2 Reis 25

Sech Hadròih (HRE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wop hanam ma hachìn 'nhòng da bùa Sê-đê-kia, hì mòiq, khê 10, Nê-bu-cat-nêt-xa bùa da Diac Ba-bi-lôn 'ràng dìq dèh ca lình trùh đòiq jêh Jê-ru-sa-lem. Haq đòiq traiq enh gùng ca phôq, èh broq lì dudan kenh panàt đòiq tajêh phôq.
1 E sucedeu que, no nono ano do seu reinado, no mês décimo, aos dez do mês, Nabucodonosor, rei de babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acampou contra ela, e levantaram contra ela trincheiras em redor.
2 'Màng aih phôq 'bìq lình dudan đòiq tajêh hloi trùh hanam ma 11 'nhòng da bùa Sê-đê-kia.
2 E a cidade foi sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
3 Trùh hì hachìn, khê pôn, i pangot hrah càn dìq jaq ta phôq. Con jàn ùh i dahwèq caq.
3 Aos nove do mês quarto, quando a cidade se via apertada pela fome, nem havia pão para o povo da terra,
4 Jò aih 'bài lình Canđê i broq raliang hlùh panàt phôq. Damang dìq ca lình xam bùa loh enh phôq cadàu mot. Wì haq loh ti adreo baiq toq panàt haten ca wia bùa, 'nhac ca loq 'mòi ca i 'bài lình Canđê 'nang dudan ca phôq. Wì haq xôq cadàu ti trong 'nah ta pah A-ra-ba.
4 Então a cidade foi invadida, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta, entre os dois muros que estavam junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade em redor), e o rei se foi pelo caminho da campina.
5 'Bài lình Canđê hnan tiaq bùa, èh trùh rùp haq ta tamang Jê-ri-cô. Hnoq 'màng aih, 'bài lình da bùa cađac bùa, èh cadàu.
5 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se dispersou.
6 Bùa 'bìq wì haq rùp ahlài ta Riplah, èh haq 'bìq bùa Ba-bi-lôn hadrah.
6 E tomaram o rei, e o fizeram subir ao rei de babilônia, a Ribla; e foi-lhe pronunciada a sentença.
7 'Bài lình Ba-bi-lôn jêh đac 'bài con calô Sê-đê-kia enh ngìa cla haq, hi khoi haq 'bacsi cađac mat Sê-đê-kia, yŏc caxi tagwat xam đùng càt bùa Sê-đê-kia, èh ahlài haq ta Ba-bi-lôn.
7 E aos filhos de Zedequias mataram diante dos seus olhos; e vazaram os olhos de Zedequias, e o ataram com duas cadeias de bronze, e o levaram a babilônia.
8 Hì tapèh, khê padam, hanam ma hachìn 'nhòng da Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa da Diac Ba-bi-lôn, Nê-bu-xa-ra-đan, cwan ma wèq lình bùa, trùh ta Jê-ru-sa-lem.
8 E no quinto mês, no sétimo dia do mês (este era o ano décimo nono de Nabucodonosor, rei de babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, servo do rei de babilônia, a Jerusalém.
9 Haq bùh đac hnem cùh waiq da Chuaq, bùh hnem da bùa, xam hnem 'bài gu craq wa dìq ca hnem ma ŏi ta phôq Jê-ru-sa-lem.
9 E queimou a casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém, e todas as casas dos grandes queimou.
10 Khoi èh haq 'noh bàu thê dèh 'bài lình tùq raliang dŏng dìq 'bài panàt ma broq dudan ca Jê-ru-sa-lem.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derrubou os muros em redor de Jerusalém.
11 Nê-bu-xa-ra-đan rùp dŏng dìq 'bài mangai ma ŏi rìh ta phôq, xam dìq ca lình ma khoi cadàu enh dèh bùa adroi nèh, rùp 'nong lam khoi dèh ca Diac ta Ba-bi-lôn.
