1 Samuel 20

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Đawit cadàu mot enh Naiôt, ŏi phôq Rama, trùh doi ca Jô-na-than: “Au khoi broq cleq? Au ùh dì tiaq ranenh cleq? Au khoi broq tôiq cleq ma baq Ìh enh jêh cachìt au?”
1 Então Davi fugiu de Naiote, em Ramá, foi falar com Jônatas e perguntou: "O que foi que eu fiz? Qual é o meu crime? Qual foi o pecado que cometi contra seu pai para que ele queira tirar minha vida? "
2 Jô-na-than doi ca haq: “Ùh jò leq! Ìh ùh jò leq cachìt. Baq au ùh broq bìac cleq 'nhac ca càn loq 'yoh ma haq ùh doi ca au. 'Màng aih gleq baq au cadoc bìac 'màng cô khoi ca au? Ùh jò leq i 'màng aih.”
2 "Nem pense nisso", respondeu Jônatas, "você não será morto! Meu pai não fará coisa alguma sem antes me avisar, seja importante ou não. Por que ele iria esconder isso de mim? Não é nada disso! "
3 Đawit yŏc bàu pachac doi ca haq: “Baq ìh loq au khoi broq lem manoh ìh, taiq 'màng aih haq hèm dèh manoh: Ùh jah doi ca Jô-na-than loq bìac cô, èh haq loq mango ta manoh! Mahaq au patô Chuaq ma rìh yôt wa tiaq ìh 'nang rìh, au doi joq 'nàng ta'ne au wa can cachìt toq ŏi mòiq cadiang hêq.”
3 Davi, contudo, fez um juramento e disse: "Seu pai sabe muito bem que eu conto com a sua simpatia, e pensou: ‘Jônatas não deve saber disso para não se entristecer’. No entanto, eu juro pelo nome do Senhor e por sua vida que estou a um passo da morte".
4 Èh Jô-na-than doi ca Đawit: “Manàiq cô ìh enh 'màng leq, au broq tiaq manoh enh da ìh.”
4 Jônatas disse a Davi: "Eu farei o que você achar necessário".
5 Đawit tèu bàu doi: “Hì da èh aih hì gàu khê. Tiaq bìac khoi pajaq, au khòh ha'ngui acaq ti bùa. Mahaq xìn ìh am au mùt ta đùng đòiq mot trùh xèq hì ma piq.
5 Então disse Davi: "Amanhã é a festa da lua nova, e devo jantar com o rei; mas deixe-me ir esconder-me no campo até o final da tarde de depois de amanhã.
6 Tàng baq ìh loq bòch trùh au, xìn ìh doi ca haq: ‘Đawit i xìn au đòiq haq hlài ta 'Bêt-lê-hem phôq haq, đòiq dèch am ngè tadreo rìm hanam da cadraq haq.’
6 Se seu pai sentir minha falta, diga-lhe: ‘Davi insistiu comigo para que lhe permitisse ir a Belém, sua cidade natal, por causa do sacrifício anual que está sendo feito lá por todo o seu clã’.
7 Tàng baq ìh doi: Bìac aih lem. Au cô jah catèm. Mahaq tàng tajòi 'mòi haq loh nòih, èh ìh jah loq haq khoi tình broq bìac dù ca au.
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então seu servo estará seguro. Se ele, porém, ficar muito irado, você pode estar certo de que está decidido a me fazer mal.
8 'Màng aih xìn ìh pa'noh can loq waq ca au, ma jah 'màng aih ìh wa au khoi broq bìac wêh jao enh ngìa ca Chuaq. Mahaq tàng ìh hnoq au khoi i tôiq cleq enh ngìa ca ìh, xìn tì cla ìh jêh cachìt au beq, taiq hagleq ìh enh am au ca baq ìh.”
8 Mas seja leal a seu servo, porque fizemos um acordo perante o Senhor. Se sou culpado, então mate-me você mesmo! Por que entregar-me a seu pai? "
9 Jô-na-than doi: “Ùh jò leq bìac aih loh ca ìh. Mahaq tàng au hnoq baq au i manoh enh jêh ìh, èh ùh xài au doi ca ìh loq 'mòh?”
