2 Reis 19
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Jò Ê-xê-chia tàng bàu aih bu gêh, haq hich dèh eo, caxùnh bai briang, mùt ta hnem cùh waiq da Chuaq.
1 Ao ouvir o relato, o rei Ezequias rasgou as suas vestes, pôs roupas de luto e entrou no templo do Senhor.
2 Èh haq thê Ê-li-a-kim cwan ma wèq dìq ca hnem bùa, Sepnah mangai thò kìq wa 'bài pajàu yi craq da Boc Plình caxùnh bai briang lam glàm Êsai con calô Amôt, mangai capoch thai Boc Plình.
2 Ele enviou o administrador do palácio, Eliaquim, o secretário Sebna e os sacerdotes principais, todos vestidos com pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
3 'Bài mangai aih doi ca Êsai: “Bùa Ê-xê-chia doi 'màng cô: Hì cô hì 'mèq, hì ranàc, hì dìq jaq camaih, tìah ca mangai ŏi jiang khoi trùh hì khê xa-ông, mahaq mangai miq ùh i ca padren đòiq hi xa-ông.
3 Eles lhe disseram: "Assim diz Ezequias: Hoje é dia de angústia, de repreensão e de humilhação; estamos como a mulher que está para dar à luz filhos, mas não tem forças para fazê-los nascer.
4 Ùac aiq Chuaq Boc Plình da ìh hadai khoi tàng bàu Rap-sa-kê, cwan da bùa A-si-ri thê trùh đòiq hanip Boc Plình ma rìh hloi hloi. Ngèh enh Chuaq Boc Plình da ìh jah lech wa baxa 'bài mangai ma capoch bàu aih. 'Màng aih, xìn ìh waiq khàn ca 'bài mangai ma ŏi rìh.”
4 Talvez o Senhor seu Deus ouça todas as palavras do comandante de campo, a quem o senhor dele, o rei da Assíria, enviou para zombar do Deus vivo. E que o Senhor seu Deus o repreenda pelas palavras que ouviu. Portanto, suplique a Deus pelo remanescente que ainda sobrevive".
5 Jò 'bài hapŏng da Ê-xê-chia trùh doi ca Êsai hi gêh,
5 Quando os oficiais do rei Ezequias chegaram a Isaías,
6 Êsai tèu hlài bàu wì haq: “Hlài beq doi ca bùa Ê-xê-chia, craq da pì: ‘Boc Plình doi 'màng cô: Bàu pì ma tàng aih apaq crè. Aih bàu 'bài hapŏng da bùa A-si-ri ma capoch, aih bàu capoch ha'nhèq đùng trùh Au.
6 este lhes disse: "Digam a seu senhor: ‘Assim diz o Senhor: Não tenha medo das palavras que você ouviu, das blasfêmias que os servos do rei da Assíria lançaram contra mim.
7 Èh cla Au đòiq mòiq yiang ŏi ta haq đòiq haq hìa tàng bàu thê haq hlài dèh gùng. Èh Au jah broq ca haq cachìt xam chang gùm dèh ta gùng cla.’ ”
7 Ouça! Eu o farei tomar a decisão de retornar ao seu próprio país, quando ele ouvir certa notícia. E lá o farei morrer à espada’ ".
8 Rap-sa-kê hlài enh Jê-ru-sa-lem hnoq bùa A-si-ri 'nang tajêh Lipna, taiq haq tàng bùa A-si-ri khoi lam khoi ca Laki.
8 Quando o comandante de campo soube que o rei da Assíria havia partido de Láquis, retirou-se e encontrou o rei lutando contra Libna.
9 Bùa San-chê-rip i hìa bàu doi: “Ti-ha-ca bùa Ê-thi-ô-bi hadai 'nong dèh lình trùh wiang jêh Lipna.” 'Màng aih bùa A-si-ri thê mangai trùh doi ca Ê-xê-chia:
9 Ora, Senaqueribe fora informado de que Tiraca, rei etíope do Egito, estava vindo lutar contra ele, de modo que mandou novamente mensageiros a Ezequias com este recado:
10 “Doi ca Ê-xê-chia bùa Juđa 'màng cô: Apaq đòiq ca Boc Plình da ìh, Haq ìh ma canòm, 'nùt ìh xam bàu doi: Haq ùh đòiq Jê-ru-sa-lem mùt ta tì bùa A-si-ri.
