1 Samuel 20
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Đawit cadàu mot enh Naiôt, ŏi phôq Rama, trùh doi ca Jô-na-than: “Au khoi broq cleq? Au ùh dì tiaq ranenh cleq? Au khoi broq tôiq cleq ma baq Ìh enh jêh cachìt au?”
1 Partiu Davi de Naiot, perto de Ramá e veio ter com Jônatas. Disse-lhe: Que fiz eu? Qual é o meu crime, e que mal fiz ao teu pai, para que ele queira matar-me?
2 Jô-na-than doi ca haq: “Ùh jò leq! Ìh ùh jò leq cachìt. Baq au ùh broq bìac cleq 'nhac ca càn loq 'yoh ma haq ùh doi ca au. 'Màng aih gleq baq au cadoc bìac 'màng cô khoi ca au? Ùh jò leq i 'màng aih.”
2 Não, respondeu Jônatas, tu não morrerás! Meu pai não faz coisa alguma, grande ou pequena, sem me dizer. Por que me ocultaria isso? Não é possível!
3 Đawit yŏc bàu pachac doi ca haq: “Baq ìh loq au khoi broq lem manoh ìh, taiq 'màng aih haq hèm dèh manoh: Ùh jah doi ca Jô-na-than loq bìac cô, èh haq loq mango ta manoh! Mahaq au patô Chuaq ma rìh yôt wa tiaq ìh 'nang rìh, au doi joq 'nàng ta'ne au wa can cachìt toq ŏi mòiq cadiang hêq.”
3 Mas Davi insistiu com juramento: Teu pai bem sabe que eu te sou simpático, e por isso deve ter pensado: que Jônatas não o saiba, para que não se entristeça demasiado. Por Deus e pela tua vida, há apenas um passo entre mim e a morte!
4 Èh Jô-na-than doi ca Đawit: “Manàiq cô ìh enh 'màng leq, au broq tiaq manoh enh da ìh.”
4 Jônatas respondeu-lhe: Que queres que eu faça? Eu o farei.
5 Đawit tèu bàu doi: “Hì da èh aih hì gàu khê. Tiaq bìac khoi pajaq, au khòh ha'ngui acaq ti bùa. Mahaq xìn ìh am au mùt ta đùng đòiq mot trùh xèq hì ma piq.
5 Amanhã, disse Davi, é lua nova, e eu devia jantar à mesa do rei. Deixa-me partir; ocultar-me-ei no campo até a tarde do terceiro dia.
6 Tàng baq ìh loq bòch trùh au, xìn ìh doi ca haq: ‘Đawit i xìn au đòiq haq hlài ta 'Bêt-lê-hem phôq haq, đòiq dèch am ngè tadreo rìm hanam da cadraq haq.’
6 Se teu pai notar minha ausência, dir-lhe-ás que te pedi licença para ir até Belém, minha cidade natal, onde toda a minha família oferece um sacrifício anual.
7 Tàng baq ìh doi: Bìac aih lem. Au cô jah catèm. Mahaq tàng tajòi 'mòi haq loh nòih, èh ìh jah loq haq khoi tình broq bìac dù ca au.
7 Se ele disser que está bem, o teu servo nada terá a temer; mas se ele, ao contrário, se irritar, fica sabendo que ele decretou a minha perda.
8 'Màng aih xìn ìh pa'noh can loq waq ca au, ma jah 'màng aih ìh wa au khoi broq bìac wêh jao enh ngìa ca Chuaq. Mahaq tàng ìh hnoq au khoi i tôiq cleq enh ngìa ca ìh, xìn tì cla ìh jêh cachìt au beq, taiq hagleq ìh enh am au ca baq ìh.”
8 Mostra-te amigo para com teu servo, pois que fizeste um pacto comigo em nome do Senhor. Se eu tenho alguma culpa, mata-me tu mesmo; por que fazer-me comparecer diante do teu pai?
9 Jô-na-than doi: “Ùh jò leq bìac aih loh ca ìh. Mahaq tàng au hnoq baq au i manoh enh jêh ìh, èh ùh xài au doi ca ìh loq 'mòh?”