9 Disse Jônatas: "Nem pense nisso! Se eu tiver a menor suspeita de que meu pai está decidido a matá-lo, certamente eu o avisarei! "
10 Đawit doi hòm ca Jô-na-than: “Mahaq tàng baq ìh dêh bàu nat gràm ca ìh, èh cabô doi ca au loq bìac aih?”
10 Davi perguntou: "Quem irá contar-me, se seu pai lhe responder asperamente? "
11 Jô-na-than tèu bàu Đawit: “Lam beq, loh ti au ta đùng.” Wa haq lam pajùm ta đùng.
11 Jônatas disse: "Venha, vamos ao campo". Eles foram
12 Jô-na-than doi ca Đawit: “Xìn Chuaq, Boc Plình da Is-ra-ên, ngan hnoq! Hì da èh, loq hì piq, au jah thù ngan manoh baq au. Tàng baq au i manoh lem ca Đawit, èh au thê mangai trùh anoi hlài ca ìh ta cô.
12 e Jônatas disse a Davi: "Pelo Senhor, o Deus de Israel, prometo que sondarei meu pai, a esta hora, depois de amanhã! Saberei se as suas intenções são boas ou não para com você, e lhe mandarei avisar.
13 Mahaq tàng baq au xôq enh broq 'mèq ca ìh, èh au ùh am ca ìh loq bìac aih, waiq xìn Chuaq baxa au dìq jaq hlàc, tàng au ùh lam doi ca ìh loq, hi khoi ìh jah lam catèm! Waiq xìn Boc Plình ŏi ti ìh, tìah ca Haq khoi ŏi ti baq au.
13 E, se meu pai quiser fazer-lhe mal, que o Senhor me castigue com todo rigor, se eu não lhe informar e não deixá-lo ir em segurança. O Senhor esteja com você assim como esteve com meu pai.
14 Phàn da au, tàng au ŏi rìh, xìn ìh yŏc can xa-ŏch xam manoh loq waq da Chuaq đòiq loq waq ca au đòiq au ùh hìaq cachìt.
14 Se eu continuar vivo, mostre a lealdade do Senhor a mim; mas se eu morrer,
15 Èh ìh ùh jò leq jah cađac can xa-ŏch xam manoh loq waq da ìh ca cadraq au, 'nhac ca Chuaq jêh dìq ca mangai tagit ca Đawit khoi ca crŏng taneh cô.”
15 jamais deixe de mostrar a sua lealdade para com a minha família, inclusive quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi".
16 'Màng aih Jô-na-than broq wêh jao ca Đawit: “Xìn Chuaq wèq ban cadraq au đòiq Đawit broq lem ca wì, wa ùh ngan wì tìah ca mangai git ca haq.”
16 Assim Jônatas fez uma aliança com a família de Davi, dizendo: "Que o Senhor chame os inimigos de Davi para prestarem contas".
17 Jô-na-than hadai thê Đawit pachac, ma jah 'màng aih taiq haq hadai loq waq ca Đawit. Haq loq waq ca Đawit bu dàng haq loq waq ca can rìh dađeh.
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento, por causa de sua amizade por ele, pois ele havia se tornado seu amigo leal.
18 Hi khoi Jô-na-than doi ca Đawit: “Hì da èh, aih hì gàu khê, nòi da ìh ma ha'ngui, ùh i ca ìh.
18 Então Jônatas disse a Davi: "Amanhã é a festa da lua nova. Vão sentir sua falta, pois sua cadeira estará vazia.
19 Jò ìh khoi gòm trùh hì piq, èh trùh nòi ma khoi doi hì adroi đòiq mot, èh gòm enh cloh ca hmu Êxen.
19 Depois de amanhã, vá ao lugar onde você se escondeu quando tudo isto começou, e espere junto à pedra de Ezel.
20 Au jah penh piq toq rang ta hmu aih, tìah ca au penh ta mòiq toq bia.
20 Atirarei três flechas para o lado dela, como se estivesse atirando num alvo.
21 Hi khoi au thê mòiq ngai con 'yoh, doi ca haq: Lam beq, chaq tŏch rang au khoi penh. Tàng ìh tàng au doi ca haq: ‘Cô rang panenh pah cô,’ tŏch beq, ‘èh ìh loh beq,’ 'màng aih i Chuaq ngan hnoq ìh jah catèm, ùh i bìac yat lam trùh ca ìh.
