1 Samuel 25
Sech Hadròih (HRE) vs ARC
1 Khoi ca aih, Sa-mu-ên cachìt. Dìq ca Is-ra-ên trùh đòiq ta-oih ca haq, èh catùh haq ta Rama. Khoi ca aih Đawit loh ŏi ta đùng wang wê ŏi ta Paran.
1 E faleceu Samuel, e todos os filhos de Israel se ajuntaram, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 Jò aih i mòiq ngai rìh ŏi ta Ma-ôn, mahaq haq i đùng taneh ta Catmên. Haq dìq jaq padrŏng can, i 3.000 trìu wa 1.000 bubi. Haq 'nang ŏi ta Catmên đòiq got xàc trìu.
2 E havia um homem em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; e era este homem mui poderoso, e tinha três mil ovelhas e mil cabras, e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 Mangai cô hiniq haq Naban. Mai haq A-bi-ga-in, mangai khôn rabiaq wa hadrò lem lình, mahaq ŏng haq i manoh rataoq wa dù ta bìac broq ca mangai. Haq xinoi Calep.
3 E era o nome deste homem Nabal, e o nome de sua mulher, Abigail; e era a mulher de bom entendimento e formosa, porém o homem era duro e maligno nas obras; e era da casa de Calebe.
4 Đawit ŏi ta đùng wang wê, tàng wì doi Naban 'nang got dèh xàc trìu.
4 E ouviu Davi, no deserto, que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 'Màng aih, Đawit thê wa tanap ca 10 mangai radam lam trùh ti haq, doi: “Lam ta Catmên beq đòiq glàm Naban, canòm ca hiniq au đòiq hatùang hmàih haq,
5 e enviou Davi dez jovens, e disse aos jovens: Subi ao Carmelo e, indo a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 èh doi ca mangai padrŏng can aih: Waiq ìh wa cadraq ìh jah catèm, wa rìm bìac ta hnem da ìh jah catèm.
6 E assim direis àquele próspero: Paz tenhas, e que a tua casa tenha paz, e tudo o que tens tenha paz!
7 “Au tàng doi i wì mangai got xàc trìu ti ìh. Wì mangai ma ban trìu da ìh khoi lah ŏi ti nhèn. Nhèn ùh lah broq rataoq ca wì haq, wa ngè aban da wì haq ùh lah hù hnhung pàng jò wì ma ŏi ti nhèn ta Catmên.
7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores; ora, os pastores que tens estiveram conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem coisa alguma lhes faltou todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 Xìn ìh bòch wì hapŏng ìh beq, ma jah 'màng aih nhèn khoi trùh hì lè càn. Xìn ìh am ca hapŏng ìh wa Đawit, bua ìh, dahwèq cleq ma ìh i ta tì.”
8 Pergunta-o aos teus jovens, e eles to dirão; estes jovens, pois, achem graça a teus olhos, porque viemos em bom dia; dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
9 'Màng aih wì mangai radam da Đawit trùh, canòm ca hiniq Đawit doi ca Naban rìm bìac aih, hi khoi wì gòm.
9 Chegando, pois, os jovens de Davi e tendo falado a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, se calaram.
10 Mahaq Naban padreo bàu ca wì hapŏng da Đawit, haq doi: “Đawit, aih cabô? Con Jêsê, aih cabô? Manàiq cô bàc mangai hapŏng cađac dèh craq wa cadàu mot.
10 E Nabal respondeu aos criados de Davi e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos servos há hoje, e cada um foge a seu senhor.
11 Au ma yŏc 'benh wa diac au khoi padon dèh ca mangai got xàc trìu da au, èh am ca mangai au ùh canao loq 'mòh?”
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores e o daria a homens que eu não sei de onde vêm?
12 'Màng aih wì mangai radam Đawit ma thê lam, hlài anoi rìm bàu aih ca Đawit.
12 Então, os jovens de Davi se tornaram para o seu caminho, e voltaram, e vieram, e lhe anunciaram tudo, conforme todas estas palavras.
13 Đawit doi ca wì mangai ma tiaq haq: “Rìm ngai teo chang gùm jang ca'nam beq!” 'Màng aih rìm ngai teo chang gùm. Đawit hadai teo chang. Ùac aiq i 400 ngai tiaq Đawit, 200 ngai ŏi gòm da wì dahwèq.
