2 Reis 23

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Èh bùa Jôsia thê dŏng dìq ca 'bài craq phôq ta Diac Juđa wa ta phôq Jê-ru-sa-lem lam trùh ti haq.
1 Então, o rei ordenou, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram a ele.
2 Jôsia lam trùh ta hnem cùh waiq; lam tiaq bùa i 'bài mangai Juđa, mangai jàn ŏi ta Jê-ru-sa-lem, 'bài pajàu ma dèch am ngè tadreo ca Chuaq, 'bài mangai capoch thai Boc Plình wa dìq ca mangai enh 'yoh trùh càn. Bùa đŏc ca wì haq rìm bàu ma khoi achìh ta sech wêh jao ma khoi neo chaq hnoq ta hnem cùh waiq.
2 E o rei subiu à Casa do Senhor , e com ele todos os homens de Judá, e todos os moradores de Jerusalém, e os sacerdotes, e os profetas, e todo o povo, desde o menor até ao maior; e leu aos ouvidos deles todas as palavras do livro do concerto, que se achou na Casa do Senhor .
3 Jôsia yòng kenh jrang ti nòi ha'nhèq, broq wêh jao enh ngìa Chuaq, dìq dèh ca manoh broq tiaq bàu thê Chuaq, wèq trong hnài bàu thê wa ranenh Haq, xam dìq dèh manoh dìq dèh ca mahua yiang. Bùa Jôsia hùaq haq broq tiaq bàu ma khoi achìh ta sech wêh jao aih. Jàn hadai mòiq manoh iu tiaq dìq ca bàu thê da Chuaq.
3 E o rei se pôs em pé junto à coluna e fez o concerto perante o Senhor , para andarem com o Senhor , e guardarem os seus mandamentos, e os seus testemunhos, e os seus estatutos, com todo o coração e com toda a alma, confirmando as palavras deste concerto, que estavam escritas naquele livro; e todo o povo esteve por este concerto.
4 Jôsia thê Hinkia pajàu ha'nhèq, 'bài pajàu ma dèch am ngè tadreo ca Chuaq, wa 'bài mangai ma wèq 'mang hnem cùh waiq, phai 'noh dŏng dìq 'bài dahwèq ma broq ca can kiac Ba-an, dua 'mù cadrì A-sê-ra wa 'bài can kiac da halŏng ŏi ta plình, 'noh ta đùng Kitrôn enh gùng ca Jê-ru-sa-lem, bùh dŏng dìq, hi khoi ahlài blo haq ta Bêtên.
4 E o rei mandou ao sumo sacerdote Hilquias, e aos sacerdotes da segunda ordem, e aos guardas do umbral da porta que se tirassem do templo do Senhor todos os utensílios que se tinham feito para Baal, e para o bosque, e para todo o exército dos céus; e os queimou fora de Jerusalém, nos campos de Cedrom, e levou as cinzas deles a Betel.
5 Bùa hadai hnan dŏng dìq 'bài pajàu ma bùa Juđa khoi atŏc broq pajàu đòiq bùh jreo xua thùm ŏi ta go ha'nhèq ta Juđa wa ta gùng Jê-ru-sa-lem, èh bùa hadai hnan đac 'bài pajàu ma dèch am ngè tadreo ca can kiac Ba-an, ca mat mahì, mat khê, wa 'bài halŏng plình.
5 Também destituiu os sacerdotes que os reis de Judá estabeleceram para incensarem sobre os altos nas cidades de Judá e ao redor de Jerusalém, como também os que incensavam a Baal, ao sol, e à lua, e aos mais planetas, e a todo o exército dos céus.
6 Bùa thê wì 'ràng 'noh enh hnem cùh waiq Chuaq dua 'mù jrang can kiac A-sê-ra, trùh ta thòng diac Kitrôn, bùh hi khoi tùq bahech loh blo, khoi 'ràng blo aih rai ta hanang 'bài jàn.
