2 Reis 25

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wop hanam ma hachìn 'nhòng da bùa Sê-đê-kia, hì mòiq, khê 10, Nê-bu-cat-nêt-xa bùa da Diac Ba-bi-lôn 'ràng dìq dèh ca lình trùh đòiq jêh Jê-ru-sa-lem. Haq đòiq traiq enh gùng ca phôq, èh broq lì dudan kenh panàt đòiq tajêh phôq.
1 Assim, em 15 de janeiro, durante o nono ano do reinado de Zedequias, Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército cercaram Jerusalém e construíram rampas de ataque contra os muros.
2 'Màng aih phôq 'bìq lình dudan đòiq tajêh hloi trùh hanam ma 11 'nhòng da bùa Sê-đê-kia.
2 Jerusalém permaneceu cercada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 Trùh hì hachìn, khê pôn, i pangot hrah càn dìq jaq ta phôq. Con jàn ùh i dahwèq caq.
3 Em 18 de julho, no décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, a fome na cidade tinha se tornado tão severa que não havia mais nenhum alimento.
4 Jò aih 'bài lình Canđê i broq raliang hlùh panàt phôq. Damang dìq ca lình xam bùa loh enh phôq cadàu mot. Wì haq loh ti adreo baiq toq panàt haten ca wia bùa, 'nhac ca loq 'mòi ca i 'bài lình Canđê 'nang dudan ca phôq. Wì haq xôq cadàu ti trong 'nah ta pah A-ra-ba.
4 Assim, abriram uma brecha no muro da cidade. Como a cidade estava cercada pelos babilônios, os soldados esperaram até o anoitecer e fugiram pelo portão entre os dois muros atrás do jardim do rei. Então seguiram em direção ao vale do Jordão.
5 'Bài lình Canđê hnan tiaq bùa, èh trùh rùp haq ta tamang Jê-ri-cô. Hnoq 'màng aih, 'bài lình da bùa cađac bùa, èh cadàu.
5 Contudo, o exército babilônio perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó, pois todos os seus soldados o haviam abandonado e se dispersado.
6 Bùa 'bìq wì haq rùp ahlài ta Riplah, èh haq 'bìq bùa Ba-bi-lôn hadrah.
6 Capturaram Zedequias e o levaram ao rei da Babilônia, em Ribla, onde ele recebeu sua sentença.
7 'Bài lình Ba-bi-lôn jêh đac 'bài con calô Sê-đê-kia enh ngìa cla haq, hi khoi haq 'bacsi cađac mat Sê-đê-kia, yŏc caxi tagwat xam đùng càt bùa Sê-đê-kia, èh ahlài haq ta Ba-bi-lôn.
7 Mataram seus filhos diante dele, depois lhe arrancaram os olhos, o prenderam com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Hì tapèh, khê padam, hanam ma hachìn 'nhòng da Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa da Diac Ba-bi-lôn, Nê-bu-xa-ra-đan, cwan ma wèq lình bùa, trùh ta Jê-ru-sa-lem.
8 Em 14 de agosto daquele ano, o décimo nono do reinado de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda e oficial do rei da Babilônia, chegou a Jerusalém.
9 Haq bùh đac hnem cùh waiq da Chuaq, bùh hnem da bùa, xam hnem 'bài gu craq wa dìq ca hnem ma ŏi ta phôq Jê-ru-sa-lem.
9 Queimou o templo do S enhor , o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Pôs fogo em todos os edifícios importantes da cidade.
10 Khoi èh haq 'noh bàu thê dèh 'bài lình tùq raliang dŏng dìq 'bài panàt ma broq dudan ca Jê-ru-sa-lem.
10 Depois supervisionou o exército babilônio na demolição de todos os muros de Jerusalém.
11 Nê-bu-xa-ra-đan rùp dŏng dìq 'bài mangai ma ŏi rìh ta phôq, xam dìq ca lình ma khoi cadàu enh dèh bùa adroi nèh, rùp 'nong lam khoi dèh ca Diac ta Ba-bi-lôn.
