2 Reis 23
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Èh bùa Jôsia thê dŏng dìq ca 'bài craq phôq ta Diac Juđa wa ta phôq Jê-ru-sa-lem lam trùh ti haq.
1 O rei convocou à sua presença todos os anciãos de Judá e de Jerusalém,
2 Jôsia lam trùh ta hnem cùh waiq; lam tiaq bùa i 'bài mangai Juđa, mangai jàn ŏi ta Jê-ru-sa-lem, 'bài pajàu ma dèch am ngè tadreo ca Chuaq, 'bài mangai capoch thai Boc Plình wa dìq ca mangai enh 'yoh trùh càn. Bùa đŏc ca wì haq rìm bàu ma khoi achìh ta sech wêh jao ma khoi neo chaq hnoq ta hnem cùh waiq.
2 e subiu ao templo do Senhor com todos os homens de Judá e todos os habitantes de Jerusalém, os sacerdotes, profetas e todo o povo, pequenos e grandes. Leu então, diante deles, o texto completo do livro da Aliança que fora descoberto no templo do Senhor.
3 Jôsia yòng kenh jrang ti nòi ha'nhèq, broq wêh jao enh ngìa Chuaq, dìq dèh ca manoh broq tiaq bàu thê Chuaq, wèq trong hnài bàu thê wa ranenh Haq, xam dìq dèh manoh dìq dèh ca mahua yiang. Bùa Jôsia hùaq haq broq tiaq bàu ma khoi achìh ta sech wêh jao aih. Jàn hadai mòiq manoh iu tiaq dìq ca bàu thê da Chuaq.
3 O rei, de pé na tribuna, renovou a aliança em presença do Senhor, comprometendo-se a seguir o Senhor, a observar os seus mandamentos, suas instruções e suas leis, de todo o seu coração e de toda a sua alma, e a cumprir todas as cláusulas da aliança contida no livro. Todo o povo concordou com essa aliança.
4 Jôsia thê Hinkia pajàu ha'nhèq, 'bài pajàu ma dèch am ngè tadreo ca Chuaq, wa 'bài mangai ma wèq 'mang hnem cùh waiq, phai 'noh dŏng dìq 'bài dahwèq ma broq ca can kiac Ba-an, dua 'mù cadrì A-sê-ra wa 'bài can kiac da halŏng ŏi ta plình, 'noh ta đùng Kitrôn enh gùng ca Jê-ru-sa-lem, bùh dŏng dìq, hi khoi ahlài blo haq ta Bêtên.
4 O rei ordenou em seguida ao sumo sacerdote Helcias, aos sacerdotes da segunda ordem e aos porteiros, que jogassem fora do templo do Senhor todos os objetos fabricados para o culto de Baal, de asserá e de todo o exército dos céus; fê-los queimar fora de Jerusalém, nos campos do Cedron, e mandou levar as suas cinzas para Betel.
5 Bùa hadai hnan dŏng dìq 'bài pajàu ma bùa Juđa khoi atŏc broq pajàu đòiq bùh jreo xua thùm ŏi ta go ha'nhèq ta Juđa wa ta gùng Jê-ru-sa-lem, èh bùa hadai hnan đac 'bài pajàu ma dèch am ngè tadreo ca can kiac Ba-an, ca mat mahì, mat khê, wa 'bài halŏng plình.
5 Despediu os sacerdotes dos ídolos que os reis de Judá tinham estabelecido para oferecer o incenso nos lugares altos, nas cidades de Judá e nos arredores de Jerusalém, assim como os sacerdotes que ofereciam incenso a Baal, ao sol, à luz, aos sinais do zodíaco e a todo o exército dos céus.
6 Bùa thê wì 'ràng 'noh enh hnem cùh waiq Chuaq dua 'mù jrang can kiac A-sê-ra, trùh ta thòng diac Kitrôn, bùh hi khoi tùq bahech loh blo, khoi 'ràng blo aih rai ta hanang 'bài jàn.