6 Também tirou da Casa do Senhor o ídolo do bosque para fora de Jerusalém até o ribeiro de Cedrom, e o queimou junto ao ribeiro de Cedrom, e o desfez em pó, e lançou o seu pó sobre as sepulturas dos filhos do povo.
7 Jôsia hadai raliang cađac 'bài hnem da mangai calô broq đì ta hnem cùh waiq Chuaq, aih nòi 'bài mangai cadrì ma tenh brai ca jrang dua 'mù cadrì A-sê-ra.
7 Também derribou as casas dos prostitutos cultuais que estavam na Casa do Senhor , em que as mulheres teciam casinhas para o ídolo do bosque.
8 Bùa Jôsia creo dŏng dìq pajàu ŏi rìm gùng ta Diac aih hlài mòiq nòi, èh raliang dŏng dìq 'bài hnem tadreo roc go ha'nhèq, aih nòi adroi cô nèh wì haq ma bùh jreo xua thùm enh Gêba trùh Bê-e-sê-ba. Haq thê raliang dŏng dìq 'bài hnem tadreo ŏi enh gùng ca ngo phôq, haten ca ngo Jôsuê, cwan tình trùang. 'Bài hnem tadreo aih ŏi ta ngo phôq, pah 'ngeo ca mangai enh gùng 'nang mùt.
8 E a todos os sacerdotes trouxe das cidades de Judá, e profanou os altos em que os sacerdotes incensavam, desde Geba até Berseba, e derribou os altos das portas, que estavam à entrada da porta de Josué, o chefe da cidade, e que estavam à mão esquerda daquele que entrava pela porta da cidade.
9 Mahaq 'bài pajàu ma tadreo ta roc go ha'nhèq ùh jah trùh haten ca ca'bŏng tadreo Chuaq ŏi ta Jê-ru-sa-lem, mahaq wì haq toq jah caq 'benh ùh tah blo dèh ti 'bài oh daq.
9 Mas os sacerdotes dos altos não sacrificavam sobre o altar do Senhor em Jerusalém; porém comiam pães asmos no meio de seus irmãos.
10 Jôsia thê raliang đac hnem tadreo Tôphêt ta thòng Ben-hin-nôm, đòiq pàng cô 'nah ta èh, ùh i ca mangai leq jah bùh rìh dèh con broq ngè tadreo dèch am ca can kiac Molec hòm.
10 Também profanou a Tofete, que está no vale dos filhos de Hinom, para que ninguém fizesse passar a seu filho ou sua filha pelo fogo a Moloque.
11 Bùa hadai raliang tùq, bùh cađac dŏng dua 'mù axêh ma 'bài bùa da Juđa nèh khoi dèch am ca mat mahì. Aih wì khoi pa'nàng haten ca ngo hnem cùh waiq enh ngìa ca hnem cwan pah Nathan Mêlec. Èh haq bùh cađac dua 'mù xê axêh da mat mahì.
11 Também tirou os cavalos que os reis de Judá tinham destinado ao sol, à entrada da Casa do Senhor , perto da câmara de Natã-Meleque, o eunuco, que estava no recinto; e os carros do sol queimou a fogo.
12 Bùa Jôsia hadai raliang cađac 'bài ca'bŏng tadreo da 'bài bùa Juđa 'nhòng adroi ma broq ta cùa hnem tamang ŏi ta hnem làu bùa Acha, èh 'bài ca'bŏng tadreo bùa Ma-na-se ma broq ti baiq toq xàn da hnem cùh waiq, Jôsia tùq bahech cađac, khoi èh acom blo aih lam ùc ta thòng diac Kitrôn.
12 Também o rei derribou os altares que estavam sobre o terraço do cenáculo de Acaz, os quais fizeram os reis de Judá; como também o rei derribou os altares que fizera Manassés nos dois átrios da Casa do Senhor ; e, esmigalhados, os tirou dali e lançou o pó deles no ribeiro de Cedrom.