21 Então mandarei um menino procurar as flechas. Se eu gritar para ele: ‘As flechas estão mais para cá, traga-as aqui’, você poderá vir, pois, juro pelo nome do Senhor que você estará seguro; não haverá perigo algum.
22 Mahaq tàng au doi ca con 'yoh aih: ‘Tau rang panenh yi hangai ŏi enh ngìa ca ìh, èh thê ìh lam catèm beq,’ ma jah 'màng aih Chuaq khoi thê ìh lam.
22 Mas, se eu gritar para ele: ‘Olhe, as flechas estão mais para lá’, vá embora, pois o Senhor o manda ir.
23 Èh rìm bìac ba khoi doi ca dabau, i Chuaq ŏi ta'ne ba hloi hloi.”
23 Quanto ao nosso acordo, o Senhor é testemunha entre mim e você para sempre".
24 'Màng aih Đawit mot hlèp ŏi ta đùng taneh. Jò hì gàu khê trùh, bùa ha'ngui caq.
24 Então Davi escondeu-se no campo. Quando chegou a festa da lua nova, o rei sentou-se à mesa.
25 Bùa ha'ngui ta gèq dađeh tìah ca yàng ma 'noiq, aih gèq ma gìc panàt. Jô-na-than ha'ngui jang ca bùa, Apne ha'ngui ti Saulò, mahaq nòi da Đawit ŏi dech.
25 Ele se assentou no lugar de costume, junto à parede, em frente de Jônatas, e Abner sentou-se ao lado de Saul, mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 Mahaq hì aih Saulò ùh doi cleq taiq haq hèm: “Joq i bìac cleq trùh ca Đawit broq haq ùh jah hadròih, haq 'nhòq broq hadròih dađeh.”
26 Saul não disse nada naquele dia, pois pensou: "Algo deve ter acontecido a Davi, deixando-o cerimonialmente impuro. Com certeza ele está impuro".
27 Mahaq hì ma atìq, aih hì baiq da lè gàu khê, gèq da Đawit xôq ŏi dech hòm. Saulò bòch Jô-na-than con calô haq: “Gleq con calô da Jêsê ùh trùh caq hì nèh wa hì cô?”
27 No dia seguinte, o segundo dia da festa da lua nova, o lugar de Davi continuou vazio. Então Saul perguntou a seu filho Jônatas: "Por que o filho de Jessé não veio para a refeição, nem ontem nem hoje? "
28 Jô-na-than doi: “Đawit i bòch au xìn am ca haq hlài ta 'Bêt-lê-hem,
28 Jônatas respondeu: "Davi me pediu, com insistência, permissão para ir a Belém,
29 taiq haq doi ca au: Xìn am ca au lam, ma jah 'màng aih cadraq nhèn i bìac dèch am ngè tadreo ta phôq, èh daq au khoi thê au hlài. 'Màng aih, tàng au khoi broq lem manoh ìh, xìn ìh am au hlài hmàih hloi dèh ca wì daq au. Taiq 'màng aih haq ùh trùh ta cô đòiq caq ti baq.”
29 dizendo: ‘Deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu estivesse lá. Se conto com a sua simpatia, deixe-me ir ver meus irmãos’. Por isso ele não veio à mesa do rei".
30 Jò aih Saulò dìq jaq nòih ca Jô-na-than. Haq lech, doi: “Ô con ma broq bua ca mangai 'mèq wa blàq manoh! Gè hèm au ùh loq, gè khoi broq bua ca Đawit con Jêsê, 'màng aih khoi broq camaih ca gè wa ca mangai khoi xa-ông loh gè 'mòh?
30 A ira de Saul se acendeu contra Jônatas, e ele lhe disse: "Filho de uma mulher perversa e rebelde! Será que eu não sei que você tem apoiado o filho de Jessé para sua própria vergonha e para vergonha daquela que o deu à luz?