9 Jônatas disse-lhe: Longe de ti tal coisa! Se eu souber que de fato meu pai resolveu perder-te, juro que te avisarei.
10 Đawit doi hòm ca Jô-na-than: “Mahaq tàng baq ìh dêh bàu nat gràm ca ìh, èh cabô doi ca au loq bìac aih?”
10 Mas quem me informará, perguntou Davi, se teu pai te responder duramente?
11 Jô-na-than tèu bàu Đawit: “Lam beq, loh ti au ta đùng.” Wa haq lam pajùm ta đùng.
11 Vamos ao campo, disse-lhe Jônatas. E foram ambos ao campo.
12 Jô-na-than doi ca Đawit: “Xìn Chuaq, Boc Plình da Is-ra-ên, ngan hnoq! Hì da èh, loq hì piq, au jah thù ngan manoh baq au. Tàng baq au i manoh lem ca Đawit, èh au thê mangai trùh anoi hlài ca ìh ta cô.
12 Então Jônatas falou: Por Javé, Deus de Israel! Amanhã ou depois de amanhã sondarei meu pai. Se tudo for favorável a ti e eu não te avisar,
13 Mahaq tàng baq au xôq enh broq 'mèq ca ìh, èh au ùh am ca ìh loq bìac aih, waiq xìn Chuaq baxa au dìq jaq hlàc, tàng au ùh lam doi ca ìh loq, hi khoi ìh jah lam catèm! Waiq xìn Boc Plình ŏi ti ìh, tìah ca Haq khoi ŏi ti baq au.
13 então o Senhor me trate com todo o seu rigor! E se meu pai te quiser fazer mal, avisar-te-ei da mesma forma; deixar-te-ei então partir e poderás estar tranqüilo. Que o Senhor esteja contigo, como esteve com meu pai!
14 Phàn da au, tàng au ŏi rìh, xìn ìh yŏc can xa-ŏch xam manoh loq waq da Chuaq đòiq loq waq ca au đòiq au ùh hìaq cachìt.
14 Mais tarde, se eu for ainda vivo, conservar-me-ás tua amizade {em nome} do Senhor. Mas, se eu morrer,
15 Èh ìh ùh jò leq jah cađac can xa-ŏch xam manoh loq waq da ìh ca cadraq au, 'nhac ca Chuaq jêh dìq ca mangai tagit ca Đawit khoi ca crŏng taneh cô.”
15 não retires jamais tua benevolência de minha casa, nem mesmo quando o Senhor exterminar da face da terra todos os inimigos de Davi!
16 'Màng aih Jô-na-than broq wêh jao ca Đawit: “Xìn Chuaq wèq ban cadraq au đòiq Đawit broq lem ca wì, wa ùh ngan wì tìah ca mangai git ca haq.”
16 Foi assim que Jônatas fez aliança com a casa de Davi, e o Senhor vingou-se dos inimigos de Davi.
17 Jô-na-than hadai thê Đawit pachac, ma jah 'màng aih taiq haq hadai loq waq ca Đawit. Haq loq waq ca Đawit bu dàng haq loq waq ca can rìh dađeh.
17 Jônatas conjurou ainda uma vez a Davi, em nome da amizade que lhe consagrava, pois o amava de toda a sua alma.
18 Hi khoi Jô-na-than doi ca Đawit: “Hì da èh, aih hì gàu khê, nòi da ìh ma ha'ngui, ùh i ca ìh.
18 Amanhã, continuou Jônatas, é lua nova, e notarão tua ausência.
19 Jò ìh khoi gòm trùh hì piq, èh trùh nòi ma khoi doi hì adroi đòiq mot, èh gòm enh cloh ca hmu Êxen.
19 Descerás, pois, sem falta, depois de amanhã ao lugar onde te escondeste no dia do ajuste, e ficarás junto à pedra de Ezel.
20 Au jah penh piq toq rang ta hmu aih, tìah ca au penh ta mòiq toq bia.
20 Atirarei três flechas para o lado da pedra como se visasse a um alvo.
21 Hi khoi au thê mòiq ngai con 'yoh, doi ca haq: Lam beq, chaq tŏch rang au khoi penh. Tàng ìh tàng au doi ca haq: ‘Cô rang panenh pah cô,’ tŏch beq, ‘èh ìh loh beq,’ 'màng aih i Chuaq ngan hnoq ìh jah catèm, ùh i bìac yat lam trùh ca ìh.
