2 Reis 25

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wop hanam ma hachìn 'nhòng da bùa Sê-đê-kia, hì mòiq, khê 10, Nê-bu-cat-nêt-xa bùa da Diac Ba-bi-lôn 'ràng dìq dèh ca lình trùh đòiq jêh Jê-ru-sa-lem. Haq đòiq traiq enh gùng ca phôq, èh broq lì dudan kenh panàt đòiq tajêh phôq.
1 E sucedeu, no nono ano do seu reinado, no décimo mês, no décimo dia do mês, que Nabucodonosor, rei de Babilônia, ele e todo o seu exército, veio contra Jerusalém, acampou contra ela; e edificaram fortes ao seu redor.
2 'Màng aih phôq 'bìq lình dudan đòiq tajêh hloi trùh hanam ma 11 'nhòng da bùa Sê-đê-kia.
2 E a cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
3 Trùh hì hachìn, khê pôn, i pangot hrah càn dìq jaq ta phôq. Con jàn ùh i dahwèq caq.
3 E no nono dia do quarto mês, a fome prevaleceu na cidade, e não houve pão para o povo da terra.
4 Jò aih 'bài lình Canđê i broq raliang hlùh panàt phôq. Damang dìq ca lình xam bùa loh enh phôq cadàu mot. Wì haq loh ti adreo baiq toq panàt haten ca wia bùa, 'nhac ca loq 'mòi ca i 'bài lình Canđê 'nang dudan ca phôq. Wì haq xôq cadàu ti trong 'nah ta pah A-ra-ba.
4 E a cidade foi rompida, e todos os homens de guerra fugiram à noite pelo caminho do portão entre dois muros, o qual fica junto ao jardim do rei (ora, os caldeus estavam contra a cidade ao seu redor), e o rei foi pelo caminho em direção à planície.
5 'Bài lình Canđê hnan tiaq bùa, èh trùh rùp haq ta tamang Jê-ri-cô. Hnoq 'màng aih, 'bài lình da bùa cađac bùa, èh cadàu.
5 E o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou na planície de Jericó; e todo o seu exército foi disperso dele.
6 Bùa 'bìq wì haq rùp ahlài ta Riplah, èh haq 'bìq bùa Ba-bi-lôn hadrah.
6 Assim, eles pegaram o rei, e o fizeram subir até ao rei de Babilônia, a Ribla; e fizeram um julgamento dele.
7 'Bài lình Ba-bi-lôn jêh đac 'bài con calô Sê-đê-kia enh ngìa cla haq, hi khoi haq 'bacsi cađac mat Sê-đê-kia, yŏc caxi tagwat xam đùng càt bùa Sê-đê-kia, èh ahlài haq ta Ba-bi-lôn.
7 E mataram os filhos de Zedequias diante dos seus olhos, e arrancaram os olhos de Zedequias, e o amarraram com grilhões de bronze, e o carregaram até Babilônia.
8 Hì tapèh, khê padam, hanam ma hachìn 'nhòng da Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa da Diac Ba-bi-lôn, Nê-bu-xa-ra-đan, cwan ma wèq lình bùa, trùh ta Jê-ru-sa-lem.
8 E no quinto mês, no sétimo dia do mês, o qual é o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio Nebuzaradã, capitão da guarda, um servo do rei de Babilônia, até Jerusalém;
9 Haq bùh đac hnem cùh waiq da Chuaq, bùh hnem da bùa, xam hnem 'bài gu craq wa dìq ca hnem ma ŏi ta phôq Jê-ru-sa-lem.
9 e ele queimou a casa do SENHOR, e a casa do rei, e todas as casas de Jerusalém, e a casa de todo homem distinto ele queimou com fogo.
10 Khoi èh haq 'noh bàu thê dèh 'bài lình tùq raliang dŏng dìq 'bài panàt ma broq dudan ca Jê-ru-sa-lem.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, pôs abaixo os muros ao redor de Jerusalém.
11 Nê-bu-xa-ra-đan rùp dŏng dìq 'bài mangai ma ŏi rìh ta phôq, xam dìq ca lình ma khoi cadàu enh dèh bùa adroi nèh, rùp 'nong lam khoi dèh ca Diac ta Ba-bi-lôn.
