1 Samuel 25
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Khoi ca aih, Sa-mu-ên cachìt. Dìq ca Is-ra-ên trùh đòiq ta-oih ca haq, èh catùh haq ta Rama. Khoi ca aih Đawit loh ŏi ta đùng wang wê ŏi ta Paran.
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu e o pranteou; e o sepultaram onde vivia, em Ramá. Depois Davi foi para o deserto de Maom.
2 Jò aih i mòiq ngai rìh ŏi ta Ma-ôn, mahaq haq i đùng taneh ta Catmên. Haq dìq jaq padrŏng can, i 3.000 trìu wa 1.000 bubi. Haq 'nang ŏi ta Catmên đòiq got xàc trìu.
2 Certo homem de Maom, que tinha seus bens na cidade de Carmelo, era muito rico. Possuía mil cabras e três mil ovelhas, as quais estavam sendo tosquiadas em Carmelo.
3 Mangai cô hiniq haq Naban. Mai haq A-bi-ga-in, mangai khôn rabiaq wa hadrò lem lình, mahaq ŏng haq i manoh rataoq wa dù ta bìac broq ca mangai. Haq xinoi Calep.
3 Seu nome era Nabal e o nome de sua mulher era Abigail, mulher inteligente e bonita; mas seu marido, descendente de Calebe, era rude e mau.
4 Đawit ŏi ta đùng wang wê, tàng wì doi Naban 'nang got dèh xàc trìu.
4 No deserto, Davi ficou sabendo que Nabal estava tosquiando as ovelhas.
5 'Màng aih, Đawit thê wa tanap ca 10 mangai radam lam trùh ti haq, doi: “Lam ta Catmên beq đòiq glàm Naban, canòm ca hiniq au đòiq hatùang hmàih haq,
5 Por isso, enviou dez rapazes e lhes disse: "Levem minha mensagem a Nabal, em Carmelo, e o cumprimentem em meu nome.
6 èh doi ca mangai padrŏng can aih: Waiq ìh wa cadraq ìh jah catèm, wa rìm bìac ta hnem da ìh jah catèm.
6 Digam-lhe: ‘Longa vida para o senhor! Muita paz para o senhor e sua família! E muita prosperidade para tudo que é teu! ’
7 “Au tàng doi i wì mangai got xàc trìu ti ìh. Wì mangai ma ban trìu da ìh khoi lah ŏi ti nhèn. Nhèn ùh lah broq rataoq ca wì haq, wa ngè aban da wì haq ùh lah hù hnhung pàng jò wì ma ŏi ti nhèn ta Catmên.
7 ‘Sei que estás tosquiando tuas ovelhas. Quando os teus pastores estavam conosco, nós não os maltratamos, e durante todo o tempo em que estiveram em Carmelo não se perdeu nada que fosse deles.
8 Xìn ìh bòch wì hapŏng ìh beq, ma jah 'màng aih nhèn khoi trùh hì lè càn. Xìn ìh am ca hapŏng ìh wa Đawit, bua ìh, dahwèq cleq ma ìh i ta tì.”
8 Pergunte a eles, e eles lhe dirão. Por isso, seja favorável, pois estamos vindo em época de festa. Por favor, dá a nós teus servos e a teu filho Davi o que puderes’ ".
9 'Màng aih wì mangai radam da Đawit trùh, canòm ca hiniq Đawit doi ca Naban rìm bìac aih, hi khoi wì gòm.
9 Os rapazes foram e deram a Nabal essa mensagem, em nome de Davi. E ficaram esperando.
10 Mahaq Naban padreo bàu ca wì hapŏng da Đawit, haq doi: “Đawit, aih cabô? Con Jêsê, aih cabô? Manàiq cô bàc mangai hapŏng cađac dèh craq wa cadàu mot.
10 Nabal respondeu então aos servos de Davi: "Quem é Davi? Quem é esse filho de Jessé? Hoje em dia, muitos servos estão fugindo de seus senhores.
11 Au ma yŏc 'benh wa diac au khoi padon dèh ca mangai got xàc trìu da au, èh am ca mangai au ùh canao loq 'mòh?”
11 Por que deveria eu pegar meu pão e minha água, e a carne do gado que abati para meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde? "
12 'Màng aih wì mangai radam Đawit ma thê lam, hlài anoi rìm bàu aih ca Đawit.
