2 Reis 2

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jò Chuaq padon dèch Êli tŏc ta plình xam cayeo wawenh, èh Êli wa Ê-li-sê enh Gingan loh lam.
1 E sucedeu, quando o SENHOR haveria de tomar Elias para o céu, por um turbilhão de vento, que Elias se foi, com Eliseu, de Gilgal.
2 Êli doi ca Ê-li-sê: “Ìh ŏi ta cô beq! Ma jah 'màng aih Chuaq thê au trùh ta Bêtên.”
2 E Elias disse a Eliseu: Fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Betel. E Eliseu disse a ele: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles desceram a Betel.
3 I mòiq lù mangai capoch thai Boc Plình, ŏi ta Bêtên loh glàm Ê-li-sê, èh doi ca Haq: “Ìh ma 'nhòq 'nì, hì cô raq Chuaq jah dèch 'nong thài ìh lam khoi ca ìh 'mòh?”
3 E os filhos dos profetas que estavam em Betel vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR há de tomar o teu mestre sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
4 Êli doi hòm ca Ê-li-sê: “Ê-li-sê, ìh phai ŏi ta cô oq, ma jah 'màng aih Chuaq thê au trùh ta Jê-ri-cô.”
4 E Elias disse a ele: Eliseu, fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Jericó. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles vieram a Jericó.
5 Mòiq lù mangai capoch thai Boc Plình ŏi Jê-ri-cô trùh haten ca Ê-li-sê, èh doi ca haq: “Ìh ma 'nhòq 'nì, hì cô raq Chuaq jah dèch 'nong thài ìh lam khoi ca ìh 'mòh?”
5 E os filhos dos profetas que estavam em Jericó vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR tirará o teu mestre, da tua cabeça? E ele respondeu: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
6 Êli doi ca Ê-li-sê hòm: “Ìh ŏi ta cô oq, ma jah 'màng aih Chuaq thê au trùh Jôđan.”
6 E Elias disse a ele: Rogo-te que fiques aqui; porque o SENHOR me enviou para o Jordão. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não te deixarei. E ambos seguiram adiante.
7 Èh i 50 ngai mangai ta lù capoch thai Boc Plình, yòng hangai ca wa, jò wa haq 'nang yòng kenh 'bò cròng diac Jôđan.
7 E cinquenta homens dos filhos dos profetas foram e se puseram de pé, para ver de longe; e eles se puseram de pé junto ao Jordão.
8 Êli yŏc dèh eo cabac, canua, khoi èh blai diac. Diac tapah baiq pah, hi khoi wa haq lam cwa ta taneh croh.
8 E Elias tomou o seu manto, e o enrolou todo, e feriu as águas, e elas foram divididas de cá para lá, de modo que os dois atravessaram em terra seca.
9 Jò wa haq cwa hi trùh pah tau, Êli doi ca Ê-li-sê: “Ìh phai am ca au loq, ìh enh au broq cleq ca ìh adroi ca au jah atŏc lam khoi ca ìh.”
9 E sucedeu, quando eles haviam partido, que Elias disse a Eliseu: Pede-me o que devo fazer por ti, antes que de ti eu seja tomado. E Eliseu disse: Rogo-te que uma porção dobrada do teu espírito seja sobre mim.
10 Êli doi: “Ìh xìn mòiq bìac dìq jaq xa, mahaq tàng ìh hnoq au jò au jah dèch atŏc 'nong lam, èh ìh jah hnhu am bìac aih. Tàng ìh ùh hnoq, èh ìh ùh jah.”
10 E ele disse: Pediste dura coisa: Todavia, se me vires quando eu for tomado de ti, assim se sucederá para contigo; mas se não, assim não se sucederá.
11 Jò wa haq rai lam rai hatùang ca dabau, èh hnoq mòiq toq xê axêh xam ùnh wa mòiq toq axêh xam ùnh dùi xê aih, lam trùh lah wa baiq ngai. Êli jah dèch atŏc ta plình xam cayeo wawenh.
11 E sucedeu que, enquanto eles ainda seguiam adiante, e conversavam, apareceu ali uma carruagem de fogo, e cavalos de fogo, e os separaram a ambos; e Elias subiu por um turbilhão de vento ao céu.
12 Ê-li-sê ngan rai cachech: “Baq ôi! Baq ôi! 'Bài xê axêh wa lình axêh da Is-ra-ên ôi!” Ê-li-sê ngan tiaq trùh jò pi hnoq Êli hòm. Khoi èh haq rùp dèh eo hich lah baiq.Êli jah dèch atŏc ta plình xam cayeo wawenh|alt="Elijah went into heaven" src="2 Kings_2_11.tif" size="col" copy="KLP" ref="2Bùa 2:11"
12 E Eliseu viu isto, e bradou: Meu pai, meu pai, a carruagem de Israel, e os seus cavaleiros! E ele não mais o viu. E ele agarrou as suas próprias vestes e as rasgou em dois pedaços.
13 Ê-li-sê tŏch eo cabac da Êli ma taclìh, hi khoi haq hlài yòng kenh 'bò cròng diac Jôđan.