11 Ora, o restante do povo que foi deixado na cidade, e dos fugitivos que caíram diante do rei de Babilônia, com o remanescente da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou consigo.
12 Mahaq Nê-bu-xa-ra-đan đòiq hlài toq 'biaq ngai, mangai ma pa dìq jaq, đòiq wì pìt nho wa abèq taneh.
12 Porém, o capitão da guarda deixou os pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
13 'Bài long jrang xam đùng ta hnem cùh waiq da Chuaq, 'bài caxènh xê xam đùng wa thùng xam đùng đòiq diac ta hnem cùh waiq da Chuaq, 'bài lình Canđê cat loh tang ha'nech, èh 'ràng hlài dŏng dèh ta Ba-bi-lôn.
13 E as colunas de bronze que estavam na casa do SENHOR, e as bases, e o mar de bronze que estava na casa do SENHOR, os caldeus quebraram em pedaços, e carregaram o bronze deles para Babilônia.
14 Wì haq yŏc 'bài gŏc xam đùng, canoch, keoq đòiq cat tìm đen, achôn, wa rìm ngè ma 'noiq xam đùng đòiq broq dahwèq dèch am ngè tadreo ta hnem cùh waiq.
14 E as panelas, e as pás, e as espevitadeiras, e as colheres, e todos os vasos com os quais ministravam, eles levaram consigo.
15 Nê-bu-xa-ra-đan hadai yŏc 'bài dòch, 'bài khai wa dìq ca 'bài ngè ma broq xam wang, xam 'bac.
15 E os braseiros, e as tigelas, e coisas do gênero que eram de ouro, em ouro, e de prata, em prata, o capitão da guarda levou consigo.
16 Èh baiq toq long jrang xam đùng, thùng xam đùng đòiq diac wa caxènh xê xam đùng bùa Sa-lô-môn ma broq ca hnem cùh waiq da Chuaq – dìq cô bàc hrìn, wì pi 'nì rèn toq leq kìq.
16 As duas colunas, um mar, e as bases que Salomão havia feito para a casa do SENHOR; o bronze de todos estes vasos foi sem pesagem.
17 Rìm toq jrang aih dàng yôh jah 18 hagat. Ta gàu jrang i cop hlàm xam đùng 3,3 hagat, dudan ca gàu jrang i broq ôi rôm xam đùng wa jrang ma tìa hadai 'màng aih.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e o capitel sobre ela era de bronze; e a altura do capitel era de três côvados; e a rede e as romãs sobre o capitel, tudo era de bronze; e semelhantes a esta era a outra coluna com a rede.
18 Cwan ma wèq 'bài lình Nê-bu-xa-ra-đan rùp pajàu ha'nhèq Sê-rai-a, wa pajàu con hiniq haq Sô-phô-ni, xam piq ngai ma gòm rap 'mang hnem cùh waiq.
18 E o capitão da guarda tomou Seraías, o sumo sacerdote, e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardadores da porta;
19 Èh hadai rùp mòiq cwan ma wèq lình ta phôq, padam ngai lình ma wiang tah bàu am ca bùa, cwan ma wèq sô sech broq thò kìq wa tagop hlài dìq ca lình; xam 60 ngai ma 'noiq chaq hnoq ta phôq aih.
19 e da cidade ele tomou um oficial que foi posto acima dos homens de guerra, e cinco homens dos que estavam na presença do rei, os quais foram achados na cidade, e o principal escriba do exército, o qual convocou o povo da terra, e sessenta homens do povo da terra que foram achados na cidade;
20 Nê-bu-xa-ra-đan cwan ma wèq lình ma wèq bùa, rùp wì haq èh 'ràng wì haq lam trùh Riplah jao ca bùa Ba-bi-lôn.
20 e Nebuzaradã, capitão da guarda, tomou estes, e os trouxe até o rei de Babilônia, a Ribla;
21 Èh bùa Ba-bi-lôn thê jêh đac wì haq ta Riplah gùng Hamat.
21 e o rei de Babilônia os feriu, e os matou em Ribla na terra de Hamate. Assim, Judá foi removido da sua terra.
22 Bùa Nê-bu-cat-nêt-xa padèch Gê-đa-lia con calô A-hi-cam, xau da Saphan, broq cwan wèq phôq ca 'bài jàn ma ŏi xrong hlài đeh ta gùng Juđa.
