1 Samuel 25

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Khoi ca aih, Sa-mu-ên cachìt. Dìq ca Is-ra-ên trùh đòiq ta-oih ca haq, èh catùh haq ta Rama. Khoi ca aih Đawit loh ŏi ta đùng wang wê ŏi ta Paran.
1 Ora, faleceu Samuel; e todo o Israel se ajuntou e o pranteou; e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 Jò aih i mòiq ngai rìh ŏi ta Ma-ôn, mahaq haq i đùng taneh ta Catmên. Haq dìq jaq padrŏng can, i 3.000 trìu wa 1.000 bubi. Haq 'nang ŏi ta Catmên đòiq got xàc trìu.
2 Havia um homem em Maom que tinha as suas possessões no Carmelo. Este homem era muito rico, pois tinha três mil ovelhas e mil Cabras e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 Mangai cô hiniq haq Naban. Mai haq A-bi-ga-in, mangai khôn rabiaq wa hadrò lem lình, mahaq ŏng haq i manoh rataoq wa dù ta bìac broq ca mangai. Haq xinoi Calep.
3 Chamava-se o homem Nabal, e sua mulher chamava-se Abigail; era a mulher sensata e formosa; o homem porém, era duro, e maligno nas suas ações; e era da casa de Calebe.
4 Đawit ŏi ta đùng wang wê, tàng wì doi Naban 'nang got dèh xàc trìu.
4 Ouviu Davi no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 'Màng aih, Đawit thê wa tanap ca 10 mangai radam lam trùh ti haq, doi: “Lam ta Catmên beq đòiq glàm Naban, canòm ca hiniq au đòiq hatùang hmàih haq,
5 e enviou-lhe dez mancebos, dizendo-lhes: Subi ao Carmelo, ide a Nabal e perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 èh doi ca mangai padrŏng can aih: Waiq ìh wa cadraq ìh jah catèm, wa rìm bìac ta hnem da ìh jah catèm.
6 Assim lhe direis: Paz seja contigo, e com a tua casa, e com tudo o que tens.
7 “Au tàng doi i wì mangai got xàc trìu ti ìh. Wì mangai ma ban trìu da ìh khoi lah ŏi ti nhèn. Nhèn ùh lah broq rataoq ca wì haq, wa ngè aban da wì haq ùh lah hù hnhung pàng jò wì ma ŏi ti nhèn ta Catmên.
7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores. Ora, os pastores que tens acabam de estar conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem lhes desapareceu coisa alguma por todo o tempo que estiveram no Carmelo.
8 Xìn ìh bòch wì hapŏng ìh beq, ma jah 'màng aih nhèn khoi trùh hì lè càn. Xìn ìh am ca hapŏng ìh wa Đawit, bua ìh, dahwèq cleq ma ìh i ta tì.”
8 Pergunta-o aos teus mancebos, e eles to dirão. Que achem, portanto, os teus servos graça aos teus olhos, porque viemos em boa ocasião. Dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
9 'Màng aih wì mangai radam da Đawit trùh, canòm ca hiniq Đawit doi ca Naban rìm bìac aih, hi khoi wì gòm.
9 Chegando, pois, os mancebos de Davi, falaram a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, e se calaram.
10 Mahaq Naban padreo bàu ca wì hapŏng da Đawit, haq doi: “Đawit, aih cabô? Con Jêsê, aih cabô? Manàiq cô bàc mangai hapŏng cađac dèh craq wa cadàu mot.
10 Ao que Nabal respondeu aos servos de Davi, e disse: Quem é Davi, e quem o filho de Jessé? Muitos servos há que hoje fogem ao seu senhor.
11 Au ma yŏc 'benh wa diac au khoi padon dèh ca mangai got xàc trìu da au, èh am ca mangai au ùh canao loq 'mòh?”
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores, e os daria a homens que não sei donde vêm?
12 'Màng aih wì mangai radam Đawit ma thê lam, hlài anoi rìm bàu aih ca Đawit.
12 Então os mancebos de Davi se puseram a caminho e, voltando, vieram anunciar-lhe todas estas palavras.
13 Đawit doi ca wì mangai ma tiaq haq: “Rìm ngai teo chang gùm jang ca'nam beq!” 'Màng aih rìm ngai teo chang gùm. Đawit hadai teo chang. Ùac aiq i 400 ngai tiaq Đawit, 200 ngai ŏi gòm da wì dahwèq.
