2 Reis 2

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jò Chuaq padon dèch Êli tŏc ta plình xam cayeo wawenh, èh Êli wa Ê-li-sê enh Gingan loh lam.
1 Quando o Senhor estava para tomar Elias ao céu num redemoinho, Elias partiu de Gilgal com Eliseu.
2 Êli doi ca Ê-li-sê: “Ìh ŏi ta cô beq! Ma jah 'màng aih Chuaq thê au trùh ta Bêtên.”
2 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me envia a Betel. Eliseu, porém disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim desceram a Betel.
3 I mòiq lù mangai capoch thai Boc Plình, ŏi ta Bêtên loh glàm Ê-li-sê, èh doi ca Haq: “Ìh ma 'nhòq 'nì, hì cô raq Chuaq jah dèch 'nong thài ìh lam khoi ca ìh 'mòh?”
3 Então os filhos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o Senhor hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu o sei; calai-vos.
4 Êli doi hòm ca Ê-li-sê: “Ê-li-sê, ìh phai ŏi ta cô oq, ma jah 'màng aih Chuaq thê au trùh ta Jê-ri-cô.”
4 E Elias lhe disse: Eliseu, fica-te aqui, porque o Senhor me envia a Jericó. Ele, porém, disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim vieram a Jericó.
5 Mòiq lù mangai capoch thai Boc Plình ŏi Jê-ri-cô trùh haten ca Ê-li-sê, èh doi ca haq: “Ìh ma 'nhòq 'nì, hì cô raq Chuaq jah dèch 'nong thài ìh lam khoi ca ìh 'mòh?”
5 Então os filhos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o Senhor hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu o sei; calai-vos.
6 Êli doi ca Ê-li-sê hòm: “Ìh ŏi ta cô oq, ma jah 'màng aih Chuaq thê au trùh Jôđan.”
6 E Elias lhe disse: Fica-te aqui, porque o senhor me envia ao Jordão. Mas ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim ambos foram juntos.
7 Èh i 50 ngai mangai ta lù capoch thai Boc Plình, yòng hangai ca wa, jò wa haq 'nang yòng kenh 'bò cròng diac Jôđan.
7 E foram cinqüenta homens dentre os filhos dos profetas, e pararam defronte deles, de longe; e eles dois pararam junto ao Jordão.
8 Êli yŏc dèh eo cabac, canua, khoi èh blai diac. Diac tapah baiq pah, hi khoi wa haq lam cwa ta taneh croh.
8 Então Elias tomou a sua capa e, dobrando-a, feriu as águas, as quais se dividiram de uma à outra banda; e passaram ambos a pé enxuto.
9 Jò wa haq cwa hi trùh pah tau, Êli doi ca Ê-li-sê: “Ìh phai am ca au loq, ìh enh au broq cleq ca ìh adroi ca au jah atŏc lam khoi ca ìh.”
9 Havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que eu te faça, antes que seja tomado de ti. E disse Eliseu: Peço-te que haja sobre mim dobrada porção de teu espírito.
10 Êli doi: “Ìh xìn mòiq bìac dìq jaq xa, mahaq tàng ìh hnoq au jò au jah dèch atŏc 'nong lam, èh ìh jah hnhu am bìac aih. Tàng ìh ùh hnoq, èh ìh ùh jah.”
10 Respondeu Elias: Coisa difícil pediste. Todavia, se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não, não se fará.
11 Jò wa haq rai lam rai hatùang ca dabau, èh hnoq mòiq toq xê axêh xam ùnh wa mòiq toq axêh xam ùnh dùi xê aih, lam trùh lah wa baiq ngai. Êli jah dèch atŏc ta plình xam cayeo wawenh.
11 E, indo eles caminhando e conversando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Ê-li-sê ngan rai cachech: “Baq ôi! Baq ôi! 'Bài xê axêh wa lình axêh da Is-ra-ên ôi!” Ê-li-sê ngan tiaq trùh jò pi hnoq Êli hòm. Khoi èh haq rùp dèh eo hich lah baiq.Êli jah dèch atŏc ta plình xam cayeo wawenh|alt="Elijah went into heaven" src="2 Kings_2_11.tif" size="col" copy="KLP" ref="2Bùa 2:11"
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai! o carro de Israel, e seus cavaleiros! E não o viu mais. Pegou então nas suas vestes e as rasgou em duas partes;
13 Ê-li-sê tŏch eo cabac da Êli ma taclìh, hi khoi haq hlài yòng kenh 'bò cròng diac Jôđan.
13 tomou a capa de Elias, que dele caíra, voltou e parou à beira do Jordão.
14 Haq yŏc eo cabac Êli haq ma tŏch, blai diac, rai doi: “Chuaq Boc Plình da Êli ŏi ta leq?” Jò haq blai eo aih ta diac, èh diac talah loh baiq, Ê-li-sê lam cwa cròng diac tìah ca lam ta nòi croh.
