1 Samuel 25
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Khoi ca aih, Sa-mu-ên cachìt. Dìq ca Is-ra-ên trùh đòiq ta-oih ca haq, èh catùh haq ta Rama. Khoi ca aih Đawit loh ŏi ta đùng wang wê ŏi ta Paran.
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu para lamentar sua morte. Foi sepultado em Ramá, onde tinha vivido. Então Davi desceu para o deserto de Maom.
2 Jò aih i mòiq ngai rìh ŏi ta Ma-ôn, mahaq haq i đùng taneh ta Catmên. Haq dìq jaq padrŏng can, i 3.000 trìu wa 1.000 bubi. Haq 'nang ŏi ta Catmên đòiq got xàc trìu.
2 Havia um homem rico em Maom, que tinha propriedades perto da região do Carmelo. Possuía três mil ovelhas e mil cabras, e era época da tosquia das ovelhas.
3 Mangai cô hiniq haq Naban. Mai haq A-bi-ga-in, mangai khôn rabiaq wa hadrò lem lình, mahaq ŏng haq i manoh rataoq wa dù ta bìac broq ca mangai. Haq xinoi Calep.
3 O homem se chamava Nabal; sua esposa, Abigail, era uma mulher inteligente e bonita. Mas Nabal, descendente de Calebe, era um homem rude e perverso em tudo que fazia.
4 Đawit ŏi ta đùng wang wê, tàng wì doi Naban 'nang got dèh xàc trìu.
4 Quando Davi soube que Nabal estava tosquiando as ovelhas,
5 'Màng aih, Đawit thê wa tanap ca 10 mangai radam lam trùh ti haq, doi: “Lam ta Catmên beq đòiq glàm Naban, canòm ca hiniq au đòiq hatùang hmàih haq,
5 chamou dez rapazes e lhes disse: “Subam ao Carmelo e vão a Nabal; enviem saudações em meu nome.
6 èh doi ca mangai padrŏng can aih: Waiq ìh wa cadraq ìh jah catèm, wa rìm bìac ta hnem da ìh jah catèm.
6 E digam a ele: ‘Paz e prosperidade ao senhor e à sua família, e a tudo que é seu.
7 “Au tàng doi i wì mangai got xàc trìu ti ìh. Wì mangai ma ban trìu da ìh khoi lah ŏi ti nhèn. Nhèn ùh lah broq rataoq ca wì haq, wa ngè aban da wì haq ùh lah hù hnhung pàng jò wì ma ŏi ti nhèn ta Catmên.
7 Disseram-me que é época da tosquia. Enquanto seus pastores estiveram entre nós perto do Carmelo, nunca lhes fizemos mal, e nada foi roubado deles.
8 Xìn ìh bòch wì hapŏng ìh beq, ma jah 'màng aih nhèn khoi trùh hì lè càn. Xìn ìh am ca hapŏng ìh wa Đawit, bua ìh, dahwèq cleq ma ìh i ta tì.”
8 Pergunte a seus homens, e eles lhe dirão que isso é verdade. Diante disso, pedimos que o senhor seja bondoso conosco, pois chegamos numa época de celebração. Por favor, reparta conosco e com seu amigo Davi o que puder dos seus mantimentos’”.
9 'Màng aih wì mangai radam da Đawit trùh, canòm ca hiniq Đawit doi ca Naban rìm bìac aih, hi khoi wì gòm.
9 Os rapazes transmitiram essa mensagem a Nabal em nome de Davi e esperaram pela resposta.
10 Mahaq Naban padreo bàu ca wì hapŏng da Đawit, haq doi: “Đawit, aih cabô? Con Jêsê, aih cabô? Manàiq cô bàc mangai hapŏng cađac dèh craq wa cadàu mot.
10 “Quem é esse tal de Davi?”, perguntou-lhes Nabal. “Quem esse filho de Jessé pensa que é? Hoje em dia, há muitos servos que fogem de seus senhores.
11 Au ma yŏc 'benh wa diac au khoi padon dèh ca mangai got xàc trìu da au, èh am ca mangai au ùh canao loq 'mòh?”
11 Devo pegar meu pão, minha água e a carne dos animais que abati para meus tosquiadores e entregar a um bando que vem não se sabe de onde?”
12 'Màng aih wì mangai radam Đawit ma thê lam, hlài anoi rìm bàu aih ca Đawit.