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e Davi também cingiu a sua, e subiram após Davi cerca de quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 Jò aih i mòiq ngai ŏi ta wì mangai da Naban trùh doi ca A-bi-ga-in, mai Naban: “Đawit i thê mangai enh đùng wang wê trùh hatùang ca craq bèn, mahaq haq lech ca wì dêh bàu,
14 um dentre os mancebos, porém, o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; e ele os destratou.
15 mahaq wì haq dìq jaq lem ca nhèn. Wì haq ùh rataoq ca nhèn. Nhèn ban trìu ta đùng taneh ùh hù hnhung cleq jò nhèn pajùm ti wì.
15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados deles, e nada nos desapareceu por todo o tempo em que convivemos com eles quando estávamos no campo.
16 Wì haq bu dàng panàt wèq ban nhèn dahì damang, dìq ca jò nhèn ban trìu haten ca wì haq.
16 De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
17 Manàiq xìn ìh ngan hlài wa hatình khòh broq cleq, ma jah 'màng aih wì khoi pachac dabau tajraq hlài ca craq bèn wa dìq ca hnem haq. Èh craq bèn aih mangai xòt ngang wa ùh dàng cleq, ùh i mangai leq hùa hatùang ca haq.”
17 Considera, pois, agora e vê o que hás de fazer, porque o mal já está de todo determinado contra o nosso amo e contra toda a sua casa; e ele é tal filho de Belial, que não há quem lhe possa falar.
18 A-bi-ga-in hôiq haiq 'ràng 200 toq 'benh, baiq abôq alac, padam toq trìu khoi broq jam, padam 'bao phi adrenh, 100 toq 'benh broq xam plì nho croh, 200 toq 'benh broq xam plì pŏc croh, đòiq enh crŏng lùa.
18 Então Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas assadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos secos, e os pôs sobre jumentos.
19 Haq doi dèh ca hapŏng: “Pì lam adroi 'nong trong, au lam tiaq pì.” Mahaq haq ùh doi ca Naban, ŏng haq loq bìac aih.
19 E disse aos seus mancebos: Ide adiante de mim; eis que vos seguirei de perto. Porém não o declarou a Nabal, seu marido.
20 Jò haq còi axêh lam, bu khoi ca bôi go wang, Đawit wa wì ma tiaq Đawit 'nang loh enh ngìa ca haq, 'màng aih A-bi-ga-in glàm wì haq.
20 E quando ela, montada num jumento, ia descendo pelo encoberto do monte, eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro; e ela se encontrou com eles.
21 Roc trong Đawit khoi doi: “Rìm bìac au khoi broq đòiq wèq wì cô dìq jaq 'ngwan. Au khoi wèq rìm ngè da wì haq ùh hù hnhung leq, mahaq manàiq cô haq khoi yŏc manoh 'mèq đòiq ca'naih manoh lem da au.
21 Ora, Davi tinha dito: Na verdade que em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, de sorte que nada lhe faltou de tudo quanto lhe pertencia; e ele me pagou mal por bem.
22 Waiq xìn Boc Plình baxa hlàc hlai Đawit, tàng au đòiq mòiq ngai con calô leq ta hnem haq ŏi rìh trùh hi da èh.”
22 Assim faça Deus a Davi, e outro tanto, se eu deixar até o amanhecer, de tudo o que pertence a Nabal, um só varão.
23 Jò A-bi-ga-in bu hnoq Đawit, haq loh enh crŏng lùa, trùh jang ngìa Đawit, cùp mat ta taneh enh ngìa haq.
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, desceu do jumento e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, inclinando-se à terra,
24 A-bi-ga-in hacùn cràng enh ngìa Đawit, haq doi: “Ôi Đawit craq au, xìn ta'mòq ca au bìac aih. Xìn am ca hapŏng cadrì da ìh cô hatùang toq 'biaq bàu. Xìn ìh tamàng bàu au, hapŏng cadrì da ìh.
24 e, prostrada a seus pés, lhe disse: Ah, senhor meu, minha seja a iniqüidade! Deixa a tua serva falar aos teus ouvidos, e ouve as palavras da tua serva.