13 Ele juntou também o manto de Elias, que lhe caíra, e retornou, e parou de pé junto à margem do Jordão;
14 Haq yŏc eo cabac Êli haq ma tŏch, blai diac, rai doi: “Chuaq Boc Plình da Êli ŏi ta leq?” Jò haq blai eo aih ta diac, èh diac talah loh baiq, Ê-li-sê lam cwa cròng diac tìah ca lam ta nòi croh.
14 e ele tomou o manto de Elias, que dele caiu, e feriu as águas, e disse: Onde está o SENHOR Deus de Elias? E quando ele também havia ferido as águas, elas se dividiram de um ao outro lado; e Eliseu atravessou.
15 Jò 'bài lù mangai capoch thai Boc Plình ŏi Jê-ri-cô ŏi enh hangai hnoq 'màng aih, wì haq doi ca dabau: “Yiang da Êli khoi ŏi ti Ê-li-sê.” Wì haq trùh ti Ê-li-sê hacùn cràng enh ngìa ca haq cùp gàu trùh ta taneh.
15 E quando os filhos dos profetas que estavam a observar em Jericó o viram, eles disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram para se encontrar com ele, e se curvaram ao chão diante dele.
16 Wì doi ca Ê-li-sê: “Ta cô nhèn i 50 ngai tadêh tadon gòm đòiq patìh ca ìh. Tàng ìh enh, xìn ìh am wì haq lam chaq thài ìh, ùac aiq Yiang da Chuaq khoi dèch haq 'nong ta bôi wang leq, loq lam trùh ta thòng leq.”
16 E eles disseram-lhe: Eis que, agora, há cinquenta homens fortes com os teus servos; que eles vão, rogamos-te, à procura do teu mestre; para que, porventura, o Espírito do SENHOR não o tenha elevado, e o lançado sobre algum monte, ou em algum vale. E ele disse: Não os envieis.
17 Mahaq wì xìn yôt trùh 'mòi Ê-li-sê pi manaq chôiq hòm, 'màng aih haq hi doi: “Thê wì lam beq.” Wì 50 ngai aih lam chaq piq hì, mahaq chaq ùh hnoq Êli.
17 E quando eles lhe pressionaram até ficar envergonhado, ele disse: Enviai. Eles enviaram, portanto, cinquenta homens; e eles procuraram por três dias, mas não o encontraram.
18 Wì wìh hlài ta Ê-li-sê jò haq xôq 'nang ŏi ta Jê-ri-cô. Ê-li-sê doi ca wì haq: “I joq au khoi doi ca pì: Apaq ti chaq broq cleq?”
18 E quando eles retornaram (porque ele permaneceu em Jericó), ele lhes disse: Não disse a vós: Não vades?
19 Jò aih craq ta phôq Jê-ri-cô trùh doi ca Ê-li-sê: “Tìah ca ìh hadai khoi hnoq, nòi ŏi ta phôq cô dìq jaq lem mahaq xèm diac plôh ùh lem, taiq 'màng aih ngè tamìt ta gùng ùh loh cleq.”
19 E os homens da cidade disseram a Eliseu: Suplico-te, eis que a situação desta cidade é agradável, como vê o meu senhor; mas a água é imprestável, e o solo é estéril.
20 Ê-li-sê doi ca wì: “Tah boh ta doi chê ŏi neo, khoi èh 'ràng ca au jang cô.” 'Màng aih wì 'ràng doi chê i boh ca Ê-li-sê.
20 E ele disse: Trazei-me um novo cântaro e ponde sal dentro dele. E eles o trouxeram.
21 Ê-li-sê lam trùh xèm diac plôh, ùc boh ta diac, rai doi: “Chuaq i doi 'màng cô: Au khoi broq brêh ca xèm diac plôh cô, pàng cô ta èh, xèm diac plôh cô pi broq cachìt, hadai pi broq ralàih ca mangai ŏi jiang hòm.”
21 E ele seguiu até a fonte das águas, e lançou sal ali dentro, e disse: Assim diz o SENHOR: Tenho curado estas águas; não haverá mais a partir dali morte ou terra estéril.
22 'Màng aih xèm diac plôh aih khoi jah broq brêh trùh hloi hì cô, troq troi bàu Ê-li-sê ma khoi doi.
22 Assim, as águas foram curadas até este dia, segundo o dizer de Eliseu, o qual ele falou.
23 Ê-li-sê loh khoi enh aih, tŏc trùh Bêtên. Jò 'nang lam ti trong, i mòiq calùh con 'yoh enh phôq halê haq, doi: “Tŏc beq, mangai ngùn gàu! Tŏc beq mangai ngùn gàu.”
23 E ele subiu dali até Betel; e enquanto ele estava subindo pelo caminho, vieram oriundas da cidade algumas crianças, e zombaram dele, e disseram-lhe: Sobe, calvo! Sobe tu, calvo!
24 Ê-li-sê wìh ngan hnoq wì haq. Haq canòm ca hiniq Chuaq waiq hanip wì haq. Jò aih i baiq toq higàu can loh enh rôm cap hich 42 ngai 'bài mangai 'yoh aih.
24 E virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou no nome do SENHOR. E do bosque vieram duas ursas, e dilaceraram quarenta e duas crianças.
25 Khoi enh aih, Ê-li-sê tŏc ta wang Catmên, khoi èh hlài ta Sa-ma-ri.
25 E ele se foi dali para o monte Carmelo, e de lá ele retornou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.