1 Samuel 20

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Đawit cadàu mot enh Naiôt, ŏi phôq Rama, trùh doi ca Jô-na-than: “Au khoi broq cleq? Au ùh dì tiaq ranenh cleq? Au khoi broq tôiq cleq ma baq Ìh enh jêh cachìt au?”
1 Então Davi fugiu da casa dos profetas, em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e lhe perguntou: — O que foi que eu fiz? Qual é a minha culpa? E qual é o meu pecado diante de seu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Jô-na-than doi ca haq: “Ùh jò leq! Ìh ùh jò leq cachìt. Baq au ùh broq bìac cleq 'nhac ca càn loq 'yoh ma haq ùh doi ca au. 'Màng aih gleq baq au cadoc bìac 'màng cô khoi ca au? Ùh jò leq i 'màng aih.”
2 Jônatas respondeu: — Nada disso! Você não será morto. Meu pai não faz coisa nenhuma, nem grande nem pequena, sem primeiro me dizer. Por que, então, meu pai esconderia isso de mim? Não há nada disso.
3 Đawit yŏc bàu pachac doi ca haq: “Baq ìh loq au khoi broq lem manoh ìh, taiq 'màng aih haq hèm dèh manoh: Ùh jah doi ca Jô-na-than loq bìac cô, èh haq loq mango ta manoh! Mahaq au patô Chuaq ma rìh yôt wa tiaq ìh 'nang rìh, au doi joq 'nàng ta'ne au wa can cachìt toq ŏi mòiq cadiang hêq.”
3 Então Davi respondeu enfaticamente: — Seu pai sabe muito bem que encontrei favor diante de você. Assim, ele resolveu que você não deve ficar sabendo disso, para não se entristecer. Mas tão certo como vive o
4 Èh Jô-na-than doi ca Đawit: “Manàiq cô ìh enh 'màng leq, au broq tiaq manoh enh da ìh.”
4 Jônatas disse a Davi: — Farei tudo o que você quiser que eu faça.
5 Đawit tèu bàu doi: “Hì da èh aih hì gàu khê. Tiaq bìac khoi pajaq, au khòh ha'ngui acaq ti bùa. Mahaq xìn ìh am au mùt ta đùng đòiq mot trùh xèq hì ma piq.
5 Davi disse a Jônatas: — Amanhã é a Festa da Lua Nova, em que sem falta deveria assentar-me com o rei para comer. Mas deixe que eu vá embora, para me esconder no campo, até a tarde do terceiro dia.
6 Tàng baq ìh loq bòch trùh au, xìn ìh doi ca haq: ‘Đawit i xìn au đòiq haq hlài ta 'Bêt-lê-hem phôq haq, đòiq dèch am ngè tadreo rìm hanam da cadraq haq.’
6 Se o seu pai notar a minha ausência, diga o seguinte: “Davi me pediu muito que o deixasse ir a toda pressa a Belém, sua cidade, porque lá será oferecido o sacrifício anual para toda a família.”
7 Tàng baq ìh doi: Bìac aih lem. Au cô jah catèm. Mahaq tàng tajòi 'mòi haq loh nòih, èh ìh jah loq haq khoi tình broq bìac dù ca au.
7 Se ele disser: “Está bem”, então este seu servo terá paz. Porém, se ficar com muita raiva, saiba que ele já decidiu me fazer mal.
8 'Màng aih xìn ìh pa'noh can loq waq ca au, ma jah 'màng aih ìh wa au khoi broq bìac wêh jao enh ngìa ca Chuaq. Mahaq tàng ìh hnoq au khoi i tôiq cleq enh ngìa ca ìh, xìn tì cla ìh jêh cachìt au beq, taiq hagleq ìh enh am au ca baq ìh.”
8 Use, pois, de misericórdia para com este seu servo, porque você me fez entrar em aliança no Senhor com você. Mas, se sou culpado, mate-me você mesmo. Por que você me levaria ao seu pai?
9 Jô-na-than doi: “Ùh jò leq bìac aih loh ca ìh. Mahaq tàng au hnoq baq au i manoh enh jêh ìh, èh ùh xài au doi ca ìh loq 'mòh?”