12 Então os rapazes enviados por Davi voltaram e lhe contaram tudo que Nabal tinha dito.
13 Đawit doi ca wì mangai ma tiaq haq: “Rìm ngai teo chang gùm jang ca'nam beq!” 'Màng aih rìm ngai teo chang gùm. Đawit hadai teo chang. Ùac aiq i 400 ngai tiaq Đawit, 200 ngai ŏi gòm da wì dahwèq.
13 “Peguem suas espadas!”, disse Davi, e pôs sua espada à cintura, e seus homens fizeram a mesma coisa. Quatrocentos deles partiram com Davi, enquanto duzentos ficaram para guardar a bagagem.
14 Jò aih i mòiq ngai ŏi ta wì mangai da Naban trùh doi ca A-bi-ga-in, mai Naban: “Đawit i thê mangai enh đùng wang wê trùh hatùang ca craq bèn, mahaq haq lech ca wì dêh bàu,
14 Enquanto isso, um dos servos de Nabal foi até Abigail e lhe disse: “Davi enviou mensageiros do deserto para saudar nosso senhor, mas ele lhes respondeu com insultos.
15 mahaq wì haq dìq jaq lem ca nhèn. Wì haq ùh rataoq ca nhèn. Nhèn ban trìu ta đùng taneh ùh hù hnhung cleq jò nhèn pajùm ti wì.
15 Os homens de Davi foram muito bons conosco e nunca nos fizeram mal. Nada foi roubado de nós durante o tempo em que estiveram conosco no campo.
16 Wì haq bu dàng panàt wèq ban nhèn dahì damang, dìq ca jò nhèn ban trìu haten ca wì haq.
16 Na verdade, dia e noite eles foram como um muro de proteção para nós e para as ovelhas.
17 Manàiq xìn ìh ngan hlài wa hatình khòh broq cleq, ma jah 'màng aih wì khoi pachac dabau tajraq hlài ca craq bèn wa dìq ca hnem haq. Èh craq bèn aih mangai xòt ngang wa ùh dàng cleq, ùh i mangai leq hùa hatùang ca haq.”
17 É bom que a senhora leve esses fatos em consideração e resolva o que fazer, pois haverá problemas para nosso senhor e para toda a sua família. Nabal é um homem tão cruel que ninguém consegue conversar com ele!”.
18 A-bi-ga-in hôiq haiq 'ràng 200 toq 'benh, baiq abôq alac, padam toq trìu khoi broq jam, padam 'bao phi adrenh, 100 toq 'benh broq xam plì nho croh, 200 toq 'benh broq xam plì pŏc croh, đòiq enh crŏng lùa.
18 Sem perder tempo, Abigail providenciou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco cestos de grãos tostados, cem bolos de passas e duzentos bolos de figo. Colocou tudo em jumentos
19 Haq doi dèh ca hapŏng: “Pì lam adroi 'nong trong, au lam tiaq pì.” Mahaq haq ùh doi ca Naban, ŏng haq loq bìac aih.
19 e disse aos servos: “Vão adiante, e logo os seguirei”. Mas não contou a seu marido, Nabal, o que estava fazendo.
20 Jò haq còi axêh lam, bu khoi ca bôi go wang, Đawit wa wì ma tiaq Đawit 'nang loh enh ngìa ca haq, 'màng aih A-bi-ga-in glàm wì haq.
20 Quando Abigail entrava num desfiladeiro montada em seu jumento, avistou Davi e seus homens vindo em sua direção.
21 Roc trong Đawit khoi doi: “Rìm bìac au khoi broq đòiq wèq wì cô dìq jaq 'ngwan. Au khoi wèq rìm ngè da wì haq ùh hù hnhung leq, mahaq manàiq cô haq khoi yŏc manoh 'mèq đòiq ca'naih manoh lem da au.
21 Davi tinha acabado de dizer: “De nada adiantou ajudarmos esse sujeito. Protegemos seus rebanhos no deserto, e nenhum de seus bens se perdeu ou foi roubado. Mas ele me pagou o bem com o mal.
22 Waiq xìn Boc Plình baxa hlàc hlai Đawit, tàng au đòiq mòiq ngai con calô leq ta hnem haq ŏi rìh trùh hi da èh.”
22 Que Deus me castigue severamente se eu deixar um homem ou menino vivo na casa de Nabal até amanhã de manhã!”.
23 Jò A-bi-ga-in bu hnoq Đawit, haq loh enh crŏng lùa, trùh jang ngìa Đawit, cùp mat ta taneh enh ngìa haq.
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e se curvou diante de Davi com o rosto em terra.