21 Depois mandarei meu servo buscar as flechas. Se eu lhe gritar: Olha! Estão atrás de ti, apanha-as! Então poderás vir, porque tudo te é favorável, e não há mal algum a temer, por Deus!
22 Mahaq tàng au doi ca con 'yoh aih: ‘Tau rang panenh yi hangai ŏi enh ngìa ca ìh, èh thê ìh lam catèm beq,’ ma jah 'màng aih Chuaq khoi thê ìh lam.
22 Se, porém, eu disser ao rapaz: Olha! As flechas estão diante de ti, um pouco mais longe. Então foge, porque essa é a vontade de Deus.
23 Èh rìm bìac ba khoi doi ca dabau, i Chuaq ŏi ta'ne ba hloi hloi.”
23 Quanto à palavra que nos demos um ao outro, o Senhor seja testemunha entre nós para sempre.
24 'Màng aih Đawit mot hlèp ŏi ta đùng taneh. Jò hì gàu khê trùh, bùa ha'ngui caq.
24 Davi escondeu-se no campo. No dia da lua nova, o rei pôs-se à mesa para comer,
25 Bùa ha'ngui ta gèq dađeh tìah ca yàng ma 'noiq, aih gèq ma gìc panàt. Jô-na-than ha'ngui jang ca bùa, Apne ha'ngui ti Saulò, mahaq nòi da Đawit ŏi dech.
25 sentando-se, como de costume, numa cadeira junto à parede. Jônatas levantou-se para que Abner pudesse sentar-se ao lado de Saul, e o lugar de Davi ficou desocupado.
26 Mahaq hì aih Saulò ùh doi cleq taiq haq hèm: “Joq i bìac cleq trùh ca Đawit broq haq ùh jah hadròih, haq 'nhòq broq hadròih dađeh.”
26 Naquele dia Saul não disse nada. Algo aconteceu-lhe, pensou ele; provavelmente não está puro; deve ter contraído alguma impureza.
27 Mahaq hì ma atìq, aih hì baiq da lè gàu khê, gèq da Đawit xôq ŏi dech hòm. Saulò bòch Jô-na-than con calô haq: “Gleq con calô da Jêsê ùh trùh caq hì nèh wa hì cô?”
27 No dia seguinte, segundo dia da lua, o lugar de Davi continuava vazio. Saul disse ao seu filho Jônatas: Por que o filho de Isaí não veio comer, nem ontem nem hoje?
28 Jô-na-than doi: “Đawit i bòch au xìn am ca haq hlài ta 'Bêt-lê-hem,
28 Davi pediu-me com instâncias, respondeu Jônatas, para ir a Belém.
29 taiq haq doi ca au: Xìn am ca au lam, ma jah 'màng aih cadraq nhèn i bìac dèch am ngè tadreo ta phôq, èh daq au khoi thê au hlài. 'Màng aih, tàng au khoi broq lem manoh ìh, xìn ìh am au hlài hmàih hloi dèh ca wì daq au. Taiq 'màng aih haq ùh trùh ta cô đòiq caq ti baq.”
29 Disse-me: deixa-me ir, rogo-te, porque temos na cidade um sacrifício de família, ao qual meu irmão me convidou. Se me queres dar um prazer, permite-me que vá rever meus irmãos. Por isso não veio ele à mesa do rei.
30 Jò aih Saulò dìq jaq nòih ca Jô-na-than. Haq lech, doi: “Ô con ma broq bua ca mangai 'mèq wa blàq manoh! Gè hèm au ùh loq, gè khoi broq bua ca Đawit con Jêsê, 'màng aih khoi broq camaih ca gè wa ca mangai khoi xa-ông loh gè 'mòh?
30 Então Saul encolerizou-se contra Jônatas: Filho de prostituta, disse-lhe, não sei eu porventura que és amigo do filho de Isaí, o que é uma vergonha para ti e para tua mãe?
31 Gè ep hmàng oq, con da Jêsê jah rìh dùnh dàng leq, èh gè wa taneh Diac da gè ùh jah hagao dàng aih. 'Màng aih, manàiq cô gè thê mangai lam rùp 'ràng haq hlài ti au beq, taiq haq phai cachìt.”