11 E o mais do povo que deixaram ficar na cidade, os rebeldes que se renderam ao rei de babilônia e o mais da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou presos.
12 Mahaq Nê-bu-xa-ra-đan đòiq hlài toq 'biaq ngai, mangai ma pa dìq jaq, đòiq wì pìt nho wa abèq taneh.
12 Porém dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 'Bài long jrang xam đùng ta hnem cùh waiq da Chuaq, 'bài caxènh xê xam đùng wa thùng xam đùng đòiq diac ta hnem cùh waiq da Chuaq, 'bài lình Canđê cat loh tang ha'nech, èh 'ràng hlài dŏng dèh ta Ba-bi-lôn.
13 Quebraram mais, os caldeus, as colunas de cobre que estavam na casa do SENHOR, como também as bases e o mar de cobre que estavam na casa do SENHOR; e levaram o seu bronze para babilônia.
14 Wì haq yŏc 'bài gŏc xam đùng, canoch, keoq đòiq cat tìm đen, achôn, wa rìm ngè ma 'noiq xam đùng đòiq broq dahwèq dèch am ngè tadreo ta hnem cùh waiq.
14 Também tomaram as caldeiras, as pás, os apagadores, as colheres e todos os vasos de cobre, com que se ministrava.
15 Nê-bu-xa-ra-đan hadai yŏc 'bài dòch, 'bài khai wa dìq ca 'bài ngè ma broq xam wang, xam 'bac.
15 Também o capitão-da-guarda tomou os braseiros, e as bacias, o que era de ouro puro, em ouro e o que era de prata, em prata.
16 Èh baiq toq long jrang xam đùng, thùng xam đùng đòiq diac wa caxènh xê xam đùng bùa Sa-lô-môn ma broq ca hnem cùh waiq da Chuaq – dìq cô bàc hrìn, wì pi 'nì rèn toq leq kìq.
16 As duas colunas, um mar, e as bases, que Salomão fizera para a casa do Senhor; o cobre de todos estes vasos não tinha peso.
17 Rìm toq jrang aih dàng yôh jah 18 hagat. Ta gàu jrang i cop hlàm xam đùng 3,3 hagat, dudan ca gàu jrang i broq ôi rôm xam đùng wa jrang ma tìa hadai 'màng aih.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de cobre, e de altura tinha o capitel três côvados; e a rede e as romãs em redor do capitel, tudo era de cobre; e semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Cwan ma wèq 'bài lình Nê-bu-xa-ra-đan rùp pajàu ha'nhèq Sê-rai-a, wa pajàu con hiniq haq Sô-phô-ni, xam piq ngai ma gòm rap 'mang hnem cùh waiq.
18 Também o capitão-da-guarda tomou a Seraías, primeiro sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.
19 Èh hadai rùp mòiq cwan ma wèq lình ta phôq, padam ngai lình ma wiang tah bàu am ca bùa, cwan ma wèq sô sech broq thò kìq wa tagop hlài dìq ca lình; xam 60 ngai ma 'noiq chaq hnoq ta phôq aih.
19 E da cidade tomou a um oficial, que tinha cargo dos homens de guerra, e a cinco homens dos que estavam na presença do rei, e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra para a guerra, e a sessenta homens do povo da terra, que se achavam na cidade.
20 Nê-bu-xa-ra-đan cwan ma wèq lình ma wèq bùa, rùp wì haq èh 'ràng wì haq lam trùh Riplah jao ca bùa Ba-bi-lôn.
20 E tomando-os Nebuzaradã, o capitão da guarda, os levou ao rei de babilônia, a Ribla.
21 Èh bùa Ba-bi-lôn thê jêh đac wì haq ta Riplah gùng Hamat.
21 E o rei de babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; e Judá foi levado preso para fora da sua terra.
22 Bùa Nê-bu-cat-nêt-xa padèch Gê-đa-lia con calô A-hi-cam, xau da Saphan, broq cwan wèq phôq ca 'bài jàn ma ŏi xrong hlài đeh ta gùng Juđa.