13 Bùa raliang đac dŏng 'bài nòi tadreo ta go ha'nhèq pah mat mahì loh da Jê-ru-sa-lem wa pah 'ma ca bôi wang i hiniq Jêh Đac, aih bùa Sa-lô-môn ma broq am ca can kiac At-tac-tê, aih can kiac 'mèq ramòt da jàn Siđôn, can kiac Kêmôt, aih can kiac 'mèq ramòt da jàn Moap, can kiac Mincôm, aih can kiac 'mèq ramòt da jàn Amôn.
13 O rei profanou também os altos que estavam defronte de Jerusalém, à mão direita do monte de Masite, os quais edificara Salomão, rei de Israel, a Astarote, a abominação dos sidônios, e a Quemos, a abominação dos moabitas, e a Milcom, a abominação dos filhos de Amom.
14 Jôsia tùq bahech đac dŏng dua 'mù tadreo broq xam hmu, èh bahech đac jrang dua 'mù cadrì A-sê-ra, hì khoi haq tah 'bình caxènh mangai ŏi ta aih.
14 Semelhantemente quebrou as estátuas, e cortou os bosques, e encheu o seu lugar com ossos de homens.
15 Ca'bŏng tadreo wa hnem tadreo ŏi ta Bêtên, Jôsia hadai raliang đac nòi tadreo ta go ha'nhèq ma Jê-rô-bô-am I, con calô da Nêbat broq. Haq mangai broq ca jàn Is-ra-ên broq tôiq. Jôsia tùq bahech cađac nòi aih, èh haq bùh đac jrang dua 'mù cadrì A-sê-ra.
15 E também o altar que estava em Betel e o alto que fez Jeroboão, filho de Nebate, que tinha feito pecar a Israel, juntamente com aquele altar, também o alto derribou; queimando o alto, em pó o desfez e queimou o ídolo do bosque.
16 Jò Jôsia tawìh, haq ngan hnoq ta bôi wang 'bài ralùng hanang. Haq thê wì chìa 'bài ralùng hanang aih, yŏc caxènh bùh ta ca'bŏng tadreo waq ca broq amùa ca'bŏng tadreo troq troi bàu Chuaq khoi thê mangai da Boc Plình doi adroi.
16 E, virando-se Josias, viu as sepulturas que estavam ali no monte, e enviou, e tomou os ossos das sepulturas, e os queimou sobre aquele altar, e assim o profanou, conforme a palavra do Senhor , que apregoara o homem de Deus, quando apregoou estas palavras.
17 Èh haq bòch wì: “Ralùng hanang au ma hnoq, aih ralùng hanang cabô?”
17 Então, disse: Que é este monumento que vejo? E os homens da cidade lhe disseram: É a sepultura do homem de Deus que veio de Judá, e apregoou estas coisas que fizeste contra este altar de Betel.
18 Bùa doi: “Apaq troq ralùng hanang 'mat.”, 'Màng aih ùh i ca mangai leq hùa troq ralùng cô, loq ralùng mangai capoch thai Boc Plình ma craq loh enh Sa-ma-ri.
18 E disse: Deixai-o estar; ninguém mexa nos seus ossos. Assim, deixaram estar os seus ossos com os ossos do profeta que viera de Samaria.
19 Enh gùng ca aih bùa hadai raliang đac dŏng dìq 'bài hnem tadreo ti roc go ha'nhèq ŏi ta phôq Sa-ma-ri, aih nòi hnem tadreo 'bài bùa Is-ra-ên ma broq đòiq leoq Chuaq. Bùa broq ca 'bài nòi aih tìah ca haq ma khoi broq ta Bêtên.
19 De mais disso, também Josias tirou todas as casas dos altos que havia nas cidades de Samaria, e que os reis de Israel tinham feito para provocarem o Senhor à ira; e lhes fez conforme todos os atos que tinha praticado em Betel.
20 Bùa rùp dŏng dìq 'bài pajàu ma tadreo ca can kiac ta nòi ha'nhèq, hi jêh đac dìq ti 'nhèq ca ca'bŏng tadreo, èh bùh caxènh ti aih. Khoi gêh, bùa hlài dèh ta Jê-ru-sa-lem.