9 Então Jônatas disse: — Nada disso! Se eu de algum modo soubesse que o meu pai está determinado a trazer esse mal sobre você, acha que eu não avisaria você?
10 Đawit doi hòm ca Jô-na-than: “Mahaq tàng baq ìh dêh bàu nat gràm ca ìh, èh cabô doi ca au loq bìac aih?”
10 Então Davi perguntou: — Quem irá me avisar, se, por acaso, o seu pai lhe responder asperamente?
11 Jô-na-than tèu bàu Đawit: “Lam beq, loh ti au ta đùng.” Wa haq lam pajùm ta đùng.
11 Jônatas respondeu: — Venha, vamos ao campo. E eles foram.
12 Jô-na-than doi ca Đawit: “Xìn Chuaq, Boc Plình da Is-ra-ên, ngan hnoq! Hì da èh, loq hì piq, au jah thù ngan manoh baq au. Tàng baq au i manoh lem ca Đawit, èh au thê mangai trùh anoi hlài ca ìh ta cô.
12 Jônatas disse a Davi: — O
13 Mahaq tàng baq au xôq enh broq 'mèq ca ìh, èh au ùh am ca ìh loq bìac aih, waiq xìn Chuaq baxa au dìq jaq hlàc, tàng au ùh lam doi ca ìh loq, hi khoi ìh jah lam catèm! Waiq xìn Boc Plình ŏi ti ìh, tìah ca Haq khoi ŏi ti baq au.
13 Mas, se meu pai quiser fazer mal a você, que o Senhor faça com Jônatas o que bem quiser, se eu não o avisar disso e não o deixar ir embora, para que você siga em paz. E que o Senhor esteja com você, como tem estado com o meu pai.
14 Phàn da au, tàng au ŏi rìh, xìn ìh yŏc can xa-ŏch xam manoh loq waq da Chuaq đòiq loq waq ca au đòiq au ùh hìaq cachìt.
14 E, se eu, então, ainda viver, use para comigo da bondade do Senhor , para que eu não morra.
15 Èh ìh ùh jò leq jah cađac can xa-ŏch xam manoh loq waq da ìh ca cadraq au, 'nhac ca Chuaq jêh dìq ca mangai tagit ca Đawit khoi ca crŏng taneh cô.”
15 Nem tampouco jamais afaste da minha casa a sua bondade; nem ainda quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi.
16 'Màng aih Jô-na-than broq wêh jao ca Đawit: “Xìn Chuaq wèq ban cadraq au đòiq Đawit broq lem ca wì, wa ùh ngan wì tìah ca mangai git ca haq.”
16 Assim, Jônatas fez aliança com a casa de Davi, dizendo: — Que o
17 Jô-na-than hadai thê Đawit pachac, ma jah 'màng aih taiq haq hadai loq waq ca Đawit. Haq loq waq ca Đawit bu dàng haq loq waq ca can rìh dađeh.
17 Jônatas fez com que Davi jurasse de novo, pelo amor que lhe tinha, porque Jônatas o amava com todo o amor da sua alma.
18 Hi khoi Jô-na-than doi ca Đawit: “Hì da èh, aih hì gàu khê, nòi da ìh ma ha'ngui, ùh i ca ìh.
18 Jônatas disse a Davi: — Amanhã é a Festa da Lua Nova. Eles vão perguntar por você, porque o seu lugar estará vazio.
19 Jò ìh khoi gòm trùh hì piq, èh trùh nòi ma khoi doi hì adroi đòiq mot, èh gòm enh cloh ca hmu Êxen.
19 No terceiro dia, vá depressa ao lugar onde você se escondeu no dia do combinado e fique junto à pedra de Ezel.
20 Au jah penh piq toq rang ta hmu aih, tìah ca au penh ta mòiq toq bia.
20 Atirarei três flechas para aquele lado, como quem atira ao alvo.
21 Hi khoi au thê mòiq ngai con 'yoh, doi ca haq: Lam beq, chaq tŏch rang au khoi penh. Tàng ìh tàng au doi ca haq: ‘Cô rang panenh pah cô,’ tŏch beq, ‘èh ìh loh beq,’ 'màng aih i Chuaq ngan hnoq ìh jah catèm, ùh i bìac yat lam trùh ca ìh.