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e cingiu também Davi a sua; e subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 Jò aih i mòiq ngai ŏi ta wì mangai da Naban trùh doi ca A-bi-ga-in, mai Naban: “Đawit i thê mangai enh đùng wang wê trùh hatùang ca craq bèn, mahaq haq lech ca wì dêh bàu,
14 Porém um dentre os jovens o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; porém ele se lançou a eles.
15 mahaq wì haq dìq jaq lem ca nhèn. Wì haq ùh rataoq ca nhèn. Nhèn ban trìu ta đùng taneh ùh hù hnhung cleq jò nhèn pajùm ti wì.
15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados deles, e nada nos faltou em todos os dias que conversamos com eles, quando estávamos no campo.
16 Wì haq bu dàng panàt wèq ban nhèn dahì damang, dìq ca jò nhèn ban trìu haten ca wì haq.
16 De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
17 Manàiq xìn ìh ngan hlài wa hatình khòh broq cleq, ma jah 'màng aih wì khoi pachac dabau tajraq hlài ca craq bèn wa dìq ca hnem haq. Èh craq bèn aih mangai xòt ngang wa ùh dàng cleq, ùh i mangai leq hùa hatùang ca haq.”
17 Olha, pois, agora, e vê o que hás de fazer porque já de todo determinado está o mal contra o nosso amo e contra toda a sua casa, e ele é um tal filho de Belial, que não há quem lhe possa falar.
18 A-bi-ga-in hôiq haiq 'ràng 200 toq 'benh, baiq abôq alac, padam toq trìu khoi broq jam, padam 'bao phi adrenh, 100 toq 'benh broq xam plì nho croh, 200 toq 'benh broq xam plì pŏc croh, đòiq enh crŏng lùa.
18 Então, Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, e dois odres de vinho, e cinco ovelhas guisadas, e cinco medidas de trigo tostado, e cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos passados, e os pôs sobre jumentos,
19 Haq doi dèh ca hapŏng: “Pì lam adroi 'nong trong, au lam tiaq pì.” Mahaq haq ùh doi ca Naban, ŏng haq loq bìac aih.
19 e disse aos seus jovens: Ide adiante de mim, eis que vos seguirei de perto. Isso, porém, não declarou a seu marido Nabal.
20 Jò haq còi axêh lam, bu khoi ca bôi go wang, Đawit wa wì ma tiaq Đawit 'nang loh enh ngìa ca haq, 'màng aih A-bi-ga-in glàm wì haq.
20 E sucedeu que, andando ela montada num jumento, desceu pelo encoberto do monte, e eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro, e encontrou-se com eles.
21 Roc trong Đawit khoi doi: “Rìm bìac au khoi broq đòiq wèq wì cô dìq jaq 'ngwan. Au khoi wèq rìm ngè da wì haq ùh hù hnhung leq, mahaq manàiq cô haq khoi yŏc manoh 'mèq đòiq ca'naih manoh lem da au.
21 E disse Davi: Na verdade, em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, e nada lhe faltou de tudo quanto tem, e ele me pagou mal por bem.
22 Waiq xìn Boc Plình baxa hlàc hlai Đawit, tàng au đòiq mòiq ngai con calô leq ta hnem haq ŏi rìh trùh hi da èh.”
22 Assim faça Deus aos inimigos de Davi e outro tanto, se eu deixar até à manhã, de tudo o que tem, mesmo até um menino.
23 Jò A-bi-ga-in bu hnoq Đawit, haq loh enh crŏng lùa, trùh jang ngìa Đawit, cùp mat ta taneh enh ngìa haq.
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, e desceu do jumento, e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, e se inclinou à terra.
24 A-bi-ga-in hacùn cràng enh ngìa Đawit, haq doi: “Ôi Đawit craq au, xìn ta'mòq ca au bìac aih. Xìn am ca hapŏng cadrì da ìh cô hatùang toq 'biaq bàu. Xìn ìh tamàng bàu au, hapŏng cadrì da ìh.