24 A-bi-ga-in hacùn cràng enh ngìa Đawit, haq doi: “Ôi Đawit craq au, xìn ta'mòq ca au bìac aih. Xìn am ca hapŏng cadrì da ìh cô hatùang toq 'biaq bàu. Xìn ìh tamàng bàu au, hapŏng cadrì da ìh.
24 Caiu a seus pés e disse: “A culpa é toda minha, meu senhor! Por favor, ouça o que sua serva tem a dizer.
25 Xìn ìh apaq wê ta manoh bàu da Naban, mangai xòt ngang wa ùh dàng cleq cô. Ma jah 'màng aih hiniq haq 'màng leq, èh cla haq hadai 'màng aih. Hiniq haq Naban, aih haq mangai ranhùa. Mahaq au mangai hapŏng cadrì da ìh cô, ùh 'nì loq cleq ca mangai ma ìh khoi thê trùh.
25 Nabal é um homem perverso; não dê atenção ao que ele disse. Ele é um insensato, como seu nome indica. Mas eu nem sequer vi os rapazes que o senhor enviou.
26 'Màng aih, manàiq cô, ôi craq au, i Chuaq ma rìh yôt Haq ngan hnoq, wa hadai i ìh ta cô, waiq Chuaq, Haq ma khoi tàt ìh ùh am broq ta-ùc mahem, ùh am tì cla ìh jêh chao, waiq xìn rìm ngai tagit ca ìh wa rìm ngai chaq broq dù ca craq da au, ngèh enh dìq 'bìq hanip tìah ca Naban.
26 “Agora, meu senhor, tenha certeza de que, tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, foi o S enhor que o impediu de matar e se vingar com as próprias mãos! Que todos os seus inimigos e os que procuram matá-lo acabem como Nabal!
27 Manàiq cô, hapŏng cadrì da ìh cô i toq 'biaq dahwèq cô au wê am ca ìh, xìn jao am ca wì mangai ma tiaq ìh.
27 Aqui está um presente que sua serva trouxe para o senhor e seus companheiros.
28 “Xìn ìh baxŏng tôiq ca mangai hapŏng cadrì da ìh, ma jah 'màng aih joq 'nàng Chuaq jah broq ca ìh jah cajap, ma jah 'màng aih ìh jah tajêh poh am ca Chuaq, ùh chaq hnoq bìac dù leq ta lùch ca'nhòng da ìh.
28 Por favor, perdoe-me se o ofendi de algum modo. Que o S enhor lhe conceda uma dinastia duradoura, pois está lutando as batalhas do S enhor . Que ele o livre de fazer o mal durante toda a sua vida!
29 Tàng i mangai chaq hnan ìh đòiq jêh đac, èh Chuaq Boc Plình da ìh jah wèq ban ìh pajùm ti tagop da Haq ma rìh, mahaq ca mangai ma tagit ca ìh, Boc Plình jah hwenh đac wì haq tìah ca hmu loh khoi enh ca'bàc.
29 “Mesmo quando for perseguido por aqueles que procuram matá-lo, sua vida estará segura sob o cuidado do S enhor , seu Deus, protegida como um tesouro. Mas a vida de seus inimigos desaparecerá como pedras atiradas de uma funda!
30 Cô èh waiq xìn Chuaq jah broq ca ìh rìm bìac ma lem ma Chuaq khoi doi adroi, èh dèch ìh wèq cwìang mangai Is-ra-ên,
30 Quando o S enhor tiver feito tudo que prometeu e o tiver colocado como líder de Israel,
31 đòiq bìac cô ùh broq ca ìh hèm manhài ta manoh, wa đòiq ìh ùh hìaq hèm ùh khwài, ma jah 'màng aih khoi broq ta-ùc mahem mangai ùh broq tôiq, đòiq ùh am tì cla ìh jêh chao. Jò Chuaq khoi broq ca ìh rìm bìac lem, xìn ìh hmàng ca au.”
31 não haverá em sua consciência a tristeza e o peso de ter derramado sangue e se vingado sem necessidade. E, quando o S enhor tiver feito grandes coisas em seu favor, lembre-se de sua serva!”.
32 Khoi ca aih Đawit doi ca A-bi-ga-in: “Manè pôi Chuaq, Haq Boc Plình da Is-ra-ên khoi thê ìh trùh glàm au hi cô,
32 Davi respondeu a Abigail: “Louvado seja o S enhor , Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro!
33 wa xôq ramŏt ca ìh taiq ìh khoi canao loq ta manoh, èh xôq ramŏt ca ìh, hì cô ìh khoi tàt au ùh hìaq broq ta-ùc mahem mangai ùh broq tôiq, wa ùh hìaq dèch tì dađeh đòiq jêh chao.