20 E sacrificou todos os sacerdotes dos altos, que havia ali, sobre os altares, e queimou ossos de homens sobre eles; depois, voltou a Jerusalém.
21 Èh bùa thê dìq ca jàn: “Pì phai broq lè Lam Cwa ca Chuaq Boc Plình da bèn tìah ca khoi achìh ta sech wêh jao.”
21 E o rei deu ordem a todo o povo, dizendo: Celebrai a Páscoa ao Senhor , vosso Deus, como está escrito no livro do concerto.
22 Joq 'nàng, enh 'nhòng da 'bài cwan hadrah trùh 'nhòng da 'bài bùa Is-ra-ên loq 'bài bùa Juđa, 'nhòq lah broq lè Lam Cwa càn caiq 'màng cô.
22 Porque nunca se celebrou tal Páscoa como esta desde os dias dos juízes que julgaram a Israel, nem em todos os dias dos reis de Israel, nem tampouco dos reis de Judá.
23 Mahaq wop hanam ma 18 'nhòng da bùa Jôsia, Lè Lam Cwa cô jah broq ta Jê-ru-sa-lem.
23 Porém, no ano décimo oitavo do rei Josias, esta Páscoa se celebrou ao Senhor , em Jerusalém.
24 Jôsia hadai jêh đac dìq dŏng 'bài mangai creo ca mahua mangai cachìt, mangai anoi ca yiang dù, 'bài dua 'mù da hnem, wa rìm ngè 'mèq ramòt haq khoi hnoq ta gùng Juđa wa Jê-ru-sa-lem. Bùa Jôsia broq 'màng aih troq tiaq bàu ma khoi achìh ta sech ranenh pajàu Hinkia ma khoi chaq hnoq ta hnem cùh waiq da Boc Plình.
24 E também os adivinhos, e os feiticeiros, e os terafins, e os ídolos, e todas as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, os extirpou Josias, para confirmar as palavras da lei, que estavam escritas no livro que o sacerdote Hilquias achara na Casa do Senhor .
25 'Bài 'nhòng ma adroi ca bùa hadai tìah ca 'bài 'nhòng ma atìq ca bùa ùh i ca bùa leq ma dìq ca manoh, dìq ca mahua yiang, dìq ca padren loq iu tiaq Chuaq wa iu tiaq rìm bàu ma khoi achìh ta sech ranenh da Môise.
25 E antes dele não houve rei semelhante, que se convertesse ao Senhor com todo o seu coração, e com toda a sua alma, e com todas as suas forças, conforme toda a Lei de Moisés; e, depois dele, nunca se levantou outro tal.
26 'Nhac 'màng aih, Chuaq xôq ùh ngach dèh ca can nòih, taiq tôiq lôi da Ma-na-se khoi broq ca Haq dìq jaq nòih.
26 Todavia, o Senhor se não demoveu do ardor da sua grande ira, ira com que ardia contra Judá, por todas as provocações com que Manassés o tinha provocado.
27 Chuaq doi: “Au hnan đac jàn Juđa khoi enh ngìa ca Au, tìah ca Au khoi hnan đac jàn Is-ra-ên. Au hadai cađac Jê-ru-sa-lem, nòi Au ma khoi ràih, wa hnem cùh waiq Au ma khoi doi: Hiniq Au jah ŏi ta aih.”
27 E disse o Senhor : Também a Judá hei de tirar de diante da minha face, como tirei a Israel, e rejeitarei esta cidade de Jerusalém que elegi, como também a casa de que disse: Estará ali o meu nome.
28 Bìac ma 'noiq da Jôsia wa rìm bìac bùa ma broq, dìq khoi jah achìh hlài ta Sech 'Nhòng Bùa da 'Bài Bùa Juđa.
28 Ora, o mais dos atos de Josias e tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
29 Ta 'nhòng da bùa Jôsia, Pha-ra-ôn Nêcô, bùa Aicàp 'nong lình tŏc Cròng Diac U-phra-tê đòiq wiang ti bùa A-si-ri. Bùa Jôsia 'noh dèh lình đòiq tajêh ca haq, mahaq bu glàm bùa Jôsia ta Mê-gi-đô, bùa Nêcô jêh đac bùa Jôsia.