24 E lançou-se a seus pés e disse: Ah! Senhor meu, minha seja a transgressão; deixa, pois, falar a tua serva aos teus ouvidos e ouve as palavras da tua serva.
25 Xìn ìh apaq wê ta manoh bàu da Naban, mangai xòt ngang wa ùh dàng cleq cô. Ma jah 'màng aih hiniq haq 'màng leq, èh cla haq hadai 'màng aih. Hiniq haq Naban, aih haq mangai ranhùa. Mahaq au mangai hapŏng cadrì da ìh cô, ùh 'nì loq cleq ca mangai ma ìh khoi thê trùh.
25 Meu senhor, agora não faça este homem de Belial, a saber, Nabal, impressão no seu coração, porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele, e eu, tua serva, não vi os jovens de meu senhor, que enviaste.
26 'Màng aih, manàiq cô, ôi craq au, i Chuaq ma rìh yôt Haq ngan hnoq, wa hadai i ìh ta cô, waiq Chuaq, Haq ma khoi tàt ìh ùh am broq ta-ùc mahem, ùh am tì cla ìh jêh chao, waiq xìn rìm ngai tagit ca ìh wa rìm ngai chaq broq dù ca craq da au, ngèh enh dìq 'bìq hanip tìah ca Naban.
26 Agora, pois, meu senhor, vive o Senhor , e vive a tua alma, que o Senhor te impediu de vires com sangue e de que a tua mão te salvasse; e, agora, tais quais Nabal sejam os teus inimigos e os que procuram mal contra o meu senhor,
27 Manàiq cô, hapŏng cadrì da ìh cô i toq 'biaq dahwèq cô au wê am ca ìh, xìn jao am ca wì mangai ma tiaq ìh.
27 e agora esta é a bênção que trouxe a tua serva a meu senhor; dê-se aos jovens que andam após as pisadas de meu senhor.
28 “Xìn ìh baxŏng tôiq ca mangai hapŏng cadrì da ìh, ma jah 'màng aih joq 'nàng Chuaq jah broq ca ìh jah cajap, ma jah 'màng aih ìh jah tajêh poh am ca Chuaq, ùh chaq hnoq bìac dù leq ta lùch ca'nhòng da ìh.
28 Perdoa, pois, à tua serva esta transgressão, porque certamente fará o Senhor casa firme a meu senhor, porque meu senhor guerreia as guerras do Senhor , e não se tem achado mal em ti por todos os teus dias.
29 Tàng i mangai chaq hnan ìh đòiq jêh đac, èh Chuaq Boc Plình da ìh jah wèq ban ìh pajùm ti tagop da Haq ma rìh, mahaq ca mangai ma tagit ca ìh, Boc Plình jah hwenh đac wì haq tìah ca hmu loh khoi enh ca'bàc.
29 E, levantando-se algum homem para te perseguir e para procurar a tua morte, então, a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , teu Deus; porém a vida de teus inimigos se arrojará ao longe, como do meio do côncavo de uma funda.
30 Cô èh waiq xìn Chuaq jah broq ca ìh rìm bìac ma lem ma Chuaq khoi doi adroi, èh dèch ìh wèq cwìang mangai Is-ra-ên,
30 E há de ser que, usando o Senhor com o meu senhor conforme todo o bem que já tem dito de ti e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
31 đòiq bìac cô ùh broq ca ìh hèm manhài ta manoh, wa đòiq ìh ùh hìaq hèm ùh khwài, ma jah 'màng aih khoi broq ta-ùc mahem mangai ùh broq tôiq, đòiq ùh am tì cla ìh jêh chao. Jò Chuaq khoi broq ca ìh rìm bìac lem, xìn ìh hmàng ca au.”
31 então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar no coração o sangue que sem causa derramaste, nem tampouco o haver-se salvado meu senhor a si mesmo; e, quando o Senhor fizer bem a meu senhor, lembra-te, então, da tua serva.
32 Khoi ca aih Đawit doi ca A-bi-ga-in: “Manè pôi Chuaq, Haq Boc Plình da Is-ra-ên khoi thê ìh trùh glàm au hi cô,
32 Então, Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro.
33 wa xôq ramŏt ca ìh taiq ìh khoi canao loq ta manoh, èh xôq ramŏt ca ìh, hì cô ìh khoi tàt au ùh hìaq broq ta-ùc mahem mangai ùh broq tôiq, wa ùh hìaq dèch tì dađeh đòiq jêh chao.
