1 Samuel 28

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta 'nhòng aih, mangai Phi-li-tin tagop dìq ca lình da wì haq đòiq padon tajêh poh, đòiq tajêh ca mangai Is-ra-ên. Akich doi ca Đawit: “Ìh wa dìq ca lình ìh phai tiaq au đòiq lam tajêh beq.”
1 Algum tempo depois os filisteus reuniram as suas tropas para lutar contra Israel. Então Aquis disse a Davi: — Fique sabendo que você e os seus homens vão lutar ao meu lado.
2 Đawit tèu Akich: “Joq hai, 'màng aih, ìh jah loq manàiq cô au jah broq bìac cleq.”
2 — Claro que sim! — respondeu Davi. — Estou aqui para ajudar; você vai ver o que eu sou capaz de fazer. — Está bem! — disse Aquis. — Você vai ser o meu guarda pessoal por toda a vida.
3 Jò aih Sa-mu-ên khoi cachìt. Dìq ca mangai Is-ra-ên khoi hmoi ca haq, catùh haq ta Rama phôq haq. Saulò hadai khoi hnan cađac loh khoi ca Taneh Diac Is-ra-ên dìq ca mangai creo ca mahua mangai cachìt wa mangai anoi ca yiang dù.
3 Samuel havia morrido, e todos os israelitas haviam chorado a morte dele e o haviam sepultado na cidade de Ramá, onde ele tinha nascido. Saul tinha expulsado de Israel todos os médiuns e adivinhos.
4 Jò aih lình Phi-li-tin tagop dabau trùh đòiq traiq ta Sunem. Saulò hadai tagop dìq ca lình da Is-ra-ên trùh đòiq traiq ta Gin-bô-a.
4 Os soldados filisteus se reuniram e acamparam perto da cidade de Suném. Saul reuniu os israelitas e acampou no monte Gilboa.
5 Jò Saulò hnoq lình Phi-li-tin, haq yùq crè, èh manoh haq dìq jaq tarìt.
5 Quando Saul viu o exército dos filisteus, ficou apavorado
6 Saulò waiq bòch manoh Chuaq, mahaq Chuaq ùh tèu haq, xam bìac apô, loq xam Urim, loq xam mangai capoch thai Boc Plình.
6 e perguntou a Deus, o Senhor , o que devia fazer. Mas o Senhor não respondeu nem por sonhos, nem pelo Urim , nem através dos profetas .
7 Bùa Saulò doi ca wì mangai hapŏng haq: “Chaq ca au mòiq ngai mangai cadrì jah creo ca mahua mangai cachìt đòiq au bòch haq.”
7 Então Saul ordenou aos seus oficiais: — Procurem uma mulher que seja médium, e eu irei consultá-la. — Em Endor há uma médium! — responderam eles.
8 Saulò caxùnh eo cwàn patìah ca mangai 'noiq, hi khoi lam ti baiq ngai lình haq. Daxèq wì haq trùh ta hnem mangai cadrì aih. Saulò doi: “Xìn ìh creo wa atŏc ca au mangai au am hiniq haq ca ìh.”
8 Então Saul se disfarçou, vestindo roupas diferentes. E, quando escureceu, foi com dois dos seus homens falar com a tal mulher. Ele disse: — Consulte para mim os espíritos e me diga o que vai acontecer. Eu vou dizer o nome de um homem, e você vai mandar subir o espírito dele.
9 Mangai cadrì aih tèu: “Mahaq ìh loq bùa Saulò khoi jêh cađac dìq ca mangai ma jah creo ca mahua mangai cachìt, wa mangai anoi ca can kiac ta gùng cô. Ìh enh bahlac au, broq ca au ep cachìt 'mòh?”
9 A mulher respondeu: — Com certeza você sabe o que o rei Saul fez: ele expulsou de Israel os adivinhos e os médiuns. Então por que é que você está tentando me pegar numa armadilha para que eu seja morta?
10 Saulò canòm ca hiniq Chuaq pachac ca mangai aih: “I Chuaq ma rìh yôt ngan hnoq, ìh ùh hìaq ep baxa cleq ta bìac cô.”
10 Aí Saul jurou em nome de Deus, o Senhor : — Pelo
11 Jò mangai cadrì aih bòch: “Ìh enh au creo cabô tŏc ca ìh?”
11 Então a mulher perguntou: — Quem é que você quer que eu faça subir? — Samuel! — respondeu ele.
12 Jò mangai cadrì aih bu hnoq Sa-mu-ên, haq cachech bàu dêh doi ca Saulò: “Gleq ìh ma 'nùt au? Ìh cô raq Saulò.”
12 Quando a mulher viu Samuel, deu um grito e disse a Saul: — Por que o senhor me enganou? O senhor é o rei Saul!
13 Bùa Saulò doi ca mangai cadrì aih: “Paq yùq. Ìh khoi jah hnoq cleq?”
13 — Não tenha medo! — respondeu o rei. — O que é que você está vendo? — Estou vendo um espírito subindo da terra! — disse ela.
