2 Reis 25

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wop hanam ma hachìn 'nhòng da bùa Sê-đê-kia, hì mòiq, khê 10, Nê-bu-cat-nêt-xa bùa da Diac Ba-bi-lôn 'ràng dìq dèh ca lình trùh đòiq jêh Jê-ru-sa-lem. Haq đòiq traiq enh gùng ca phôq, èh broq lì dudan kenh panàt đòiq tajêh phôq.
1 No ano nono de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor veio com todo o seu exército contra Jerusalém; levantou seu acampamento diante da cidade e fez aterros em redor dela.
2 'Màng aih phôq 'bìq lình dudan đòiq tajêh hloi trùh hanam ma 11 'nhòng da bùa Sê-đê-kia.
2 O cerco da cidade durou até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias.
3 Trùh hì hachìn, khê pôn, i pangot hrah càn dìq jaq ta phôq. Con jàn ùh i dahwèq caq.
3 No nono dia do {quarto} mês, como a cidade se visse apertada pela fome e a população não tivesse mais o que comer,
4 Jò aih 'bài lình Canđê i broq raliang hlùh panàt phôq. Damang dìq ca lình xam bùa loh enh phôq cadàu mot. Wì haq loh ti adreo baiq toq panàt haten ca wia bùa, 'nhac ca loq 'mòi ca i 'bài lình Canđê 'nang dudan ca phôq. Wì haq xôq cadàu ti trong 'nah ta pah A-ra-ba.
4 fizeram uma brecha na muralha da cidade, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros, junto do jardim do rei. Entretanto, os caldeus cercavam a cidade. Os fugitivos tomaram o caminho da planície do Jordão,
5 'Bài lình Canđê hnan tiaq bùa, èh trùh rùp haq ta tamang Jê-ri-cô. Hnoq 'màng aih, 'bài lình da bùa cađac bùa, èh cadàu.
5 mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e alcançou-o nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram e se dispersaram.
6 Bùa 'bìq wì haq rùp ahlài ta Riplah, èh haq 'bìq bùa Ba-bi-lôn hadrah.
6 O rei foi preso e conduzido a Rebla, diante do rei de Babilônia, o qual pronunciou sentença contra ele.
7 'Bài lình Ba-bi-lôn jêh đac 'bài con calô Sê-đê-kia enh ngìa cla haq, hi khoi haq 'bacsi cađac mat Sê-đê-kia, yŏc caxi tagwat xam đùng càt bùa Sê-đê-kia, èh ahlài haq ta Ba-bi-lôn.
7 Degolou na presença de Sedecias os seus filhos, furou-lhe os olhos e o levou para Babilônia ligado com duas cadeias de bronze.
8 Hì tapèh, khê padam, hanam ma hachìn 'nhòng da Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa da Diac Ba-bi-lôn, Nê-bu-xa-ra-đan, cwan ma wèq lình bùa, trùh ta Jê-ru-sa-lem.
8 No sétimo dia do quinto mês, no décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servo do rei de Babilônia, entrou em Jerusalém.
9 Haq bùh đac hnem cùh waiq da Chuaq, bùh hnem da bùa, xam hnem 'bài gu craq wa dìq ca hnem ma ŏi ta phôq Jê-ru-sa-lem.
9 Incendiou o templo do Senhor, o palácio real e todas as casas da cidade.
10 Khoi èh haq 'noh bàu thê dèh 'bài lình tùq raliang dŏng dìq 'bài panàt ma broq dudan ca Jê-ru-sa-lem.
10 E as tropas que acompanhavam o chefe da guarda demoliram o muro que cercava Jerusalém.
11 Nê-bu-xa-ra-đan rùp dŏng dìq 'bài mangai ma ŏi rìh ta phôq, xam dìq ca lình ma khoi cadàu enh dèh bùa adroi nèh, rùp 'nong lam khoi dèh ca Diac ta Ba-bi-lôn.
11 Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia o que restava da população da cidade, os que já se tinham rendido ao rei de Babilônia e todo o povo que restava.