22 Porém, quanto ao povo que ficara na terra de Judá, que Nabucodonosor, rei de babilônia, deixou ficar, pôs sobre ele, por governador a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Hìa tình Gê-đa-lia broq cwan wèq phôq, 'bài cwan ma wèq lình 'nong dèh 'bài lình trùh glàm Gê-đa-lia ta Mitba. 'Bài cwan aih Ich-ma-ên con Nê-tha-nia, Jô-ha-nan con Ca-rê-at, Sê-rai-a con Tan-hu-mêt ŏi ta Nê-tô-pha wa Ja-xa-nia con calô da Ma-a-ca.
23 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei de babilônia pusera a Gedalias por governador, vieram a Gedalias, a Mizpá, a saber: Ismael, filho de Netanias, e Joanã, filho de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 Gê-đa-lia pachac doi ca 'bài cwan wa wèq lình aih bàu cô: “Pì apaq crè ca 'bài cwan ŏi Canđê. Tàng pì lem manoh patìh ca bùa Ba-bi-lôn, èh pì jah catèm ŏi dèh ta Diac.”
24 E Gedalias jurou a eles e aos seus homens, e lhes disse: Não temais ser servos dos caldeus; ficai na terra, servi ao rei de babilônia, e bem vos irá.
25 Mahaq trùh khê tapèh, Ich-ma-ên con Nê-tha-nia, xau Ê-li-sa-ma ŏi ta xinoi gù craq, trùh ta Mitba xam 10 ngai tiaq haq. Wì haq jêh đac Jê-đa-lia wa 'bài mangai Juđa xam 'bài mangai Canđê ma 'nang ŏi ti Gê-đa-lia jò aih.
25 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, o filho de Elisama, da descendência real, e dez homens com ele, e feriram a Gedalias, e ele morreu, como também aos judeus, e aos caldeus que estavam com ele em Mizpá.
26 Khoi ca aih dìq ca jàn enh 'yoh trùh càn xam 'bài cwan wa 'bài lình, dìq lam ta Aicàp, ma jah 'màng aih wì haq crè 'bài mangai Canđê loq jêh chau.
26 Então todo o povo se levantou, desde o menor até ao maior, como também os capitães dos exércitos, e foram ao Egito, porque temiam os caldeus.
27 Hanam ma 37 tình pàng jò bùa Jê-hô-a-kin bùa diac Juđa khoi 'bìq rùp 'nong lam khoi dèh ca Diac, aih hì 27, khê 12, bùa Ê-win-mê-rô-đac baxèm wèq cwìang Diac Ba-bi-lôn. Haq ca'naih bùa Jê-hô-a-kin, bùa Diac Juđa loh enh hnem tù.
27 Depois disto sucedeu que, no ano trinta e sete do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e sete do mês, Evil-Merodaque, rei de babilônia, no ano em que reinou, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, tirando-o da casa da prisão.
28 Bùa Ba-bi-lôn yŏc bàu xam manoh lem hatùang ca Jê-hô-a-kin, khoi èh dèch bùa Jê-hô-a-kin tŏc yi ha'nhèq ca 'bài bùa ma 'noiq hadai ma ŏi ta Ba-bi-lôn.
28 E lhe falou benignamente; e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em babilônia.
29 Pàng hì aih bùa Jê-hô-a-kin pi ep caxùnh eo cwàn mangai ŏi tù hòm, èh rìm hì jah ha'ngui acaq pajùm ca'bŏng ca bùa trùh jò haq cachìt.
29 E lhe mudou as roupas de prisão, e de contínuo comeu pão na sua presença todos os dias da sua vida.
30 Bìac am dahwèq caq ca bùa Jê-hô-a-kin, èh bùa Ba-bi-lôn am ca haq tôm tàu rìm hì trùh jò bùa aih cachìt.
30 E, quanto à sua subsistência, pelo rei lhe foi dada subsistência contínua, a porção de cada dia no seu dia, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.