14 Saulò bòch haq: “Chac hamac mangai aih 'màng leq?”
14 — Como é o jeito dele? — perguntou Saul. — É um velho que está subindo! — respondeu ela. — Ele está todo enrolado numa Aí Saul entendeu que era Samuel: ajoelhou-se e encostou o rosto no chão, em sinal de respeito.
15 Hi khoi Sa-mu-ên doi ca Saulò: “Gleq ìh ma baxa au creo ca au tŏc?”
15 Então Samuel disse a Saul: — Por que é que você foi me incomodar? Por que me fez voltar? Saul respondeu: — É que estou numa grande dificuldade! Os filisteus estão em guerra contra mim, e Deus me abandonou. Ele não me responde mais nem por profetas nem por meio de sonhos. Foi por isso que chamei o senhor para me dizer o que devo fazer.
16 Sa-mu-ên bòch: “Gleq ìh ŏi bòch au broq cleq, taiq nen Chuaq khoi cađac ìh wa khoi tajraq hlài ca ìh?
16 Samuel disse: — Por que é que você me chamou, agora que o
17 Chuaq khoi broq bìac da Haq cwa bàu au khoi doi. Chuaq khoi yŏc taneh Diac khoi ca tì ìh đòiq am ca Đawit mangai haten hatìa da ìh.
17 O Senhor fez com você o que ele, por meio de mim, prometeu que ia fazer: ele tirou o reino de você e o deu a outra pessoa, isto é, a Davi.
18 Taiq ìh khoi ùh dì tiaq bàu Boc Plình, hadai ùh broq tiaq bàu Haq thê broq loh can nòih baxa da Haq ca mangai A-ma-lec, taiq 'màng aih hì cô Chuaq khoi broq bìac cô ca ìh.
18 Você desobedeceu às ordens do Senhor e não destruiu completamente os amalequitas e tudo o que eles tinham. É por isso que o Senhor está fazendo isso com você agora.
19 'Màng aih, Chuaq jao am Is-ra-ên pajùm ìh ta tì mangai Phi-li-tin. Hì da èh ìh wa dìq ca con calô da ìh jah ŏi pajùm ca au. Joq 'nàng, èh Chuaq jao am ca lình Is-ra-ên mùt ta tì mangai Phi-li-tin!”
19 Ele vai entregar você e o povo de Israel aos filisteus. Amanhã você e os seus filhos vão estar junto comigo. E o Senhor também vai entregar o exército de Israel aos filisteus.
20 Saulò tàng bàu aih, tajòi 'mòi haq cro bla-op ta taneh. Haq dìq jaq yùq crè ca bàu Sa-mu-ên khoi doi. Haq pi i ca padren hòm taiq haq ùh caq, ùh ôq cleq ta dahì damang aih.
20 No mesmo instante Saul caiu no chão, de comprido, apavorado com o que Samuel tinha dito. Ele estava fraco porque não tinha comido nada todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Mangai cadrì aih trùh haten ca Saulò hnoq haq dìq jaq yùq crè. Haq doi: “Au cô hapŏng ìh, khoi tamàng bàu ìh, khoi tamùa ca cachìt broq tiaq bàu thê da ìh.
21 A mulher chegou perto dele e, vendo que ele estava apavorado, disse: — Eu arrisquei a minha vida fazendo o que o senhor me pediu.
22 Manàiq cô xìn ìh hadai tamàng bàu au, đòiq au am ca ìh caq mòiq hachêh 'benh, èh ìh jah hlài padren lam trong.”
22 Agora, por favor, faça o que estou pedindo: deixe que eu lhe traga um pouco de comida. Coma alguma coisa para ficar forte e poder viajar.
23 Mahaq Saulò doi: “Au ùh caq.”
23 Saul recusou e disse que não ia comer nada. Mas os seus oficiais também insistiram para que comesse. Finalmente ele concordou. Levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Mangai cadrì cô i mòiq toq 'bo bech, haq drah rùp broq jam. Haq hadai yŏc dàc đòiq broq 'benh ùh tah blo.
24 Então a mulher matou depressa um bezerro que estava sendo engordado. Pegou também um pouco de farinha de trigo, amassou e assou alguns pães sem fermento .
25 Èh haq don 'noh ca Saulò wa dìq ca wì ma tiaq haq caq, hi khoi wì caq ôq. Khoi gêh, wì hlài damang aih.
25 Aí colocou a comida diante de Saul e dos seus oficiais, e eles comeram. E naquela mesma noite foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.