6 Mandou tirar do templo do Senhor o ídolo asserá e levá-lo para fora de Jerusalém, para o vale do Cedron, onde o queimaram. Depois de tê-lo reduzido a cinzas, mandou-as lançar sobre os sepulcros do povo.
7 Jôsia hadai raliang cađac 'bài hnem da mangai calô broq đì ta hnem cùh waiq Chuaq, aih nòi 'bài mangai cadrì ma tenh brai ca jrang dua 'mù cadrì A-sê-ra.
7 Destruiu os apartamentos das prostitutas que se encontravam no templo do Senhor, onde as mulheres teciam vestes para asserá.
8 Bùa Jôsia creo dŏng dìq pajàu ŏi rìm gùng ta Diac aih hlài mòiq nòi, èh raliang dŏng dìq 'bài hnem tadreo roc go ha'nhèq, aih nòi adroi cô nèh wì haq ma bùh jreo xua thùm enh Gêba trùh Bê-e-sê-ba. Haq thê raliang dŏng dìq 'bài hnem tadreo ŏi enh gùng ca ngo phôq, haten ca ngo Jôsuê, cwan tình trùang. 'Bài hnem tadreo aih ŏi ta ngo phôq, pah 'ngeo ca mangai enh gùng 'nang mùt.
8 Convocou todos os sacerdotes das cidades de Judá, profanou os lugares altos onde os sacerdotes tinham oferecido incenso, desde Gabaa até Bersabéia, e destruiu o lugar alto das portas, à entrada da casa de Josué, prefeito da cidade, que ficava à esquerda de quem entra na cidade por essa porta.
9 Mahaq 'bài pajàu ma tadreo ta roc go ha'nhèq ùh jah trùh haten ca ca'bŏng tadreo Chuaq ŏi ta Jê-ru-sa-lem, mahaq wì haq toq jah caq 'benh ùh tah blo dèh ti 'bài oh daq.
9 Entretanto, os sacerdotes dos lugares altos não subiam ao altar do Senhor em Jerusalém, mas comiam somente dos pães ázimos no meio de seus irmãos.
10 Jôsia thê raliang đac hnem tadreo Tôphêt ta thòng Ben-hin-nôm, đòiq pàng cô 'nah ta èh, ùh i ca mangai leq jah bùh rìh dèh con broq ngè tadreo dèch am ca can kiac Molec hòm.
10 Profanou também Tofet, no vale do filho de Enom, a fim de que ninguém fizesse passar pelo fogo seu filho ou sua filha em honra de Moloc.
11 Bùa hadai raliang tùq, bùh cađac dŏng dua 'mù axêh ma 'bài bùa da Juđa nèh khoi dèch am ca mat mahì. Aih wì khoi pa'nàng haten ca ngo hnem cùh waiq enh ngìa ca hnem cwan pah Nathan Mêlec. Èh haq bùh cađac dua 'mù xê axêh da mat mahì.
11 Fez desaparecer também os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada do templo do Senhor, junto do pavilhão do eunuco Natã-Melec, no recinto, e queimou os carros do sol.
12 Bùa Jôsia hadai raliang cađac 'bài ca'bŏng tadreo da 'bài bùa Juđa 'nhòng adroi ma broq ta cùa hnem tamang ŏi ta hnem làu bùa Acha, èh 'bài ca'bŏng tadreo bùa Ma-na-se ma broq ti baiq toq xàn da hnem cùh waiq, Jôsia tùq bahech cađac, khoi èh acom blo aih lam ùc ta thòng diac Kitrôn.
12 O rei destruiu os altares que tinham sido construídos pelos reis de Judá no terraço da câmara superior de Acaz, e os que Manassés tinha levantado nos dois átrios do templo do Senhor; quebrou-os, levou-os dali e lançou as cinzas deles na torrente do Cedron.
