2 Reis 2
Sech Hadròih (HRE) vs ARA
1 Jò Chuaq padon dèch Êli tŏc ta plình xam cayeo wawenh, èh Êli wa Ê-li-sê enh Gingan loh lam.
1 Quando estava o Senhor para tomar Elias ao céu por um redemoinho, Elias partiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 Êli doi ca Ê-li-sê: “Ìh ŏi ta cô beq! Ma jah 'màng aih Chuaq thê au trùh ta Bêtên.”
2 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Respondeu Eliseu: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, desceram a Betel.
3 I mòiq lù mangai capoch thai Boc Plình, ŏi ta Bêtên loh glàm Ê-li-sê, èh doi ca Haq: “Ìh ma 'nhòq 'nì, hì cô raq Chuaq jah dèch 'nong thài ìh lam khoi ca ìh 'mòh?”
3 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
4 Êli doi hòm ca Ê-li-sê: “Ê-li-sê, ìh phai ŏi ta cô oq, ma jah 'màng aih Chuaq thê au trùh ta Jê-ri-cô.”
4 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, foram a Jericó.
5 Mòiq lù mangai capoch thai Boc Plình ŏi Jê-ri-cô trùh haten ca Ê-li-sê, èh doi ca haq: “Ìh ma 'nhòq 'nì, hì cô raq Chuaq jah dèch 'nong thài ìh lam khoi ca ìh 'mòh?”
5 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
6 Êli doi ca Ê-li-sê hòm: “Ìh ŏi ta cô oq, ma jah 'màng aih Chuaq thê au trùh Jôđan.”
6 Disse-lhe, pois, Elias: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, ambos foram juntos.
7 Èh i 50 ngai mangai ta lù capoch thai Boc Plình, yòng hangai ca wa, jò wa haq 'nang yòng kenh 'bò cròng diac Jôđan.
7 Foram cinquenta homens dos discípulos dos profetas e pararam a certa distância deles; eles ambos pararam junto ao Jordão.
8 Êli yŏc dèh eo cabac, canua, khoi èh blai diac. Diac tapah baiq pah, hi khoi wa haq lam cwa ta taneh croh.
8 Então, Elias tomou o seu manto, enrolou-o e feriu as águas, as quais se dividiram para os dois lados; e passaram ambos em seco.
9 Jò wa haq cwa hi trùh pah tau, Êli doi ca Ê-li-sê: “Ìh phai am ca au loq, ìh enh au broq cleq ca ìh adroi ca au jah atŏc lam khoi ca ìh.”
9 Havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que eu te faça, antes que seja tomado de ti. Disse Eliseu: Peço-te que me toque por herança porção dobrada do teu espírito.
10 Êli doi: “Ìh xìn mòiq bìac dìq jaq xa, mahaq tàng ìh hnoq au jò au jah dèch atŏc 'nong lam, èh ìh jah hnhu am bìac aih. Tàng ìh ùh hnoq, èh ìh ùh jah.”
10 Tornou-lhe Elias: Dura coisa pediste. Todavia, se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não me vires, não se fará.
11 Jò wa haq rai lam rai hatùang ca dabau, èh hnoq mòiq toq xê axêh xam ùnh wa mòiq toq axêh xam ùnh dùi xê aih, lam trùh lah wa baiq ngai. Êli jah dèch atŏc ta plình xam cayeo wawenh.
11 Indo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Ê-li-sê ngan rai cachech: “Baq ôi! Baq ôi! 'Bài xê axêh wa lình axêh da Is-ra-ên ôi!” Ê-li-sê ngan tiaq trùh jò pi hnoq Êli hòm. Khoi èh haq rùp dèh eo hich lah baiq.Êli jah dèch atŏc ta plình xam cayeo wawenh|alt="Elijah went into heaven" src="2 Kings_2_11.tif" size="col" copy="KLP" ref="2Bùa 2:11"
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais o viu; e, tomando as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 Ê-li-sê tŏch eo cabac da Êli ma taclìh, hi khoi haq hlài yòng kenh 'bò cròng diac Jôđan.
13 Então, levantou o manto que Elias lhe deixara cair e, voltando-se, pôs-se à borda do Jordão.
14 Haq yŏc eo cabac Êli haq ma tŏch, blai diac, rai doi: “Chuaq Boc Plình da Êli ŏi ta leq?” Jò haq blai eo aih ta diac, èh diac talah loh baiq, Ê-li-sê lam cwa cròng diac tìah ca lam ta nòi croh.