11 Em seguida, Nebuzaradã, capitão da guarda, deportou o povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
12 Mahaq Nê-bu-xa-ra-đan đòiq hlài toq 'biaq ngai, mangai ma pa dìq jaq, đòiq wì pìt nho wa abèq taneh.
12 Permitiu, no entanto, que alguns dos mais pobres ficassem para cuidar das videiras e dos campos.
13 'Bài long jrang xam đùng ta hnem cùh waiq da Chuaq, 'bài caxènh xê xam đùng wa thùng xam đùng đòiq diac ta hnem cùh waiq da Chuaq, 'bài lình Canđê cat loh tang ha'nech, èh 'ràng hlài dŏng dèh ta Ba-bi-lôn.
13 Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze na frente do templo do S enhor , as bases móveis de bronze e o grande tanque de bronze chamado Mar, e levaram todo o bronze para a Babilônia.
14 Wì haq yŏc 'bài gŏc xam đùng, canoch, keoq đòiq cat tìm đen, achôn, wa rìm ngè ma 'noiq xam đùng đòiq broq dahwèq dèch am ngè tadreo ta hnem cùh waiq.
14 Também levaram os baldes para cinzas, as pás, os cortadores de pavios, as colheres e todos os outros utensílios de bronze usados para o serviço no templo.
15 Nê-bu-xa-ra-đan hadai yŏc 'bài dòch, 'bài khai wa dìq ca 'bài ngè ma broq xam wang, xam 'bac.
15 O capitão da guarda levou ainda os incensários e as bacias e todos os outros utensílios de ouro puro ou prata.
16 Èh baiq toq long jrang xam đùng, thùng xam đùng đòiq diac wa caxènh xê xam đùng bùa Sa-lô-môn ma broq ca hnem cùh waiq da Chuaq – dìq cô bàc hrìn, wì pi 'nì rèn toq leq kìq.
16 Era impossível calcular o peso do bronze das duas colunas, do Mar e das bases móveis para levar água. Esses objetos tinham sido feitos para o templo do S enhor nos dias de Salomão.
17 Rìm toq jrang aih dàng yôh jah 18 hagat. Ta gàu jrang i cop hlàm xam đùng 3,3 hagat, dudan ca gàu jrang i broq ôi rôm xam đùng wa jrang ma tìa hadai 'màng aih.
17 Cada coluna media 8,1 metros de altura. O capitel de bronze no alto de cada coluna media cerca de 2,25 metros de altura e era enfeitado ao redor com correntes entrelaçadas de romãs feitas de bronze.
18 Cwan ma wèq 'bài lình Nê-bu-xa-ra-đan rùp pajàu ha'nhèq Sê-rai-a, wa pajàu con hiniq haq Sô-phô-ni, xam piq ngai ma gòm rap 'mang hnem cùh waiq.
18 O capitão da guarda levou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote auxiliar Sofonias e três dos principais guardas das portas.
19 Èh hadai rùp mòiq cwan ma wèq lình ta phôq, padam ngai lình ma wiang tah bàu am ca bùa, cwan ma wèq sô sech broq thò kìq wa tagop hlài dìq ca lình; xam 60 ngai ma 'noiq chaq hnoq ta phôq aih.
19 Dentre o povo que ainda estava escondido na cidade, levou um oficial responsável pelo exército de Judá, cinco dos conselheiros pessoais do rei; o secretário do comandante do exército, que era encarregado do alistamento de soldados, e outros sessenta homens do povo.
20 Nê-bu-xa-ra-đan cwan ma wèq lình ma wèq bùa, rùp wì haq èh 'ràng wì haq lam trùh Riplah jao ca bùa Ba-bi-lôn.
20 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 Èh bùa Ba-bi-lôn thê jêh đac wì haq ta Riplah gùng Hamat.
21 E ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei da Babilônia mandou executá-los. Assim, o povo de Judá foi enviado para o exílio, para longe de sua terra.
22 Bùa Nê-bu-cat-nêt-xa padèch Gê-đa-lia con calô A-hi-cam, xau da Saphan, broq cwan wèq phôq ca 'bài jàn ma ŏi xrong hlài đeh ta gùng Juđa.