21 Eis que mandarei o moço e lhe direi: “Vá, procure as flechas.” Se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão para cá de você; traga-as”, então venha, Davi, porque, tão certo como vive o Senhor , você terá paz, e nada há que temer.
22 Mahaq tàng au doi ca con 'yoh aih: ‘Tau rang panenh yi hangai ŏi enh ngìa ca ìh, èh thê ìh lam catèm beq,’ ma jah 'màng aih Chuaq khoi thê ìh lam.
22 Porém, se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão mais para lá de você”, vá embora, porque o Senhor manda que você vá.
23 Èh rìm bìac ba khoi doi ca dabau, i Chuaq ŏi ta'ne ba hloi hloi.”
23 Quanto àquilo de que eu e você falamos, eis que o Senhor é nossa testemunha para sempre.
24 'Màng aih Đawit mot hlèp ŏi ta đùng taneh. Jò hì gàu khê trùh, bùa ha'ngui caq.
24 Então Davi se escondeu no campo. E, sendo a Festa da Lua Nova, o rei se pôs à mesa para comer.
25 Bùa ha'ngui ta gèq dađeh tìah ca yàng ma 'noiq, aih gèq ma gìc panàt. Jô-na-than ha'ngui jang ca bùa, Apne ha'ngui ti Saulò, mahaq nòi da Đawit ŏi dech.
25 O rei sentou-se na sua cadeira, segundo o costume, no lugar junto à parede. Jônatas ficou na frente dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul. Mas o lugar de Davi estava desocupado.
26 Mahaq hì aih Saulò ùh doi cleq taiq haq hèm: “Joq i bìac cleq trùh ca Đawit broq haq ùh jah hadròih, haq 'nhòq broq hadròih dađeh.”
26 Porém, naquele dia, Saul não disse nada, pois pensava: “Deve ter acontecido alguma coisa com ele. Ele está cerimonialmente impuro. Certamente está impuro.”
27 Mahaq hì ma atìq, aih hì baiq da lè gàu khê, gèq da Đawit xôq ŏi dech hòm. Saulò bòch Jô-na-than con calô haq: “Gleq con calô da Jêsê ùh trùh caq hì nèh wa hì cô?”
27 No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Então Saul perguntou a Jônatas, seu filho: — Por que o filho de Jessé não veio comer, nem ontem nem hoje?
28 Jô-na-than doi: “Đawit i bòch au xìn am ca haq hlài ta 'Bêt-lê-hem,
28 Jônatas respondeu: — Davi me pediu, encarecidamente, que o deixasse ir a Belém.
29 taiq haq doi ca au: Xìn am ca au lam, ma jah 'màng aih cadraq nhèn i bìac dèch am ngè tadreo ta phôq, èh daq au khoi thê au hlài. 'Màng aih, tàng au khoi broq lem manoh ìh, xìn ìh am au hlài hmàih hloi dèh ca wì daq au. Taiq 'màng aih haq ùh trùh ta cô đòiq caq ti baq.”
29 Ele me disse: “Peço que você me deixe ir, porque a nossa família tem um sacrifício na cidade, e um de meus irmãos insiste comigo para que eu vá. Portanto, se encontrei favor aos seus olhos, peço que me deixe partir, para que eu veja os meus irmãos.” Por isso, não veio à mesa do rei.
30 Jò aih Saulò dìq jaq nòih ca Jô-na-than. Haq lech, doi: “Ô con ma broq bua ca mangai 'mèq wa blàq manoh! Gè hèm au ùh loq, gè khoi broq bua ca Đawit con Jêsê, 'màng aih khoi broq camaih ca gè wa ca mangai khoi xa-ông loh gè 'mòh?
30 Então Saul ficou irado com Jônatas e lhe disse: — Seu filho de mulher vadia e rebelde! Você acha que eu não sei que você elegeu o filho de Jessé, para vergonha sua e para vergonha de sua mãe?
31 Gè ep hmàng oq, con da Jêsê jah rìh dùnh dàng leq, èh gè wa taneh Diac da gè ùh jah hagao dàng aih. 'Màng aih, manàiq cô gè thê mangai lam rùp 'ràng haq hlài ti au beq, taiq haq phai cachìt.”