31 Gè ep hmàng oq, con da Jêsê jah rìh dùnh dàng leq, èh gè wa taneh Diac da gè ùh jah hagao dàng aih. 'Màng aih, manàiq cô gè thê mangai lam rùp 'ràng haq hlài ti au beq, taiq haq phai cachìt.”
31 Enquanto o filho de Jessé viver, nem você nem seu reino serão estabelecidos. Agora mande chamá-lo e traga-o a mim, pois ele deve morrer! "
32 Jô-na-than bòch dèh baq: “Gleq ma jêh haq? Haq khoi broq bìac cleq ùh troq?”
32 Jônatas perguntou a seu pai: "Por que ele deve morrer? O que ele fez? "
33 Saulò yŏc jaoq, hatùc ta Jô-na-than đòiq bìt đac haq. 'Màng aih Jô-na-than jah loq baq haq khoi enh jêh đac Đawit.
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas percebeu que seu pai estava decidido a matar Davi.
34 Jô-na-than nòih dìq jaq, padinh yòng lam khoi ca nòi acaq. Mòiq hì aih wa hì ma atìq da lè gàu khê, haq ùh caq cleq. Haq mango ca Đawit taiq baq haq khoi broq bìac dìq jaq camaih ca Đawit.
34 Jônatas levantou-se da mesa muito irado; naquele segundo dia da festa da lua nova ele não comeu, pois estava triste porque seu pai havia humilhado a Davi.
35 Xroq hì atìq, Jô-na-than loh ta đùng, pajùm mòiq ngai gù calô 'yoh, tiaq bàu khoi doi adroi ca Đawit.
35 Pela manhã, Jônatas saiu ao campo para encontrar Davi. Levava consigo um menino
36 Haq doi ca mangai gù calô 'yoh aih: “Lam beq, tŏch rang panenh au penh manàiq.” Haq bu cadàu, èh Jô-na-than penh rang. Panenh trùh enh ngìa ca mangai calô 'yoh aih.
36 e lhe disse: "Corra e ache as flechas que eu atirar". O menino correu e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 Jò mangai gù calô 'yoh aih trùh nòi rang khoi penh, Jô-na-than cachech bàu dêh doi ca mangai aih: “Rang panenh ma ùh khoi yi hangai ŏi enh ngìa ca ìh 'mòh?”
37 Quando o menino chegou ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: "A flecha não está mais para lá?
38 Jô-na-than creo hòm: “Cadàu beq! Renh oq! Apaq ŏi hataq!” 'Màng aih haq tŏch dìq ca rang panenh ahlài da Jô-na-than.
38 Vamos! Rápido! Não pare! " O menino apanhou a flecha e voltou
39 Mahaq mangai calô 'yoh ùh 'nì bìac cleq, toq Jô-na-than wa Đawit loq ca bàu aih enh doi cleq.
39 sem saber de nada, pois somente Jônatas e Davi sabiam do que tinham combinado.
40 Hi khoi Jô-na-than am dìq ca ranac haq ca mangai calô 'yoh aih, hi doi ca haq: “Lam 'ràng hlài ta phôq beq.”
40 Então Jônatas deu suas armas ao menino e disse: "Vá, leve-as de volta à cidade".
41 Jò haq khoi lam, Đawit trùh enh cloh ca hmu, cùp gàu ta taneh piq yàng. Èh wa haq hìp dabau wa crò hmoi ca dabau, mahaq Đawit hmoi yi bàc.
41 Depois que o menino se foi, Davi saiu do lado sul da pedra e inclinou-se três vezes perante Jônatas, com o rosto no chão. Então despediram-se beijando um ao outro e chorando; Davi chorou ainda mais do que Jônatas.
42 Jô-na-than doi ca Đawit: “Ìh lam catèm beq. Ba khoi canòm ca hiniq Chuaq đòiq pachac ca dabau: ‘Waiq xìn Chuaq ŏi ta 'ne ìh wa au, ta'ne cadraq ìh wa au hloi hloi.’ ” Khoi èh Đawit lam wa Jô-na-than hlài ta phôq.
42 E ele disse a Davi: "Vá em paz, pois temos jurado um ao outro, em nome do Senhor, dizendo: ‘O Senhor para sempre é testemunha entre nós e entre os nossos descendentes’ ".
43 — ausente —
43 Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.