25 Xìn ìh apaq wê ta manoh bàu da Naban, mangai xòt ngang wa ùh dàng cleq cô. Ma jah 'màng aih hiniq haq 'màng leq, èh cla haq hadai 'màng aih. Hiniq haq Naban, aih haq mangai ranhùa. Mahaq au mangai hapŏng cadrì da ìh cô, ùh 'nì loq cleq ca mangai ma ìh khoi thê trùh.
25 Rogo-te, meu senhor, que não faças caso deste homem de Belial, a saber, Nabal; porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; mas eu, tua serva, não vi os mancebos de meu senhor, que enviaste.
26 'Màng aih, manàiq cô, ôi craq au, i Chuaq ma rìh yôt Haq ngan hnoq, wa hadai i ìh ta cô, waiq Chuaq, Haq ma khoi tàt ìh ùh am broq ta-ùc mahem, ùh am tì cla ìh jêh chao, waiq xìn rìm ngai tagit ca ìh wa rìm ngai chaq broq dù ca craq da au, ngèh enh dìq 'bìq hanip tìah ca Naban.
26 Agora, pois, meu senhor, vive o Senhor, e vive a tua alma, porquanto o Senhor te impediu de derramares sangue, e de te vingares com a tua própria mão, sejam agora como Nabal os teus inimigos e os que procuram fazer o mal contra o meu senhor.
27 Manàiq cô, hapŏng cadrì da ìh cô i toq 'biaq dahwèq cô au wê am ca ìh, xìn jao am ca wì mangai ma tiaq ìh.
27 Aceita agora este presente que a tua serva trouxe a meu senhor; seja ele dado aos mancebos que seguem ao meu senhor.
28 “Xìn ìh baxŏng tôiq ca mangai hapŏng cadrì da ìh, ma jah 'màng aih joq 'nàng Chuaq jah broq ca ìh jah cajap, ma jah 'màng aih ìh jah tajêh poh am ca Chuaq, ùh chaq hnoq bìac dù leq ta lùch ca'nhòng da ìh.
28 Perdoa, pois, a transgressão da tua serva; porque certamente fará o Senhor casa firme a meu senhor, pois meu senhor guerreia as guerras do Senhor; e não se achará mal em ti por todos os teus dias.
29 Tàng i mangai chaq hnan ìh đòiq jêh đac, èh Chuaq Boc Plình da ìh jah wèq ban ìh pajùm ti tagop da Haq ma rìh, mahaq ca mangai ma tagit ca ìh, Boc Plình jah hwenh đac wì haq tìah ca hmu loh khoi enh ca'bàc.
29 Se alguém se levantar para te perseguir, e para buscar a tua vida, então a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor teu Deus; porém a vida de teus inimigos ele arrojará ao longe, como do côncavo de uma funda.
30 Cô èh waiq xìn Chuaq jah broq ca ìh rìm bìac ma lem ma Chuaq khoi doi adroi, èh dèch ìh wèq cwìang mangai Is-ra-ên,
30 Quando o Senhor tiver feito para com o meu senhor conforme todo o bem que já tem dito de ti, e te houver estabelecido por príncipe sobre Israel,
31 đòiq bìac cô ùh broq ca ìh hèm manhài ta manoh, wa đòiq ìh ùh hìaq hèm ùh khwài, ma jah 'màng aih khoi broq ta-ùc mahem mangai ùh broq tôiq, đòiq ùh am tì cla ìh jêh chao. Jò Chuaq khoi broq ca ìh rìm bìac lem, xìn ìh hmàng ca au.”
31 então, meu senhor, não terás no coração esta tristeza nem este remorso de teres derramado sangue sem causa, ou de haver-se vingado o meu senhor a si mesmo. E quando o Senhor fizer bem a meu senhor, lembra-te então da tua serva.
32 Khoi ca aih Đawit doi ca A-bi-ga-in: “Manè pôi Chuaq, Haq Boc Plình da Is-ra-ên khoi thê ìh trùh glàm au hi cô,
32 Ao que Davi disse a Abigail: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro!
33 wa xôq ramŏt ca ìh taiq ìh khoi canao loq ta manoh, èh xôq ramŏt ca ìh, hì cô ìh khoi tàt au ùh hìaq broq ta-ùc mahem mangai ùh broq tôiq, wa ùh hìaq dèch tì dađeh đòiq jêh chao.