31 Pois, enquanto o filho de Jessé viver sobre a terra, nem você estará seguro, nem seguro estará o seu reino. Por isso, mande buscá-lo, agora, porque deve morrer.
32 Jô-na-than bòch dèh baq: “Gleq ma jêh haq? Haq khoi broq bìac cleq ùh troq?”
32 Então Jônatas perguntou a Saul, seu pai: — Por que ele deve morrer? O que foi que ele fez?
33 Saulò yŏc jaoq, hatùc ta Jô-na-than đòiq bìt đac haq. 'Màng aih Jô-na-than jah loq baq haq khoi enh jêh đac Đawit.
33 Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. Com isso Jônatas entendeu que, de fato, seu pai já havia decidido matar Davi.
34 Jô-na-than nòih dìq jaq, padinh yòng lam khoi ca nòi acaq. Mòiq hì aih wa hì ma atìq da lè gàu khê, haq ùh caq cleq. Haq mango ca Đawit taiq baq haq khoi broq bìac dìq jaq camaih ca Đawit.
34 Por isso, Jônatas, com muita raiva, se levantou da mesa e, neste segundo dia da Festa da Lua Nova, não comeu pão, pois ficou muito sentido por causa de Davi, a quem seu pai havia insultado.
35 Xroq hì atìq, Jô-na-than loh ta đùng, pajùm mòiq ngai gù calô 'yoh, tiaq bàu khoi doi adroi ca Đawit.
35 Na manhã seguinte, Jônatas saiu ao campo, no tempo combinado com Davi, e levou consigo um rapazinho.
36 Haq doi ca mangai gù calô 'yoh aih: “Lam beq, tŏch rang panenh au penh manàiq.” Haq bu cadàu, èh Jô-na-than penh rang. Panenh trùh enh ngìa ca mangai calô 'yoh aih.
36 Então disse ao seu rapaz: — Corra e busque as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e ele atirou uma flecha, que fez passar além do rapaz.
37 Jò mangai gù calô 'yoh aih trùh nòi rang khoi penh, Jô-na-than cachech bàu dêh doi ca mangai aih: “Rang panenh ma ùh khoi yi hangai ŏi enh ngìa ca ìh 'mòh?”
37 Quando o rapaz chegou ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou atrás dele: — A flecha não está mais para lá de você?
38 Jô-na-than creo hòm: “Cadàu beq! Renh oq! Apaq ŏi hataq!” 'Màng aih haq tŏch dìq ca rang panenh ahlài da Jô-na-than.
38 Jônatas gritou mais uma vez: — Vamos! Depressa! Não fique aí parado! O rapaz de Jônatas apanhou as flechas e voltou ao seu senhor.
39 Mahaq mangai calô 'yoh ùh 'nì bìac cleq, toq Jô-na-than wa Đawit loq ca bàu aih enh doi cleq.
39 O rapaz não entendeu coisa alguma, pois só Jônatas e Davi sabiam deste combinado.
40 Hi khoi Jô-na-than am dìq ca ranac haq ca mangai calô 'yoh aih, hi doi ca haq: “Lam 'ràng hlài ta phôq beq.”
40 Então Jônatas deu as suas armas ao rapaz que o acompanhava e lhe disse: — Vá, leve-as para a cidade.
41 Jò haq khoi lam, Đawit trùh enh cloh ca hmu, cùp gàu ta taneh piq yàng. Èh wa haq hìp dabau wa crò hmoi ca dabau, mahaq Đawit hmoi yi bàc.
41 Quando o rapaz foi embora, Davi se levantou do lado do monte de pedras e se prostrou com o rosto em terra três vezes. E beijaram um ao outro e choraram juntos; Davi, porém, muito mais.
42 Jô-na-than doi ca Đawit: “Ìh lam catèm beq. Ba khoi canòm ca hiniq Chuaq đòiq pachac ca dabau: ‘Waiq xìn Chuaq ŏi ta 'ne ìh wa au, ta'ne cadraq ìh wa au hloi hloi.’ ” Khoi èh Đawit lam wa Jô-na-than hlài ta phôq.
42 Então Jônatas disse a Davi: — Vá em paz, porque ambos juramos em nome do
43 — ausente —
43 Então Davi se levantou e foi embora. E Jônatas voltou para a cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.