimigas a fim de fugir para perto do rei da Síria. Porém não conseguiu.
27 Hnoq 'màng aih bùa Moap rùp dèh con ramua calô, aih mangai đòiq thai haq broq bùa, 'ràng atŏc ti panàt phôq wa dèch am haq broq 'bài ngè tadreo bùh. 'Màng aih, i bìac panòih càn trùh ca jàn Is-ra-ên. Taiq 'màng aih wì haq lùi khoi ca bùa Moap hlài dèh ta gùng.
27 Então pegou o seu filho mais velho, que iria ficar no lugar dele como rei, e o ofereceu em sacrifício ao deus de Moabe, nas muralhas da cidade. Os israelitas ficaram apavorados e por isso saíram dali e voltaram para o seu país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.