14 Tomou o manto que Elias lhe deixara cair, feriu as águas e disse: Onde está o Senhor , Deus de Elias? Quando feriu ele as águas, elas se dividiram para um e outro lado, e Eliseu passou.
15 Jò 'bài lù mangai capoch thai Boc Plình ŏi Jê-ri-cô ŏi enh hangai hnoq 'màng aih, wì haq doi ca dabau: “Yiang da Êli khoi ŏi ti Ê-li-sê.” Wì haq trùh ti Ê-li-sê hacùn cràng enh ngìa ca haq cùp gàu trùh ta taneh.
15 Vendo-o, pois, os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Vieram-lhe ao encontro e se prostraram diante dele em terra.
16 Wì doi ca Ê-li-sê: “Ta cô nhèn i 50 ngai tadêh tadon gòm đòiq patìh ca ìh. Tàng ìh enh, xìn ìh am wì haq lam chaq thài ìh, ùac aiq Yiang da Chuaq khoi dèch haq 'nong ta bôi wang leq, loq lam trùh ta thòng leq.”
16 E lhe disseram: Eis que entre os teus servos há cinquenta homens valentes; ora, deixa-os ir em procura do teu senhor; pode ser que o Espírito do Senhor o tenha levado e lançado nalgum dos montes ou nalgum dos vales. Porém ele respondeu: Não os envieis.
17 Mahaq wì xìn yôt trùh 'mòi Ê-li-sê pi manaq chôiq hòm, 'màng aih haq hi doi: “Thê wì lam beq.” Wì 50 ngai aih lam chaq piq hì, mahaq chaq ùh hnoq Êli.
17 Mas eles apertaram com ele, até que, constrangido, lhes disse: Enviai. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram três dias, porém não o acharam.
18 Wì wìh hlài ta Ê-li-sê jò haq xôq 'nang ŏi ta Jê-ri-cô. Ê-li-sê doi ca wì haq: “I joq au khoi doi ca pì: Apaq ti chaq broq cleq?”
18 Então, voltaram para ele, pois permanecera em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse que não fôsseis?
19 Jò aih craq ta phôq Jê-ri-cô trùh doi ca Ê-li-sê: “Tìah ca ìh hadai khoi hnoq, nòi ŏi ta phôq cô dìq jaq lem mahaq xèm diac plôh ùh lem, taiq 'màng aih ngè tamìt ta gùng ùh loh cleq.”
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que é bem-situada esta cidade, como vê o meu senhor, porém as águas são más, e a terra é estéril.
20 Ê-li-sê doi ca wì: “Tah boh ta doi chê ŏi neo, khoi èh 'ràng ca au jang cô.” 'Màng aih wì 'ràng doi chê i boh ca Ê-li-sê.
20 Ele disse: Trazei-me um prato novo e ponde nele sal. E lho trouxeram.
21 Ê-li-sê lam trùh xèm diac plôh, ùc boh ta diac, rai doi: “Chuaq i doi 'màng cô: Au khoi broq brêh ca xèm diac plôh cô, pàng cô ta èh, xèm diac plôh cô pi broq cachìt, hadai pi broq ralàih ca mangai ŏi jiang hòm.”
21 Então, saiu ele ao manancial das águas e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor : Tornei saudáveis estas águas; já não procederá daí morte nem esterilidade.
22 'Màng aih xèm diac plôh aih khoi jah broq brêh trùh hloi hì cô, troq troi bàu Ê-li-sê ma khoi doi.
22 Ficaram, pois, saudáveis aquelas águas, até ao dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 Ê-li-sê loh khoi enh aih, tŏc trùh Bêtên. Jò 'nang lam ti trong, i mòiq calùh con 'yoh enh phôq halê haq, doi: “Tŏc beq, mangai ngùn gàu! Tŏc beq mangai ngùn gàu.”
23 Então, subiu dali a Betel; e, indo ele pelo caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo! Sobe, calvo!
24 Ê-li-sê wìh ngan hnoq wì haq. Haq canòm ca hiniq Chuaq waiq hanip wì haq. Jò aih i baiq toq higàu can loh enh rôm cap hich 42 ngai 'bài mangai 'yoh aih.
24 Virando-se ele para trás, viu-os e os amaldiçoou em nome do Senhor ; então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 Khoi enh aih, Ê-li-sê tŏc ta wang Catmên, khoi èh hlài ta Sa-ma-ri.
25 Dali, foi ele para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.