10 "Digam a Ezequias, rei de Judá: Não deixe que o Deus no qual você confia o engane, quando diz: ‘Jerusalém não cairá nas mãos do rei da Assíria’.
11 Ìh khoi hìa bìac bùa A-si-ri ma tabroq ca rìm Diac, lam pàng leq wì jêh raliang đac dìq pàng aih, èh ìh jah claih 'mòh?
11 Com certeza você ouviu o que os reis da Assíria têm feito a todas as nações, como as destruíram por completo. E você haveria de livrar-se?
12 'Bài can kiac da jàn boc yaq, au ma khoi jêh đac, aih jàn Gôsen, Haran, Rêxep wa jàn Êđen ŏi Tê-la-sa hnoq i dèch wì haq jah claih ùh?
12 Acaso os deuses das nações que foram destruídas por meus antepassados as livraram: os deuses de Gozã, Harã, Rezefe e do povo de Éden, que estava em Telassar?
13 Bùa da Hamat, bùa da Atbat, bùa da phôq Sê-phat-wa-im, bùa da Hêna, wa bùa da Iwa manàiq ŏi ta leq?”
13 Onde estão o rei de Hamate, o rei de Arpade, o rei da cidade de Sevarfaim, de Hena ou de Iva? "
14 Ê-xê-chia nhàn yŏc jàiq enh tì 'bài mangai wê bàu da bùa A-si-ri 'ràng trùh, haq đŏc. Đŏc gêh, haq tŏc ta hnem cùh waiq hlìa jàiq aih enh ngìa ca Chuaq.
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então subiu ao templo do Senhor e estendeu-a perante o Senhor.
15 Èh haq waiq khàn: “Waiq Chuaq, Boc Plình da Is-ra-ên ma 'nang ŏi ta'ne 'bài chê-ru-bim, toq Ìh Boc Plình da dìq dŏng ca 'bài diac ŏi crŏng taneh ma khoi broq loh plình wa crŏng taneh.
15 E Ezequias orou ao Senhor: "Senhor, Deus de Israel, que reina em teu trono, entre os querubins, só tu és Deus sobre todos os reinos da terra. Tu criaste os céus e a terra.
16 Waiq Chuaq xìn Ìh cachình don tamàng, blèch mat ngan, xìn Ìh tamàng bùa San-chê-rip ma gòi trùh đòiq hanip broq camaih ca Boc Plình ma rìh hloi hloi.
16 Dá ouvidos, Senhor, e vê; ouve as palavras que Senaqueribe enviou para insultar o Deus vivo.
17 “Waiq Chuaq, joq San-chê-rip bùa A-si-ri khoi jêh đac 'bài Diac aih,
17 É verdade, Senhor, que os reis assírios fizeram de todas essas nações e seus territórios um deserto.
18 khoi bùh đac 'bài dua 'mù da wì haq ta ùnh, ma jah 'màng aih, aih ùh xài 'bài can kiac, aih toq dua 'mù xam long, xam hmu enh tì con mangai broq loh, taiq 'màng aih wì haq ma jah bùh đac.
18 Atiraram os deuses delas no fogo e os destruíram, pois não eram deuses; eram apenas madeira e pedra moldadas por mãos humanas.
19 Mahaq manàiq cô, waiq Chuaq Boc Plình da nhèn, au dang xìn Ìh dèch nhèn claih enh tì bùa aih, đòiq dìq dŏng ca rìm Diac ŏi ca'nàm plình loq, Ìh Boc Plình ma càn caiq.”
19 Agora, Senhor nosso Deus, salva-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu, Senhor, és Deus".
20 Êsai con calô Amôt gòi bàu trùh ca Ê-xê-chia 'màng cô: “Chuaq Boc Plình da jàn Is-ra-ên, doi 'màng cô: Au i tàng bàu ìh waiq khàn ca bìac San-chê-rip bùa da A-si-ri.
20 Então Isaías, filho de Amoz, enviou uma mensagem a Ezequias: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Ouvi a sua oração acerca de Senaqueribe, o rei da Assíria.
21 Cô bàu Boc Plình doi ca haq:
21 Esta é a palavra que o Senhor falou contra ele: ‘A virgem, a filha de Sião, o despreza e zomba de você. A filha de Jerusalém meneia a cabeça enquanto você foge.
22 Ìh khoi hanip wa khìn cabô?
22 De quem você zombou e contra quem blasfemou? Contra quem você levantou a voz e contra quem ergueu o seu olhar arrogante? Contra o Santo de Israel!