13 Bùa raliang đac dŏng 'bài nòi tadreo ta go ha'nhèq pah mat mahì loh da Jê-ru-sa-lem wa pah 'ma ca bôi wang i hiniq Jêh Đac, aih bùa Sa-lô-môn ma broq am ca can kiac At-tac-tê, aih can kiac 'mèq ramòt da jàn Siđôn, can kiac Kêmôt, aih can kiac 'mèq ramòt da jàn Moap, can kiac Mincôm, aih can kiac 'mèq ramòt da jàn Amôn.
13 O rei profanou igualmente os lugares altos situados defronte de Jerusalém, à direita do monte da Perdição. Salomão, rei de Israel, tinha-os levantado em honra de Astarte, ídolo abominável dos sidônios, de Camos, ídolo abominável dos moabitas, e de Melcom, ídolo abominável dos amonitas.
14 Jôsia tùq bahech đac dŏng dua 'mù tadreo broq xam hmu, èh bahech đac jrang dua 'mù cadrì A-sê-ra, hì khoi haq tah 'bình caxènh mangai ŏi ta aih.
14 Quebrou as estátuas, cortou os ídolos asserás e encheu o lugar com ossos humanos.
15 Ca'bŏng tadreo wa hnem tadreo ŏi ta Bêtên, Jôsia hadai raliang đac nòi tadreo ta go ha'nhèq ma Jê-rô-bô-am I, con calô da Nêbat broq. Haq mangai broq ca jàn Is-ra-ên broq tôiq. Jôsia tùq bahech cađac nòi aih, èh haq bùh đac jrang dua 'mù cadrì A-sê-ra.
15 Destruiu também o altar de Betel e o lugar alto que tinha edificado Jeroboão, filho de Nabat, que arrastara Israel ao pecado. Ele os destruiu, queimou e reduziu a cinzas o lugar alto, incendiando igualmente a asserá.
16 Jò Jôsia tawìh, haq ngan hnoq ta bôi wang 'bài ralùng hanang. Haq thê wì chìa 'bài ralùng hanang aih, yŏc caxènh bùh ta ca'bŏng tadreo waq ca broq amùa ca'bŏng tadreo troq troi bàu Chuaq khoi thê mangai da Boc Plình doi adroi.
16 Josias, olhando em torno de si, viu os túmulos que havia sobre a colina; mandou buscar os ossos dos sepulcros e queimou-os no altar. Este altar foi assim profanado, segundo o oráculo que o Senhor tinha proferido pelo homem de Deus que havia predito essas coisas.
17 Èh haq bòch wì: “Ralùng hanang au ma hnoq, aih ralùng hanang cabô?”
17 E o rei perguntou: Que monumento é esse que eu vejo? Os habitantes da cidade responderam-lhe: É o túmulo do homem de Deus que veio de Judá, e que predisse tudo o que fizeste ao altar de Betel.
18 Bùa doi: “Apaq troq ralùng hanang 'mat.”, 'Màng aih ùh i ca mangai leq hùa troq ralùng cô, loq ralùng mangai capoch thai Boc Plình ma craq loh enh Sa-ma-ri.
18 Deixai-o, disse o rei; paz aos seus ossos. E os seus ossos ficaram intactos, assim como os ossos do profeta que tinha vindo de Samaria.
19 Enh gùng ca aih bùa hadai raliang đac dŏng dìq 'bài hnem tadreo ti roc go ha'nhèq ŏi ta phôq Sa-ma-ri, aih nòi hnem tadreo 'bài bùa Is-ra-ên ma broq đòiq leoq Chuaq. Bùa broq ca 'bài nòi aih tìah ca haq ma khoi broq ta Bêtên.
19 Josias destruiu assim todos os santuários dos lugares altos que se encontravam nas cidades de Samaria, e que os reis de Israel tinham edificado, para grande cólera do Senhor. Fez deles o que tinha feito do altar de Betel.
20 Bùa rùp dŏng dìq 'bài pajàu ma tadreo ca can kiac ta nòi ha'nhèq, hi jêh đac dìq ti 'nhèq ca ca'bŏng tadreo, èh bùh caxènh ti aih. Khoi gêh, bùa hlài dèh ta Jê-ru-sa-lem.