33 E bendito o teu conselho, e bendita tu, que hoje me estorvaste de vir com sangue e de que a minha mão me salvasse.
34 Ma jah 'màng aih tìah ca Chuaq, Boc Plình da Is-ra-ên, Haq yiang rìh yôt, Haq khoi tàt au ùh broq raliang ca ìh ngan hnoq. Tàng ìh ùh trùh ta au, hì da èh ùh i ca mòiq ngai mangai calô leq ta hnem da Naban jah rìh.”
34 Porque, na verdade, vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu que te fizesse mal, que se tu não te apressaras e me não vieras ao encontro, não ficaria a Nabal, até à luz da manhã, nem mesmo um menino.
35 Hi khoi, Đawit nhàn dahwèq haq khoi 'ràng trùh. Đawit doi ca haq: “Hlài ta hnem beq, ìh jah catèm. Ìh khoi hnoq au khoi tamàng bàu ìh wa khoi am ca ìh bìac ìh xìn aih.”
35 Então, Davi tomou da sua mão o que tinha trazido e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vês aqui que tenho dado ouvidos à tua voz e tenho aceitado a tua face.
36 A-bi-ga-in lam ta Naban, hnoq haq 'nang ôq caq càn caiq tìah ca wì hnem bùa ôq caq. Cla haq bù bia, 'màng aih A-bi-ga-in ùh capoch cleq ca haq trùh hì da èh.
36 E, vindo Abigail a Nabal, eis que tinha em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre nele, e ele já mui embriagado, pelo que não lhe deu a entender palavra alguma, pequena nem grande, até à luz da manhã.
37 Xroq hì da èh, jò Naban khoi brêh ca bù, A-bi-ga-in anoi dìq rìm bìac ca Naban. Jò haq tàng bàu aih, cla haq loh ca hlach, gang tìah ca hmu.
37 Sucedeu, pois, que pela manhã, havendo já saído de Nabal o vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas palavras; e se amorteceu nele o seu coração, e ficou ele como pedra.
38 10 hì atìq ca aih, Chuaq jêh Naban, èh haq cachìt.
38 E aconteceu que, passados quase dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 Jò Đawit hìa Naban khoi cachìt, Đawit doi: “Manè pôi Chuaq, taiq Ìh khoi wiang ti au jò Naban broq au camaih. Ìh khoi tàt hapŏng ìh broq bìac dù! Joq 'nàng Chuaq khoi 'ràng bìac dù da Naban, ùc hlài ta gàu haq.”
39 E, ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor , que pleiteou o pleito da minha afronta da mão de Nabal e deteve a seu servo do mal, fazendo o Senhor tornar o mal de Nabal sobre a sua cabeça. E mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por sua mulher.
40 Jò wì mangai da Đawit trùh ta A-bi-ga-in ŏi ta Catmên, wì doi ca haq: “Đawit thê nhèn trùh ta cô đòiq bòch ìh broq mai haq.”
40 Vindo, pois, os criados de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos tem mandado a ti, para te tomar por sua mulher.
41 A-bi-ga-in yòng cùp gàu ta taneh, haq doi: “Au cô mangai cadrì hapŏng da haq, mangai cadrì đòiq 'nheo jènh wì mangai hapŏng da haq.”
41 Então, ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis aqui a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 Hi khoi, A-bi-ga-in yòng tŏc enh crŏng lùa, 'ràng padam ngai hapŏng cadrì tiaq haq, lam ti wì mangai da Đawit, đòiq broq mai haq.
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou num jumento com as suas cinco moças que seguiam as suas pisadas; e ela seguiu os mensageiros de Davi e foi sua mulher.
43 Đawit hadai yŏc A-hi-nô-am mangai Jê-rê-ên broq mai wa baiq ngai dìq broq mai Đawit.
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jezreel, e também ambas foram suas mulheres.
44 Adroi nèh, Saulò khoi am dèh con Mican, mai Đawit, ca Panti, con da La-it mangai Galim.
44 Porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.