23 Ìh khoi broq 'bài mangai
23 Sim, você insultou o Senhor por meio dos seus mensageiros. E declarou: "Com carros sem conta subi, aos pontos mais elevados e às inacessíveis alturas do Líbano. Derrubei os seus mais altos cedros, os seus melhores pinheiros. Entrei em suas regiões mais remotas, e nas suas mais densas florestas.
24 Au khoi chìa diac adràm,
24 Em terras estrangeiras cavei poços e bebi água. Com as solas de meus pés sequei todos os rios do Egito".
25 “ ‘Dìq ca bìac cô,
25 Você não percebe que há muito tempo eu já havia determinado tudo isso. Desde a antigüidade planejei o que agora faço acontecer, que você deixaria cidades fortificadas em ruínas.
26 Ma jah 'màng aih,
26 Seus habitantes, sem forças, desanimam-se envergonhados. São como pastagens, como brotos tenros e verdes, como ervas no telhado, queimadas antes de crescer.
27 “ ‘Mahaq Au loq ca ìh.
27 Eu, porém, sei onde você está, sei quando você sai e quando retorna; e como você se enfurece contra mim.
28 Taiq ìh nòih wa tajraq hlài ca Au,
28 Sim, contra mim você se enfureceu e o seu atrevimento chegou aos meus ouvidos. Por isso porei o meu anzol em seu nariz e o meu freio em sua boca, e o farei voltar pelo caminho por onde veio.
29 “Cô teo đòiq am loq bìac cô èh jah xìt: Hanam cô jàn Juđa jah caq dahwèq caq hon đeh, hanam èh wì haq caq dahwèq caq nhò 'bài pliang adrech hanam ma adroi taclìh, mahaq trùh hanam ma piq, wì haq jah rai wa gat, tamìt wùan, hi caq plì aih.
29 A você, Ezequias, darei este sinal: Neste ano vocês comerão do que crescer por si, e no próximo o que daquilo brotar. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam o seu fruto.
30 “ 'Bài cleq ma ŏi xrong da Juđa jah grap riah, loh riang, èh plì.
30 Mais uma vez, um remanescente da tribo de Judá sobreviverá, lançará raízes na terra e se encherão de frutos os seus ramos.
31 Ma jah 'mang aih enh Jê-ru-sa-lem, 'bài mangai ma ŏi xrong hlài loh. Enh wang Jê-ru-sa-lem hadai loh 'bài mangai khoi claih bìac ranàc. Manoh dêh nhang da Chuaq jah broq 'màng aih èh.”
31 De Jerusalém sairão sobreviventes, e um remanescente do monte Sião. O zelo do Senhor dos Exércitos o executará’.
32 “ 'Màng aih, Chuaq doi ca bùa A-si-ri 'màng cô:
32 Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: ‘Ele não invadirá esta cidade nem disparará contra ela uma só flecha. Não a enfrentará com escudo nem construirá rampas de cerco contra ela.
33 Mahaq tiaq dèh trong ma trùh ta cô,
33 Pelo caminho por onde veio voltará; não invadirá esta cidade’, declara o Senhor.
34 Ma jah 'màng aih, Au wèq ban phôq cô,
34 ‘Eu a defenderei e a salvarei, por amor de mim mesmo e do meu servo Davi’ ".
35 Wop mang aih, 'bình plình da Boc Plình loh jêh cachìt 185.000 ngai lình ta A-si-ri ta traiq cla wì haq. Trùh daxroq wì hnoq toq hanang mangai cachìt.
35 Naquela noite o anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no acampamento assírio. Quando o povo se levantou na manhã seguinte, o lugar estava repleto de cadáveres!
36 'Màng aih, bùa San-chê-rip lùi hlài dèh lình ŏi ta Ni-ni-we.
36 Assim Senaqueribe, rei da Assíria, desmontou o acampamento e foi embora. Voltou para Nínive e lá ficou.
37 Jò bùa 'nang hacùn cràng cùh waiq dèh can kiac ta hnem tadreo Nitroc, èh baiq toq con calô haq, A-tra-mê-lec wa Sa-rêt-se yŏc chang gùm pàc cachìt dèh baq, khoi èh cadàu mot ta gùng A-ra-rat. Ê-sa-ha-đôn, con calô San-chê-rip, tŏc broq bùa thai dèh baq.
37 Certo dia, enquanto ele estava adorando no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer mataram-no à espada e fugiram para a terra de Ararate. Seu filho Esar-Hadom foi o seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.