22 E quanto ao povo que permaneceu na terra de Judá, ao qual Nabucodonosor, rei de Babilônia havia deixado, designou sobre eles a Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã.
23 Hìa tình Gê-đa-lia broq cwan wèq phôq, 'bài cwan ma wèq lình 'nong dèh 'bài lình trùh glàm Gê-đa-lia ta Mitba. 'Bài cwan aih Ich-ma-ên con Nê-tha-nia, Jô-ha-nan con Ca-rê-at, Sê-rai-a con Tan-hu-mêt ŏi ta Nê-tô-pha wa Ja-xa-nia con calô da Ma-a-ca.
23 E, quando todos os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, ouviram que o rei de Babilônia havia feito de Gedalias governador, vieram a Gedalias, a Mispá, o próprio Ismael, o filho de Netanias, e Joanã, o filho de Careá, e Seraías, o filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, o filho de um maacatita, eles e os seus homens.
24 Gê-đa-lia pachac doi ca 'bài cwan wa wèq lình aih bàu cô: “Pì apaq crè ca 'bài cwan ŏi Canđê. Tàng pì lem manoh patìh ca bùa Ba-bi-lôn, èh pì jah catèm ŏi dèh ta Diac.”
24 E Gedalias jurou a eles e aos seus homens, e disse-lhes: Não temais por serem servos dos caldeus; habitai na terra, e servi ao rei de Babilônia; e isto vos será bem.
25 Mahaq trùh khê tapèh, Ich-ma-ên con Nê-tha-nia, xau Ê-li-sa-ma ŏi ta xinoi gù craq, trùh ta Mitba xam 10 ngai tiaq haq. Wì haq jêh đac Jê-đa-lia wa 'bài mangai Juđa xam 'bài mangai Canđê ma 'nang ŏi ti Gê-đa-lia jò aih.
25 Porém, sucedeu no sétimo mês, que Ismael, o filho de Netanias, o filho de Elisama, da semente real, veio, e com ele dez homens, e feriu Gedalias, de modo que morreu, e os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispá.
26 Khoi ca aih dìq ca jàn enh 'yoh trùh càn xam 'bài cwan wa 'bài lình, dìq lam ta Aicàp, ma jah 'màng aih wì haq crè 'bài mangai Canđê loq jêh chau.
26 E todo o povo, tanto os pequenos como os grandes, e os capitães dos exércitos, levantaram-se e vieram até o Egito; porque temiam os caldeus.
27 Hanam ma 37 tình pàng jò bùa Jê-hô-a-kin bùa diac Juđa khoi 'bìq rùp 'nong lam khoi dèh ca Diac, aih hì 27, khê 12, bùa Ê-win-mê-rô-đac baxèm wèq cwìang Diac Ba-bi-lôn. Haq ca'naih bùa Jê-hô-a-kin, bùa Diac Juđa loh enh hnem tù.
27 E sucedeu, no trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no décimo segundo mês, vigésimo sétimo dia do mês, que Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no ano em que ele começou a reinar ergueu a cabeça de Joaquim, rei de Judá, da prisão;
28 Bùa Ba-bi-lôn yŏc bàu xam manoh lem hatùang ca Jê-hô-a-kin, khoi èh dèch bùa Jê-hô-a-kin tŏc yi ha'nhèq ca 'bài bùa ma 'noiq hadai ma ŏi ta Ba-bi-lôn.
28 e ele falou gentilmente com ele, e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia;
29 Pàng hì aih bùa Jê-hô-a-kin pi ep caxùnh eo cwàn mangai ŏi tù hòm, èh rìm hì jah ha'ngui acaq pajùm ca'bŏng ca bùa trùh jò haq cachìt.
29 e trocou as suas vestes de prisioneiro; e ele comeu pão continuamente diante dele, todos os dias da sua vida.
30 Bìac am dahwèq caq ca bùa Jê-hô-a-kin, èh bùa Ba-bi-lôn am ca haq tôm tàu rìm hì trùh jò bùa aih cachìt.
30 E o seu sustento foi um sustento contínuo dado a ele por parte do rei, uma estimativa diária para cada dia, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.