12 Então, os mensageiros de Davi voltaram, e ao chegarem, relataram a ele cada uma dessas palavras.
13 Đawit doi ca wì mangai ma tiaq haq: “Rìm ngai teo chang gùm jang ca'nam beq!” 'Màng aih rìm ngai teo chang gùm. Đawit hadai teo chang. Ùac aiq i 400 ngai tiaq Đawit, 200 ngai ŏi gòm da wì dahwèq.
13 Davi ordenou a seus homens: "Ponham suas espadas na cintura! " Assim eles fizeram e também Davi. Cerca de quatrocentos homens acompanharam Davi, enquanto duzentos permaneceram com a bagagem.
14 Jò aih i mòiq ngai ŏi ta wì mangai da Naban trùh doi ca A-bi-ga-in, mai Naban: “Đawit i thê mangai enh đùng wang wê trùh hatùang ca craq bèn, mahaq haq lech ca wì dêh bàu,
14 Um dos servos disse a Abigail, mulher de Nabal: "Do deserto, Davi enviou mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os insultou.
15 mahaq wì haq dìq jaq lem ca nhèn. Wì haq ùh rataoq ca nhèn. Nhèn ban trìu ta đùng taneh ùh hù hnhung cleq jò nhèn pajùm ti wì.
15 No entanto, aqueles homens foram muito bons para conosco. Não nos maltrataram, e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, nada perdemos.
16 Wì haq bu dàng panàt wèq ban nhèn dahì damang, dìq ca jò nhèn ban trìu haten ca wì haq.
16 Dia e noite eles eram como um muro ao nosso redor, durante todo o tempo em que estivemos com eles cuidando de nossas ovelhas.
17 Manàiq xìn ìh ngan hlài wa hatình khòh broq cleq, ma jah 'màng aih wì khoi pachac dabau tajraq hlài ca craq bèn wa dìq ca hnem haq. Èh craq bèn aih mangai xòt ngang wa ùh dàng cleq, ùh i mangai leq hùa hatùang ca haq.”
17 Agora, leve isso em consideração e veja o que a senhora pode fazer, pois a destruição paira sobre o nosso senhor e sobre toda a sua família. Ele é um homem tão mau que ninguém consegue conversar com ele".
18 A-bi-ga-in hôiq haiq 'ràng 200 toq 'benh, baiq abôq alac, padam toq trìu khoi broq jam, padam 'bao phi adrenh, 100 toq 'benh broq xam plì nho croh, 200 toq 'benh broq xam plì pŏc croh, đòiq enh crŏng lùa.
18 Imediatamente, Abigail pegou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de grãos torrados, cem bolos de uvas passas e duzentos bolos de figos prensados, e os carregou em jumentos.
19 Haq doi dèh ca hapŏng: “Pì lam adroi 'nong trong, au lam tiaq pì.” Mahaq haq ùh doi ca Naban, ŏng haq loq bìac aih.
19 E disse a seus servos: "Vocês vão na frente; eu os seguirei". Ela, porém, nada disse a Nabal, seu marido.
20 Jò haq còi axêh lam, bu khoi ca bôi go wang, Đawit wa wì ma tiaq Đawit 'nang loh enh ngìa ca haq, 'màng aih A-bi-ga-in glàm wì haq.
20 Enquanto ela ia montada num jumento, encoberta pela montanha, Davi e seus soldados estavam descendo em sua direção, e ela os encontrou.
21 Roc trong Đawit khoi doi: “Rìm bìac au khoi broq đòiq wèq wì cô dìq jaq 'ngwan. Au khoi wèq rìm ngè da wì haq ùh hù hnhung leq, mahaq manàiq cô haq khoi yŏc manoh 'mèq đòiq ca'naih manoh lem da au.
21 Davi tinha dito: "De nada adiantou proteger os bens daquele homem no deserto, para que nada se perdesse. Ele me pagou o bem com o mal.
22 Waiq xìn Boc Plình baxa hlàc hlai Đawit, tàng au đòiq mòiq ngai con calô leq ta hnem haq ŏi rìh trùh hi da èh.”
22 Que Deus castigue a Davi, e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só do sexo masculino de todos os que pertencem a Nabal! "
23 Jò A-bi-ga-in bu hnoq Đawit, haq loh enh crŏng lùa, trùh jang ngìa Đawit, cùp mat ta taneh enh ngìa haq.
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se perante Davi, rosto em terra.
24 A-bi-ga-in hacùn cràng enh ngìa Đawit, haq doi: “Ôi Đawit craq au, xìn ta'mòq ca au bìac aih. Xìn am ca hapŏng cadrì da ìh cô hatùang toq 'biaq bàu. Xìn ìh tamàng bàu au, hapŏng cadrì da ìh.