33 E bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que hoje me impediste de derramar sangue, e de vingar-me pela minha própria mão!
34 Ma jah 'màng aih tìah ca Chuaq, Boc Plình da Is-ra-ên, Haq yiang rìh yôt, Haq khoi tàt au ùh broq raliang ca ìh ngan hnoq. Tàng ìh ùh trùh ta au, hì da èh ùh i ca mòiq ngai mangai calô leq ta hnem da Naban jah rìh.”
34 Pois, na verdade, vive o Senhor Deus de Israel que me impediu de te fazer mal, que se tu não te apressaras e não me vieras ao encontro, não teria ficado a Nabal até a luz da manhã nem mesmo um menino.
35 Hi khoi, Đawit nhàn dahwèq haq khoi 'ràng trùh. Đawit doi ca haq: “Hlài ta hnem beq, ìh jah catèm. Ìh khoi hnoq au khoi tamàng bàu ìh wa khoi am ca ìh bìac ìh xìn aih.”
35 Então Davi aceitou da mão dela o que lhe tinha trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vê que dei ouvidos à tua voz, e aceitei a tua face.
36 A-bi-ga-in lam ta Naban, hnoq haq 'nang ôq caq càn caiq tìah ca wì hnem bùa ôq caq. Cla haq bù bia, 'màng aih A-bi-ga-in ùh capoch cleq ca haq trùh hì da èh.
36 Ora, quando Abigail voltou para Nabal, eis que ele fazia em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre, pois ele estava muito embriagado; pelo que ela não lhe deu a entender nada daquilo, nem pouco nem muito, até a luz da manhã.
37 Xroq hì da èh, jò Naban khoi brêh ca bù, A-bi-ga-in anoi dìq rìm bìac ca Naban. Jò haq tàng bàu aih, cla haq loh ca hlach, gang tìah ca hmu.
37 Sucedeu, pois, que, pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe contou essas coisas; de modo que o seu coração desfaleceu, e ele ficou como uma pedra.
38 10 hì atìq ca aih, Chuaq jêh Naban, èh haq cachìt.
38 Passados uns dez dias, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
39 Jò Đawit hìa Naban khoi cachìt, Đawit doi: “Manè pôi Chuaq, taiq Ìh khoi wiang ti au jò Naban broq au camaih. Ìh khoi tàt hapŏng ìh broq bìac dù! Joq 'nàng Chuaq khoi 'ràng bìac dù da Naban, ùc hlài ta gàu haq.”
39 Quando Davi ouviu que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor, que me vingou da afronta que recebi de Nabal, e deteve do mal a seu servo, fazendo cair a maldade de Nabal sobre a sua cabeça. Depois mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por mulher.
40 Jò wì mangai da Đawit trùh ta A-bi-ga-in ŏi ta Catmên, wì doi ca haq: “Đawit thê nhèn trùh ta cô đòiq bòch ìh broq mai haq.”
40 Vindo, pois, os servos de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos mandou a ti, para te tomarmos por sua mulher.
41 A-bi-ga-in yòng cùp gàu ta taneh, haq doi: “Au cô mangai cadrì hapŏng da haq, mangai cadrì đòiq 'nheo jènh wì mangai hapŏng da haq.”
41 Ao que ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos servos de meu senhor.
42 Hi khoi, A-bi-ga-in yòng tŏc enh crŏng lùa, 'ràng padam ngai hapŏng cadrì tiaq haq, lam ti wì mangai da Đawit, đòiq broq mai haq.
42 Então Abigail se apressou e, levantando-se, montou num jumento, e levando as cinco moças que lhe assistiam, seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 Đawit hadai yŏc A-hi-nô-am mangai Jê-rê-ên broq mai wa baiq ngai dìq broq mai Đawit.
43 Davi tomou também a Ainoã de Jizreel; e ambas foram suas mulheres.
44 Adroi nèh, Saulò khoi am dèh con Mican, mai Đawit, ca Panti, con da La-it mangai Galim.
44 Pois Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.