12 Mahaq Nê-bu-xa-ra-đan đòiq hlài toq 'biaq ngai, mangai ma pa dìq jaq, đòiq wì pìt nho wa abèq taneh.
12 O chefe da guarda só deixou ali alguns pobres como viticultores e agricultores.
13 'Bài long jrang xam đùng ta hnem cùh waiq da Chuaq, 'bài caxènh xê xam đùng wa thùng xam đùng đòiq diac ta hnem cùh waiq da Chuaq, 'bài lình Canđê cat loh tang ha'nech, èh 'ràng hlài dŏng dèh ta Ba-bi-lôn.
13 Os caldeus quebraram as colunas de bronze do templo do Senhor, os pedestais e o mar de bronze que estavam no templo, e levaram o metal para Babilônia.
14 Wì haq yŏc 'bài gŏc xam đùng, canoch, keoq đòiq cat tìm đen, achôn, wa rìm ngè ma 'noiq xam đùng đòiq broq dahwèq dèch am ngè tadreo ta hnem cùh waiq.
14 Tomaram também os cinzeiros, as pás, as facas, os vasos e todos os objetos de bronze que se usavam no culto.
15 Nê-bu-xa-ra-đan hadai yŏc 'bài dòch, 'bài khai wa dìq ca 'bài ngè ma broq xam wang, xam 'bac.
15 O chefe da guarda levou também os turíbulos e os vasos, tudo quanto era de ouro, e tudo quanto era de prata.
16 Èh baiq toq long jrang xam đùng, thùng xam đùng đòiq diac wa caxènh xê xam đùng bùa Sa-lô-môn ma broq ca hnem cùh waiq da Chuaq – dìq cô bàc hrìn, wì pi 'nì rèn toq leq kìq.
16 Quanto às duas colunas, ao mar e aos pedestais que Salomão mandara fazer para o templo do Senhor, não se poderia calcular o peso do bronze de todos esses objetos.
17 Rìm toq jrang aih dàng yôh jah 18 hagat. Ta gàu jrang i cop hlàm xam đùng 3,3 hagat, dudan ca gàu jrang i broq ôi rôm xam đùng wa jrang ma tìa hadai 'màng aih.
17 Uma das colunas tinha dezoito côvados de altura, e sobre ela descansava um capitel de bronze de três côvados; em volta do capitel da coluna havia uma rede e romãs, tudo de bronze. A segunda coluna era semelhante, com sua rede.
18 Cwan ma wèq 'bài lình Nê-bu-xa-ra-đan rùp pajàu ha'nhèq Sê-rai-a, wa pajàu con hiniq haq Sô-phô-ni, xam piq ngai ma gòm rap 'mang hnem cùh waiq.
18 O chefe da guarda levou também o sumo sacerdote Saraías, Sofonias, segundo sacerdote, e os três porteiros.
19 Èh hadai rùp mòiq cwan ma wèq lình ta phôq, padam ngai lình ma wiang tah bàu am ca bùa, cwan ma wèq sô sech broq thò kìq wa tagop hlài dìq ca lình; xam 60 ngai ma 'noiq chaq hnoq ta phôq aih.
19 Tomou na cidade um eunuco que era encarregado de comandar os homens de guerra, cinco homens do pessoal do rei que encontrou na cidade, e o escriba, chefe do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como sessenta homens da terra, que foram encontrados na cidade.
20 Nê-bu-xa-ra-đan cwan ma wèq lình ma wèq bùa, rùp wì haq èh 'ràng wì haq lam trùh Riplah jao ca bùa Ba-bi-lôn.
20 Nabuzardã, chefe da guarda, prendeu-os e levou-os ao rei de Babilônia em Rebla,
21 Èh bùa Ba-bi-lôn thê jêh đac wì haq ta Riplah gùng Hamat.
21 e este mandou executá-los em Rebla, na. terra de Emat. Assim , foi Judá deportado para longe de sua terra.
22 Bùa Nê-bu-cat-nêt-xa padèch Gê-đa-lia con calô A-hi-cam, xau da Saphan, broq cwan wèq phôq ca 'bài jàn ma ŏi xrong hlài đeh ta gùng Juđa.