20 Matou todos os sacerdotes dos lugares altos que ali havia, e queimou sobre esses altares ossos humanos. Depois voltou para Jerusalém.
21 Èh bùa thê dìq ca jàn: “Pì phai broq lè Lam Cwa ca Chuaq Boc Plình da bèn tìah ca khoi achìh ta sech wêh jao.”
21 O rei deu esta ordem a todo o povo: Celebrareis a Páscoa em honra do Senhor, vosso Deus, segundo as prescrições do livro da Aliança.
22 Joq 'nàng, enh 'nhòng da 'bài cwan hadrah trùh 'nhòng da 'bài bùa Is-ra-ên loq 'bài bùa Juđa, 'nhòq lah broq lè Lam Cwa càn caiq 'màng cô.
22 Jamais se celebrou Páscoa semelhante, desde a época dos juízes que tinham regido Israel, e durante todo o tempo dos reis de Israel e de Judá.
23 Mahaq wop hanam ma 18 'nhòng da bùa Jôsia, Lè Lam Cwa cô jah broq ta Jê-ru-sa-lem.
23 Esta Páscoa foi celebrada em honra do Senhor em Jerusalém, no décimo oitavo ano do reinado de Josias.
24 Jôsia hadai jêh đac dìq dŏng 'bài mangai creo ca mahua mangai cachìt, mangai anoi ca yiang dù, 'bài dua 'mù da hnem, wa rìm ngè 'mèq ramòt haq khoi hnoq ta gùng Juđa wa Jê-ru-sa-lem. Bùa Jôsia broq 'màng aih troq tiaq bàu ma khoi achìh ta sech ranenh pajàu Hinkia ma khoi chaq hnoq ta hnem cùh waiq da Boc Plình.
24 Josias acabou também com os necromantes, os adivinhos, os terafins, os ídolos e as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, pois queria obedecer às prescrições da lei tais quais figuravam no livro que o sacerdote Helcias descobriu no templo do Senhor.
25 'Bài 'nhòng ma adroi ca bùa hadai tìah ca 'bài 'nhòng ma atìq ca bùa ùh i ca bùa leq ma dìq ca manoh, dìq ca mahua yiang, dìq ca padren loq iu tiaq Chuaq wa iu tiaq rìm bàu ma khoi achìh ta sech ranenh da Môise.
25 Não houve jamais, antes de Josias, um rei que se convertesse como ele ao Senhor, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todas as suas forças, seguindo em tudo a lei de Moisés; nem depois dele houve outro semelhante.
26 'Nhac 'màng aih, Chuaq xôq ùh ngach dèh ca can nòih, taiq tôiq lôi da Ma-na-se khoi broq ca Haq dìq jaq nòih.
26 Contudo, por causa dos crimes com que Manassés o tinha irritado, o Senhor não abrandou a violência de seu furor contra Judá,
27 Chuaq doi: “Au hnan đac jàn Juđa khoi enh ngìa ca Au, tìah ca Au khoi hnan đac jàn Is-ra-ên. Au hadai cađac Jê-ru-sa-lem, nòi Au ma khoi ràih, wa hnem cùh waiq Au ma khoi doi: Hiniq Au jah ŏi ta aih.”
27 porque tinha dito: Expulsarei também Judá para longe de mim, como rejeitei Israel; rejeitarei esta cidade de Jerusalém que escolhi, e o templo do qual eu disse: Aqui residirá o meu nome.
28 Bìac ma 'noiq da Jôsia wa rìm bìac bùa ma broq, dìq khoi jah achìh hlài ta Sech 'Nhòng Bùa da 'Bài Bùa Juđa.
28 O resto da história de Josias, seus atos e grandes feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
29 Ta 'nhòng da bùa Jôsia, Pha-ra-ôn Nêcô, bùa Aicàp 'nong lình tŏc Cròng Diac U-phra-tê đòiq wiang ti bùa A-si-ri. Bùa Jôsia 'noh dèh lình đòiq tajêh ca haq, mahaq bu glàm bùa Jôsia ta Mê-gi-đô, bùa Nêcô jêh đac bùa Jôsia.