31 Enquanto viver esse homem na terra, não estarás seguro, nem tu nem o teu trono. Vamos! Vai buscá-lo e traze-mo; ele merece a morte!
32 Jô-na-than bòch dèh baq: “Gleq ma jêh haq? Haq khoi broq bìac cleq ùh troq?”
32 Jônatas respondeu ao seu pai: Por que deverá ele morrer? Que fez ele?
33 Saulò yŏc jaoq, hatùc ta Jô-na-than đòiq bìt đac haq. 'Màng aih Jô-na-than jah loq baq haq khoi enh jêh đac Đawit.
33 Saul brandiu sua lança para feri-lo, e Jônatas viu que a morte de Davi era coisa decidida pelo seu pai.
34 Jô-na-than nòih dìq jaq, padinh yòng lam khoi ca nòi acaq. Mòiq hì aih wa hì ma atìq da lè gàu khê, haq ùh caq cleq. Haq mango ca Đawit taiq baq haq khoi broq bìac dìq jaq camaih ca Đawit.
34 Furioso, deixou a mesa sem comer naquele segundo dia da lua. As injúrias que seu pai tinha proferido contra a Davi tinham-no afligido profundamente.
35 Xroq hì atìq, Jô-na-than loh ta đùng, pajùm mòiq ngai gù calô 'yoh, tiaq bàu khoi doi adroi ca Đawit.
35 Na manhã seguinte, Jônatas saiu ao campo e foi ao lugar combinado com Davi, acompanhado de um jovem servo.
36 Haq doi ca mangai gù calô 'yoh aih: “Lam beq, tŏch rang panenh au penh manàiq.” Haq bu cadàu, èh Jô-na-than penh rang. Panenh trùh enh ngìa ca mangai calô 'yoh aih.
36 Vai, disse ele, e traze-me as setas que vou atirar. Mas, enquanto o rapaz corria, Jônatas atirou outra flecha mais para além dele.
37 Jò mangai gù calô 'yoh aih trùh nòi rang khoi penh, Jô-na-than cachech bàu dêh doi ca mangai aih: “Rang panenh ma ùh khoi yi hangai ŏi enh ngìa ca ìh 'mòh?”
37 Quando chegou ao lugar da flecha, Jônatas gritou-lhe: Não está a flecha mais para lá de ti?
38 Jô-na-than creo hòm: “Cadàu beq! Renh oq! Apaq ŏi hataq!” 'Màng aih haq tŏch dìq ca rang panenh ahlài da Jô-na-than.
38 E ajuntou: Vamos, apressa-te, não te demores. O servo apanhou a flecha e voltou ao seu senhor; e de nada suspeitou,
39 Mahaq mangai calô 'yoh ùh 'nì bìac cleq, toq Jô-na-than wa Đawit loq ca bàu aih enh doi cleq.
39 porque só Jônatas e Davi conheciam o ajuste.
40 Hi khoi Jô-na-than am dìq ca ranac haq ca mangai calô 'yoh aih, hi doi ca haq: “Lam 'ràng hlài ta phôq beq.”
40 Depois disso, entregou Jônatas suas armas ao rapaz, dizendo-lhe: Vai, leva-as para a cidade.
41 Jò haq khoi lam, Đawit trùh enh cloh ca hmu, cùp gàu ta taneh piq yàng. Èh wa haq hìp dabau wa crò hmoi ca dabau, mahaq Đawit hmoi yi bàc.
41 Logo que ele partiu, deixou Davi o seu esconderijo e curvou-se até a terra, prostrando-se três vezes; beijaram-se mutuamente, chorando, e Davi estava ainda mais comovido que o seu amigo.
42 Jô-na-than doi ca Đawit: “Ìh lam catèm beq. Ba khoi canòm ca hiniq Chuaq đòiq pachac ca dabau: ‘Waiq xìn Chuaq ŏi ta 'ne ìh wa au, ta'ne cadraq ìh wa au hloi hloi.’ ” Khoi èh Đawit lam wa Jô-na-than hlài ta phôq.
42 Jônatas disse-lhe: Vai em paz, agora que demos um ao outro nossa palavra com este juramento: o Senhor seja para sempre testemunha entre ti e mim, entre a tua posteridade e a minha!
43 — ausente —
43 Davi partiu, e Jônatas voltou para a cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.