33 Graças a Deus por seu bom senso! Que você seja abençoada por me impedir de matar e me vingar com minhas próprias mãos.
34 Ma jah 'màng aih tìah ca Chuaq, Boc Plình da Is-ra-ên, Haq yiang rìh yôt, Haq khoi tàt au ùh broq raliang ca ìh ngan hnoq. Tàng ìh ùh trùh ta au, hì da èh ùh i ca mòiq ngai mangai calô leq ta hnem da Naban jah rìh.”
34 Pois, tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, que me impediu de lhe fazer mal, se você não tivesse vindo depressa ao meu encontro, amanhã pela manhã não haveria nenhum homem ou menino vivo na casa de Nabal”.
35 Hi khoi, Đawit nhàn dahwèq haq khoi 'ràng trùh. Đawit doi ca haq: “Hlài ta hnem beq, ìh jah catèm. Ìh khoi hnoq au khoi tamàng bàu ìh wa khoi am ca ìh bìac ìh xìn aih.”
35 Então Davi aceitou o presente de Abigail e lhe disse: “Volte para casa em paz. Ouvi o que você disse e farei o que me pediu”.
36 A-bi-ga-in lam ta Naban, hnoq haq 'nang ôq caq càn caiq tìah ca wì hnem bùa ôq caq. Cla haq bù bia, 'màng aih A-bi-ga-in ùh capoch cleq ca haq trùh hì da èh.
36 Quando Abigail chegou em casa, viu que Nabal estava oferecendo um banquete digno de rei. Ele se divertia e já estava muito bêbado, de modo que ela só lhe contou sobre o encontro com Davi na manhã seguinte.
37 Xroq hì da èh, jò Naban khoi brêh ca bù, A-bi-ga-in anoi dìq rìm bìac ca Naban. Jò haq tàng bàu aih, cla haq loh ca hlach, gang tìah ca hmu.
37 Pela manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua esposa lhe contou o que havia acontecido. Como consequência, ele teve um mal súbito e ficou completamente paralisado.
38 10 hì atìq ca aih, Chuaq jêh Naban, èh haq cachìt.
38 Passados cerca de dez dias, o S enhor o feriu, e ele morreu.
39 Jò Đawit hìa Naban khoi cachìt, Đawit doi: “Manè pôi Chuaq, taiq Ìh khoi wiang ti au jò Naban broq au camaih. Ìh khoi tàt hapŏng ìh broq bìac dù! Joq 'nàng Chuaq khoi 'ràng bìac dù da Naban, ùc hlài ta gàu haq.”
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: “Louvado seja o S enhor , que vingou o insulto que recebi de Nabal e me impediu de fazer o mal. O S enhor retribuiu a Nabal o castigo por seu pecado”. Então Davi enviou mensageiros a Abigail para pedir que se tornasse sua esposa.
40 Jò wì mangai da Đawit trùh ta A-bi-ga-in ŏi ta Catmên, wì doi ca haq: “Đawit thê nhèn trùh ta cô đòiq bòch ìh broq mai haq.”
40 Quando os mensageiros chegaram ao Carmelo, disseram a Abigail: “Davi mandou buscá-la para que se case com ele”.
41 A-bi-ga-in yòng cùp gàu ta taneh, haq doi: “Au cô mangai cadrì hapŏng da haq, mangai cadrì đòiq 'nheo jènh wì mangai hapŏng da haq.”
41 Ela se curvou com o rosto em terra e respondeu: “Eu, sua serva, ficarei contente em me casar com Davi e, como uma serva, lavar os pés de seus servos!”.
42 Hi khoi, A-bi-ga-in yòng tŏc enh crŏng lùa, 'ràng padam ngai hapŏng cadrì tiaq haq, lam ti wì mangai da Đawit, đòiq broq mai haq.
42 Sem demora, Abigail montou num jumento e, levando consigo cinco moças que a serviam, voltou com os mensageiros de Davi. E assim se tornou esposa dele.
43 Đawit hadai yŏc A-hi-nô-am mangai Jê-rê-ên broq mai wa baiq ngai dìq broq mai Đawit.
43 Davi também se casou com Ainoã, de Jezreel, e ambas foram suas esposas.
44 Adroi nèh, Saulò khoi am dèh con Mican, mai Đawit, ca Panti, con da La-it mangai Galim.
44 Nesse meio-tempo, Saul tinha dado sua filha Mical, esposa de Davi, a um homem de Galim chamado Palti, filho de Laís.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.