29 Durante o seu reinado, o faraó Necao, rei do Egito, subiu contra o rei da Assíria, na direção do Eufrates. O rei Josias saiu-lhe ao encontro, mas foi morto pelo faraó em Magedo, logo no primeiro combate.
30 'Bài cwan lình da bùa Jôsia, 'ràng hanang Jôsia ta axêh enh Mê-gi-đô ahlài ta Jê-ru-sa-lem, hi khoi catùh haq ta ralùng da haq. Jàn ta gùng aih yŏc Jô-a-cha, con Jôsia xùt dàu ca haq, padèch tŏc haq broq bùa thai baq haq.
30 Seus servos transportaram seu cadáver num carro, de Magedo a Jerusalém, e sepultaram-no em seu sepulcro. O povo elegeu então Joacaz, filho de Josias, que foi ungido e aclamado rei em lugar de seu pai.
31 Jô-a-cha jò tŏc broq bùa, haq 23 hanam. Haq wèq cwìang piq khê ta Jê-ru-sa-lem. Miq haq hiniq Ha-mu-ta, con Jê-rê-mi ŏi ta Lipna.
31 Joacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou durante três meses em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Amital, filha de Jeremias, natural de Lobna.
32 Jô-a-cha broq bàc bìac tôiq lôi enh ngìa ca Chuaq tìah dèh ca boc yaq 'nhòng ma adroi.
32 Fez o mal diante do Senhor, assim como o tinham feito seus pais.
33 Pha-ra-ôn Nêcô, bùa Diac Aicàp, rùp bùa Jô-a-cha clêh haq ta Riplah gùng Hamat, đòiq haq pi jah broq bùa ta Jê-ru-sa-lem hòm. Èh haq ep jàn Juđa am ca haq 3.000 kìq 'bac wa 30 kìq wang.
33 O faraó Necao acorrentou-o em Rebla, na terra de Emat, de modo que ele não reinou mais em Jerusalém, e impôs à terra uma contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
34 Pha-ra-ôn Nêcô yŏc mòiq toq con ma 'noiq da Jôsia tŏc broq bùa, hiniq haq Ê-li-a-kim, èh halìh hiniq haq wìa Jê-hô-a-kim. Nêcô 'ràng Jô-a-cha ta Aicàp, clêh haq ta aih trùh jò haq cachìt.
34 O faraó Necao estabeleceu Eliacim, filho de Josias, no trono, em lugar de seu pai Josias, e mudou-lhe o nome para Joaquim. Quanto a Joacaz, foi levado para o Egito, onde morreu.
35 Jê-hô-a-kim am ca Pha-ra-ôn 'bac wa wang, bùa aih ma thê haq am, mahaq Jê-hô-a-kim bòch màng enh jàn men i 'bac am ca bùa Nêcô. Bùa Jê-hô-a-kim thê wì haq am 'bac wa wang tiaq dèh cùng hang wì haq ma i, đòiq am ca Pha-ra-ôn Nêcô.
35 Joaquim deu ao faraó a prata e o ouro exigidos, mas, para fornecer o peso estipulado, exigiu-o do povo, fixando a quantia que cada um devia pagar, e levantou essa contribuição de ouro e de prata para dar ao faraó Necao.
36 Jê-hô-a-kim 25 hanam jò haq tŏc broq bùa. Haq broq bùa jah 11 hanam ta Jê-ru-sa-lem. Miq haq hiniq Xê-bu-đa con Pe-đai-ah ŏi ta Rumah.
36 Joaquim tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Zebida, filha de Fadaías, natural de Ruma.
37 Jê-hô-a-kim broq bàc bìac dù enh ngìa ca Chuaq, tìah dèh ca 'bài boc yaq 'nhòng ma adroi khoi broq.
37 Fez o mal aos olhos do Senhor, como o tinham feito seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.