29 Nos seus dias, subiu Faraó-Neco, rei do Egito, contra o rei da Assíria, ao rio Eufrates; e o rei Josias lhe foi ao encontro; e, vendo-o ele, o matou em Megido.
30 'Bài cwan lình da bùa Jôsia, 'ràng hanang Jôsia ta axêh enh Mê-gi-đô ahlài ta Jê-ru-sa-lem, hi khoi catùh haq ta ralùng da haq. Jàn ta gùng aih yŏc Jô-a-cha, con Jôsia xùt dàu ca haq, padèch tŏc haq broq bùa thai baq haq.
30 E seus servos o levaram morto de Megido, e o trouxeram a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura; e o povo da terra tomou a Joacaz, filho de Josias, e o ungiram, e o fizeram rei em lugar de seu pai.
31 Jô-a-cha jò tŏc broq bùa, haq 23 hanam. Haq wèq cwìang piq khê ta Jê-ru-sa-lem. Miq haq hiniq Ha-mu-ta, con Jê-rê-mi ŏi ta Lipna.
31 Tinha Joacaz vinte e três anos de idade quando começou a reinar e três meses reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
32 Jô-a-cha broq bàc bìac tôiq lôi enh ngìa ca Chuaq tìah dèh ca boc yaq 'nhòng ma adroi.
32 E fez o que era mal aos olhos do Senhor , conforme tudo o que fizeram seus pais.
33 Pha-ra-ôn Nêcô, bùa Diac Aicàp, rùp bùa Jô-a-cha clêh haq ta Riplah gùng Hamat, đòiq haq pi jah broq bùa ta Jê-ru-sa-lem hòm. Èh haq ep jàn Juđa am ca haq 3.000 kìq 'bac wa 30 kìq wang.
33 Porém Faraó-Neco o mandou prender em Ribla, em terra de Hamate, para que não reinasse em Jerusalém; e à terra impôs a pena de cem talentos de prata e um talento de ouro.
34 Pha-ra-ôn Nêcô yŏc mòiq toq con ma 'noiq da Jôsia tŏc broq bùa, hiniq haq Ê-li-a-kim, èh halìh hiniq haq wìa Jê-hô-a-kim. Nêcô 'ràng Jô-a-cha ta Aicàp, clêh haq ta aih trùh jò haq cachìt.
34 Também Faraó-Neco estabeleceu rei a Eliaquim, filho de Josias, em lugar de Josias, seu pai, e lhe mudou o nome em Jeoaquim; porém a Joacaz tomou consigo, e veio ao Egito e morreu ali.
35 Jê-hô-a-kim am ca Pha-ra-ôn 'bac wa wang, bùa aih ma thê haq am, mahaq Jê-hô-a-kim bòch màng enh jàn men i 'bac am ca bùa Nêcô. Bùa Jê-hô-a-kim thê wì haq am 'bac wa wang tiaq dèh cùng hang wì haq ma i, đòiq am ca Pha-ra-ôn Nêcô.
35 E Jeoaquim deu aquela prata e aquele ouro a Faraó; porém fintou a terra, para dar esse dinheiro conforme o mandado de Faraó; a cada um, segundo a sua avaliação, demandou a prata e o ouro do povo da terra, para o dar a Faraó-Neco.
36 Jê-hô-a-kim 25 hanam jò haq tŏc broq bùa. Haq broq bùa jah 11 hanam ta Jê-ru-sa-lem. Miq haq hiniq Xê-bu-đa con Pe-đai-ah ŏi ta Rumah.
36 Tinha Jeoaquim vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Zebida, filha de Pedaías, de Ruma.
37 Jê-hô-a-kim broq bàc bìac dù enh ngìa ca Chuaq, tìah dèh ca 'bài boc yaq 'nhòng ma adroi khoi broq.
37 E fez o que era mal aos olhos do Senhor , conforme tudo quanto fizeram seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.