22 Quanto ao resto da população que Nabucodonosor tinha deixado na terra de Judá, ele a entregou ao governo de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Hìa tình Gê-đa-lia broq cwan wèq phôq, 'bài cwan ma wèq lình 'nong dèh 'bài lình trùh glàm Gê-đa-lia ta Mitba. 'Bài cwan aih Ich-ma-ên con Nê-tha-nia, Jô-ha-nan con Ca-rê-at, Sê-rai-a con Tan-hu-mêt ŏi ta Nê-tô-pha wa Ja-xa-nia con calô da Ma-a-ca.
23 Quando os chefes do exército e seus homens souberam que o rei de Babilônia tinha nomeado Godolias como governador, foram ter com ele em Masfa. Eram: Ismael, filho de Natanias, Joanã, filho de Carée, Saraías, filho de Taneumet, de Netofa, e Jezonias, filho de Macati, eles e os seus homens.
24 Gê-đa-lia pachac doi ca 'bài cwan wa wèq lình aih bàu cô: “Pì apaq crè ca 'bài cwan ŏi Canđê. Tàng pì lem manoh patìh ca bùa Ba-bi-lôn, èh pì jah catèm ŏi dèh ta Diac.”
24 Godolias declarou, sob juramento, a eles e aos seus homens: Nada tendes a temer dos caldeus. Ficai na terra, submetei-vos ao rei de Babilônia e tudo vos correrá bem.
25 Mahaq trùh khê tapèh, Ich-ma-ên con Nê-tha-nia, xau Ê-li-sa-ma ŏi ta xinoi gù craq, trùh ta Mitba xam 10 ngai tiaq haq. Wì haq jêh đac Jê-đa-lia wa 'bài mangai Juđa xam 'bài mangai Canđê ma 'nang ŏi ti Gê-đa-lia jò aih.
25 Mas no sétimo mês, Ismael, filho de Natanias, filho de Elisama, de linhagem real, veio com dez homens e assassinaram Godolias, matando ao mesmo tempo os judeus e os caldeus que estavam com ele em Masfa.
26 Khoi ca aih dìq ca jàn enh 'yoh trùh càn xam 'bài cwan wa 'bài lình, dìq lam ta Aicàp, ma jah 'màng aih wì haq crè 'bài mangai Canđê loq jêh chau.
26 Então todo o povo, desde o menor até o maior, como também os chefes das tropas, fugiram para o Egito com medo dos caldeus.
27 Hanam ma 37 tình pàng jò bùa Jê-hô-a-kin bùa diac Juđa khoi 'bìq rùp 'nong lam khoi dèh ca Diac, aih hì 27, khê 12, bùa Ê-win-mê-rô-đac baxèm wèq cwìang Diac Ba-bi-lôn. Haq ca'naih bùa Jê-hô-a-kin, bùa Diac Juđa loh enh hnem tù.
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo sétimo dia do décimo segundo mês, Evil-Merodac, rei de Babilônia, no primeiro ano de seu reinado, fez graça a Joaquin, rei de Judá, e pô-lo em liberdade.
28 Bùa Ba-bi-lôn yŏc bàu xam manoh lem hatùang ca Jê-hô-a-kin, khoi èh dèch bùa Jê-hô-a-kin tŏc yi ha'nhèq ca 'bài bùa ma 'noiq hadai ma ŏi ta Ba-bi-lôn.
28 Falou-lhe benignamente e deu-lhe um trono mais elevado que os dos reis que estavam com ele em Babilônia.
29 Pàng hì aih bùa Jê-hô-a-kin pi ep caxùnh eo cwàn mangai ŏi tù hòm, èh rìm hì jah ha'ngui acaq pajùm ca'bŏng ca bùa trùh jò haq cachìt.
29 Mudou-lhe as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei de Babilônia.
30 Bìac am dahwèq caq ca bùa Jê-hô-a-kin, èh bùa Ba-bi-lôn am ca haq tôm tàu rìm hì trùh jò bùa aih cachìt.
30 E o seu sustento diário foi assegurado pelo rei durante todo o tempo de sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.