24 Ela caiu a seus pés e disse: "Meu senhor, a culpa é toda minha. Por favor, deixa a tua serva lhe falar; ouve o que ela tem a dizer.
25 Xìn ìh apaq wê ta manoh bàu da Naban, mangai xòt ngang wa ùh dàng cleq cô. Ma jah 'màng aih hiniq haq 'màng leq, èh cla haq hadai 'màng aih. Hiniq haq Naban, aih haq mangai ranhùa. Mahaq au mangai hapŏng cadrì da ìh cô, ùh 'nì loq cleq ca mangai ma ìh khoi thê trùh.
25 Meu senhor, não dês atenção àquele homem mau, Nabal. Ele é insensato, conforme o seu nome significa; e a insensatez o acompanha. Contudo, eu, tua serva, não vi os rapazes que meu senhor enviou.
26 'Màng aih, manàiq cô, ôi craq au, i Chuaq ma rìh yôt Haq ngan hnoq, wa hadai i ìh ta cô, waiq Chuaq, Haq ma khoi tàt ìh ùh am broq ta-ùc mahem, ùh am tì cla ìh jêh chao, waiq xìn rìm ngai tagit ca ìh wa rìm ngai chaq broq dù ca craq da au, ngèh enh dìq 'bìq hanip tìah ca Naban.
26 "Agora, meu senhor, juro pelo nome do Senhor e por tua vida que foi o Senhor que o impediu de derramar sangue e de vingar-se com tuas próprias mãos. Que teus inimigos e todos os que pretendem fazer-te mal sejam castigados como Nabal.
27 Manàiq cô, hapŏng cadrì da ìh cô i toq 'biaq dahwèq cô au wê am ca ìh, xìn jao am ca wì mangai ma tiaq ìh.
27 E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja dado aos homens que o seguem.
28 “Xìn ìh baxŏng tôiq ca mangai hapŏng cadrì da ìh, ma jah 'màng aih joq 'nàng Chuaq jah broq ca ìh jah cajap, ma jah 'màng aih ìh jah tajêh poh am ca Chuaq, ùh chaq hnoq bìac dù leq ta lùch ca'nhòng da ìh.
28 Esqueça, eu te suplico, a ofensa de tua serva, pois o Senhor certamente fará um reino duradouro para ti, que travas os combates do Senhor. E em toda a tua vida, nenhuma culpa se ache em ti.
29 Tàng i mangai chaq hnan ìh đòiq jêh đac, èh Chuaq Boc Plình da ìh jah wèq ban ìh pajùm ti tagop da Haq ma rìh, mahaq ca mangai ma tagit ca ìh, Boc Plình jah hwenh đac wì haq tìah ca hmu loh khoi enh ca'bàc.
29 Mesmo que alguém te persiga para tirar-te a vida, a vida de meu senhor estará firmemente segura como a dos que são protegidos pelo Senhor teu Deus. Mas a vida de teus inimigos será atirada para longe como por uma atiradeira.
30 Cô èh waiq xìn Chuaq jah broq ca ìh rìm bìac ma lem ma Chuaq khoi doi adroi, èh dèch ìh wèq cwìang mangai Is-ra-ên,
30 Quando o Senhor tiver feito a meu senhor todo o bem que prometeu e te tiver nomeado líder sobre Israel,
31 đòiq bìac cô ùh broq ca ìh hèm manhài ta manoh, wa đòiq ìh ùh hìaq hèm ùh khwài, ma jah 'màng aih khoi broq ta-ùc mahem mangai ùh broq tôiq, đòiq ùh am tì cla ìh jêh chao. Jò Chuaq khoi broq ca ìh rìm bìac lem, xìn ìh hmàng ca au.”
31 meu senhor não terá no coração o peso de ter derramado sangue desnecessariamente nem de ter feito justiça com as próprias mãos. E, quando o Senhor tiver abençoado a ti, lembra-te de tua serva".
32 Khoi ca aih Đawit doi ca A-bi-ga-in: “Manè pôi Chuaq, Haq Boc Plình da Is-ra-ên khoi thê ìh trùh glàm au hi cô,
32 Davi disse a Abigail: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro.
33 wa xôq ramŏt ca ìh taiq ìh khoi canao loq ta manoh, èh xôq ramŏt ca ìh, hì cô ìh khoi tàt au ùh hìaq broq ta-ùc mahem mangai ùh broq tôiq, wa ùh hìaq dèch tì dađeh đòiq jêh chao.