22 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nomeou Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, como governador do povo que ele havia deixado em Judá.
23 Hìa tình Gê-đa-lia broq cwan wèq phôq, 'bài cwan ma wèq lình 'nong dèh 'bài lình trùh glàm Gê-đa-lia ta Mitba. 'Bài cwan aih Ich-ma-ên con Nê-tha-nia, Jô-ha-nan con Ca-rê-at, Sê-rai-a con Tan-hu-mêt ŏi ta Nê-tô-pha wa Ja-xa-nia con calô da Ma-a-ca.
23 Quando os comandantes do exército e seus homens souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias governador, foram vê-lo em Mispá. Entre eles estavam Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho do netofatita Tanumete, Jezanias, filho do maacatita, e todos os seus homens.
24 Gê-đa-lia pachac doi ca 'bài cwan wa wèq lình aih bàu cô: “Pì apaq crè ca 'bài cwan ŏi Canđê. Tàng pì lem manoh patìh ca bùa Ba-bi-lôn, èh pì jah catèm ŏi dèh ta Diac.”
24 Gedalias jurou a eles que os oficiais babilônios não tinham intenção de lhes fazer nenhum mal. “Não tenham medo deles”, disse. “Vivam na terra e sirvam ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem.”
25 Mahaq trùh khê tapèh, Ich-ma-ên con Nê-tha-nia, xau Ê-li-sa-ma ŏi ta xinoi gù craq, trùh ta Mitba xam 10 ngai tiaq haq. Wì haq jêh đac Jê-đa-lia wa 'bài mangai Juđa xam 'bài mangai Canđê ma 'nang ŏi ti Gê-đa-lia jò aih.
25 Mas, no sétimo mês desse mesmo ano, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era da família real, foi com dez homens a Mispá e matou Gedalias. Também matou todos os judeus e babilônios que estavam com ele em Mispá.
26 Khoi ca aih dìq ca jàn enh 'yoh trùh càn xam 'bài cwan wa 'bài lình, dìq lam ta Aicàp, ma jah 'màng aih wì haq crè 'bài mangai Canđê loq jêh chau.
26 Então todo o povo de Judá, dos mais simples até os mais importantes, bem como os comandantes do exército, fugiu para o Egito, com medo do que os babilônios lhe fariam.
27 Hanam ma 37 tình pàng jò bùa Jê-hô-a-kin bùa diac Juđa khoi 'bìq rùp 'nong lam khoi dèh ca Diac, aih hì 27, khê 12, bùa Ê-win-mê-rô-đac baxèm wèq cwìang Diac Ba-bi-lôn. Haq ca'naih bùa Jê-hô-a-kin, bùa Diac Juđa loh enh hnem tù.
27 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, Evil-Merodaque começou a reinar na Babilônia. Foi bondoso com Joaquim e o libertou da prisão em 2 de abril daquele ano.
28 Bùa Ba-bi-lôn yŏc bàu xam manoh lem hatùang ca Jê-hô-a-kin, khoi èh dèch bùa Jê-hô-a-kin tŏc yi ha'nhèq ca 'bài bùa ma 'noiq hadai ma ŏi ta Ba-bi-lôn.
28 Falou com ele gentilmente e o colocou num lugar mais elevado que o de outros reis exilados na Babilônia.
29 Pàng hì aih bùa Jê-hô-a-kin pi ep caxùnh eo cwàn mangai ŏi tù hòm, èh rìm hì jah ha'ngui acaq pajùm ca'bŏng ca bùa trùh jò haq cachìt.
29 Providenciou roupas novas para Joaquim, no lugar das roupas de prisioneiro, e permitiu que ele comesse na presença do rei enquanto vivesse.
30 Bìac am dahwèq caq ca bùa Jê-hô-a-kin, èh bùa Ba-bi-lôn am ca haq tôm tàu rìm hì trùh jò bùa aih cachìt.
30 Assim o rei lhe deu uma provisão diária de alimento pelo resto de sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.