14 Então, pegando da capa de Elias, que dele caíra, feriu as águas e disse: Onde está o Senhor, o Deus de Elias? Quando feriu as águas, estas se dividiram de uma à outra banda, e Eliseu passou.
15 Jò 'bài lù mangai capoch thai Boc Plình ŏi Jê-ri-cô ŏi enh hangai hnoq 'màng aih, wì haq doi ca dabau: “Yiang da Êli khoi ŏi ti Ê-li-sê.” Wì haq trùh ti Ê-li-sê hacùn cràng enh ngìa ca haq cùp gàu trùh ta taneh.
15 Vendo-o, pois, os filhos dos profetas que estavam defronte dele em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vindo ao seu encontro, inclinaram-se em terra diante dele.
16 Wì doi ca Ê-li-sê: “Ta cô nhèn i 50 ngai tadêh tadon gòm đòiq patìh ca ìh. Tàng ìh enh, xìn ìh am wì haq lam chaq thài ìh, ùac aiq Yiang da Chuaq khoi dèch haq 'nong ta bôi wang leq, loq lam trùh ta thòng leq.”
16 E disseram-lhe: Eis que entre os teus servos há cinqüenta homens valentes. Deixa-os ir, pedimos-te, em busca do teu senhor; pode ser que o Espírito do Senhor o tenha arrebatado e lançado nalgum monte, ou nalgum vale. Ele, porém, disse: Não os envieis.
17 Mahaq wì xìn yôt trùh 'mòi Ê-li-sê pi manaq chôiq hòm, 'màng aih haq hi doi: “Thê wì lam beq.” Wì 50 ngai aih lam chaq piq hì, mahaq chaq ùh hnoq Êli.
17 Mas insistiram com ele, até que se envergonhou; e disse-lhes: Enviai. E enviaram cinqüenta homens, que o buscaram três dias, porém não o acharam.
18 Wì wìh hlài ta Ê-li-sê jò haq xôq 'nang ŏi ta Jê-ri-cô. Ê-li-sê doi ca wì haq: “I joq au khoi doi ca pì: Apaq ti chaq broq cleq?”
18 Então voltaram para Eliseu, que ficara em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse eu que não fôsseis?
19 Jò aih craq ta phôq Jê-ri-cô trùh doi ca Ê-li-sê: “Tìah ca ìh hadai khoi hnoq, nòi ŏi ta phôq cô dìq jaq lem mahaq xèm diac plôh ùh lem, taiq 'màng aih ngè tamìt ta gùng ùh loh cleq.”
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que a situação desta cidade é agradável, como vê o meu senhor; porém as águas são péssimas, e a terra é estéril.
20 Ê-li-sê doi ca wì: “Tah boh ta doi chê ŏi neo, khoi èh 'ràng ca au jang cô.” 'Màng aih wì 'ràng doi chê i boh ca Ê-li-sê.
20 E ele disse: Trazei-me um jarro novo, e ponde nele sal. E lho trouxeram.
21 Ê-li-sê lam trùh xèm diac plôh, ùc boh ta diac, rai doi: “Chuaq i doi 'màng cô: Au khoi broq brêh ca xèm diac plôh cô, pàng cô ta èh, xèm diac plôh cô pi broq cachìt, hadai pi broq ralàih ca mangai ŏi jiang hòm.”
21 Então saiu ele ao manancial das águas e, deitando sal nele, disse: Assim diz o Senhor: Sarei estas águas; não mais sairá delas morte nem esterilidade.
22 'Màng aih xèm diac plôh aih khoi jah broq brêh trùh hloi hì cô, troq troi bàu Ê-li-sê ma khoi doi.
22 E aquelas águas ficaram sãs, até o dia de hoje, conforme a palavra que Eliseu disse.
23 Ê-li-sê loh khoi enh aih, tŏc trùh Bêtên. Jò 'nang lam ti trong, i mòiq calùh con 'yoh enh phôq halê haq, doi: “Tŏc beq, mangai ngùn gàu! Tŏc beq mangai ngùn gàu.”
23 Então subiu dali a Betel; e, subindo ele pelo caminho, uns meninos saíram da cidade, e zombavam dele, dizendo: Sobe, calvo; sobe, calvo!
24 Ê-li-sê wìh ngan hnoq wì haq. Haq canòm ca hiniq Chuaq waiq hanip wì haq. Jò aih i baiq toq higàu can loh enh rôm cap hich 42 ngai 'bài mangai 'yoh aih.
24 E, virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou em nome do Senhor. Então duas ursas saíram do bosque, e despedaçaram quarenta e dois daqueles meninos.
25 Khoi enh aih, Ê-li-sê tŏc ta wang Catmên, khoi èh hlài ta Sa-ma-ri.
25 E dali foi para o monte Carmelo, de onde voltou para Samária.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.