2 Coríntios 12

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au nhet ca ep catèh dađeh, 'nhac ca ùh i ca lòiq cleq, anoi trùh bìac pa'noh loh, wa bìac mahno loh Chuaq khoi am ca au.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Au loq mòiq ngai ta Chuaq Jêxu Crich, 14 hanam 'nah ta adroi nèh, khoi jah 'ràng atŏc lòp plình ma piq, mangai aih ŏi enh trom chac, loq enh gùng, au ùh 'nì, toq i Boc Plình loq.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Au loq ca mangai aih, mahaq ŏi enh trom chac, loq enh gùng, au ùh 'nì, toq i Boc Plình loq,
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 'màng leq haq jah 'ràng atŏc ta nòi Pa-ra-đi jah tamàng bàu ùh jah anoi hlài, aih bàu con mangai ùh i ca phep anoi loh.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Au jah catèh mangai aih, mahaq au ùh catèh dađeh, au toq catèh dèh bìac ìuq da au hêq.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 'Nhac ca au enh catèh dađeh, èh au ùh xài mangai ranhùa, ma jah 'màng aih au capoch joq 'nàng. Mahaq au àt, ùh catèh dađeh waq ca ùh i ca cabô hèm ca au yi hnao ca bìac wì haq hnoq wa tàng nòi au.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Taiq au khoi jah nhàn bàc bìac mahno loh càn caiq cô, Chuaq khoi jao am ca au chìuq jìq xa, waq ca au ùh hìaq padèch hrìn dađeh. Bìac jìq xa aih tìah ca mòiq toq hila pàc au hloi hloi, wa tìah ca can kiac da kiac Satan thê trùh đòiq ti rùp au hloi hloi.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Khoi piq yàng au xìn Chuaq thê bìac aih lam hangai ca au.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Mahaq Chuaq doi: “Bìac am dech Au khoi tôm tàu ca ìh, taiq can dêh da Au wìa gêh tôm ta bìac ìuq.” 'Màng aih au dìq ca jaq bùi manoh catèh hlài dèh bìac ìuq au, đòiq cwìang itai da Crich hloi hloi ŏi ti au.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 'Màng aih, taiq Crich, au bùi manoh jah chìuq bìac ìuq, bìac jù lê, bìac nan xa, bìac ti rùp, bìac pa hamoq, ma jah 'màng aih jò leq au ìuq, jò aih raq au dêh.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Au khoi wìa ranhùa taiq pì panan au. Pagah pì khòh manè au, aih ma troq, ma jah 'màng aih 'nhac ca au ùh loh cleq, mahaq au ùh thùa toq xìt cleq ca 'bài sùq đô pì doi thài rabiaq tau.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Jò au ŏi ta'ne pì, au khoi pa'noh loh ro rang au mangai sùq đô joq 'nàng, taiq xam manoh chìuq àt rìm hiniq, au khoi broq teo halac, bìac halac, wa bìac hamàih.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 I bìac cleq khoi broq am ca pì ùh dàng ca Tagop Hadròih 'noiq, enh gùng ca au ùh thê pì jùp au? Tàng bìac aih ùh troq, xìn baxŏng ca au oq!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Cô yàng piq au padon lam trùh ta pì, au trùh ùh xài thê pì jùp au. Taiq ùh xài au chaq cùng hang pì, mahaq au chaq cla pì, ma jah 'màng aih ùh xài con caiq khòh chìuq wèq ban miq baq, mahaq miq baq khòh wèq ban dèh con caiq.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Phàn au, Au dìq jaq bùi manoh broq bìac patìh ca pì dìq ca padren, ùh 'ngwan dèh ca chac cla taiq mahua yiang pì, mahaq kiang au loq waq ca pì rai bàc, èh pì loq waq ca au èh rai 'biaq 'mòh?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Mahaq joq 'nàng, cla au ùh broq ca pì genh trap cleq. Mahaq 'nah ngai ŏi ta pì doi au yŏc bìac amòng i manoh padô alùan đòiq thê pì tiaq au.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Ta 'bài mangai au thê trùh ta pì, au khoi lah thê mangai leq đòiq alùan da pì dahwèq ùh?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Au khoi xìn Tit lam hmàih ca pì, hadai khoi thê tam mòiq ngai da nhèn lam ti haq. I joq Tit khoi alùan pì 'mòh? Nhèn ma ùh mòiq manoh wa pajùm mòiq trong 'mòh?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Adroi cô nèh, pì xoh nhèn chaq trong palem dađeh jang ngìa pì. Ôi oh daq nhèn ma loq waq, joq 'nàng rìm bìac nhèn anoi ta Chuaq Jêxu Crich wa jang ngìa Boc Plình, aih waq ca pa'nhrang pì jah yòng cajap.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ma jah 'màng aih au yùq jò au trùh, ùh hnoq pì troi au ma ngèh enh; phàn pì hadai ùh hnoq au troi pì khoi ngèh enh. Au yùq ta pì ŏi i bìac talech tacai, tagit 'bŏn, tanòih ca dabau, tagìq tagìa, capoch 'mèq, loq catèh, wa manhài manhèp.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Au yùq jò au trùh nòi pì, Boc Plình da au broq au camaih taiq bìac broq da pì, wa au phai hmoi ca bàc ngai adroi nèh khoi broq tôiq, mahaq manàiq xôq 'nhòq cađac dèh manoh broq tôiq amùa amech, tango anang wa manhài trài aih.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.