33 Seja você abençoada pelo seu bom senso e por evitar que eu hoje derrame sangue e me vingue com minhas próprias mãos.
34 Ma jah 'màng aih tìah ca Chuaq, Boc Plình da Is-ra-ên, Haq yiang rìh yôt, Haq khoi tàt au ùh broq raliang ca ìh ngan hnoq. Tàng ìh ùh trùh ta au, hì da èh ùh i ca mòiq ngai mangai calô leq ta hnem da Naban jah rìh.”
34 De outro modo, juro pelo nome do Senhor, o Deus de Israel, que evitou que eu lhe fizesse mal, se você não tivesse vindo depressa encontrar-me, nem um só do sexo masculino pertencente a Nabal teria sido deixado vivo ao romper do dia".
35 Hi khoi, Đawit nhàn dahwèq haq khoi 'ràng trùh. Đawit doi ca haq: “Hlài ta hnem beq, ìh jah catèm. Ìh khoi hnoq au khoi tamàng bàu ìh wa khoi am ca ìh bìac ìh xìn aih.”
35 Então Davi aceitou o que ela havia lhe trazido e disse: "Vá para sua casa em paz. Ouvi o que você disse e atenderei o seu pedido".
36 A-bi-ga-in lam ta Naban, hnoq haq 'nang ôq caq càn caiq tìah ca wì hnem bùa ôq caq. Cla haq bù bia, 'màng aih A-bi-ga-in ùh capoch cleq ca haq trùh hì da èh.
36 Quando Abigail retornou a Nabal, ele estava dando um banquete em casa, como um banquete de rei. Ele estava alegre e bastante bêbado, e ela nada lhe falou até o amanhecer.
37 Xroq hì da èh, jò Naban khoi brêh ca bù, A-bi-ga-in anoi dìq rìm bìac ca Naban. Jò haq tàng bàu aih, cla haq loh ca hlach, gang tìah ca hmu.
37 De manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua mulher lhe contou todas essas coisas; ele sofreu um ataque e ficou paralisado como uma pedra.
38 10 hì atìq ca aih, Chuaq jêh Naban, èh haq cachìt.
38 Cerca de dez dias depois, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
39 Jò Đawit hìa Naban khoi cachìt, Đawit doi: “Manè pôi Chuaq, taiq Ìh khoi wiang ti au jò Naban broq au camaih. Ìh khoi tàt hapŏng ìh broq bìac dù! Joq 'nàng Chuaq khoi 'ràng bìac dù da Naban, ùc hlài ta gàu haq.”
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: "Bendito seja o Senhor, que defendeu a minha causa contra Nabal, por ter me tratado com desprezo. O Senhor impediu seu servo de praticar o mal e fez com que a maldade de Nabal caísse sobre sua própria cabeça". Então Davi enviou uma mensagem a Abigail, pedindo-lhe que se tornasse sua mulher.
40 Jò wì mangai da Đawit trùh ta A-bi-ga-in ŏi ta Catmên, wì doi ca haq: “Đawit thê nhèn trùh ta cô đòiq bòch ìh broq mai haq.”
40 Seus servos foram a Carmelo e disseram a Abigail: "Davi nos enviou a você para levá-la para tornar-se mulher dele".
41 A-bi-ga-in yòng cùp gàu ta taneh, haq doi: “Au cô mangai cadrì hapŏng da haq, mangai cadrì đòiq 'nheo jènh wì mangai hapŏng da haq.”
41 Ela se levantou, depois inclinou-se rosto em terra e disse: "Aqui está a sua serva, pronta para servi-los e lavar os pés dos servos de meu senhor".
42 Hi khoi, A-bi-ga-in yòng tŏc enh crŏng lùa, 'ràng padam ngai hapŏng cadrì tiaq haq, lam ti wì mangai da Đawit, đòiq broq mai haq.
42 Abigail logo montou num jumento e, acompanhada por suas cinco servas, foi com os mensageiros de Davi e tornou-se sua mulher.
43 Đawit hadai yŏc A-hi-nô-am mangai Jê-rê-ên broq mai wa baiq ngai dìq broq mai Đawit.
43 Davi também casou-se com Ainoã de Jezreel; e as duas foram suas mulheres.
44 Adroi nèh, Saulò khoi am dèh con Mican, mai Đawit, ca Panti, con da La-it mangai Galim.
44 Saul, porém, tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Paltiel, filho de Laís, de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.