1 Reis 3
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Sa-lô-môn broq hatroq ca Pha-ra-ôn, bùa Diac Aicàp. Sa-lô-môn yŏc con bùa Pha-ra-ôn broq mai, hi khoi ahlài haq ta phôq Đawit, gòm trùh jò haq broq gêh dèh hnem bùa ca dađeh, Hnem Cùh Waiq ca Chuaq wa panàt pagia dudan ca Jê-ru-sa-lem.
1 Salomão aliou-se por casamento, ao faraó, rei do Egito, tomando sua filha por mulher. Levou-a para a cidade de Davi, até que acabasse de construir o seu palácio, o templo do Senhor e o muro em volta de Jerusalém.
2 Mahaq jàn xôq ŏi dèch am ngè tadreo ta nòi go ha'nhèq, ma jah 'màng aih taiq bùa xôq 'nhòq jah broq Hnem Cùh Waiq ca Chuaq.
2 O povo continuava sacrificando nos lugares altos, porque até aquele dia não tinha ainda sido edificado o templo ao nome do Senhor.
3 Sa-lô-môn loq waq ca Chuaq, cadiang lam tiaq bàu hnài da Đawit, mahaq Sa-lô-môn xôq ŏi dèch am ngè tadreo ta nòi ha'nhèq wa bùh jreo xua thùm.
3 Salomão amava o Senhor e seguia os preceitos de Davi, seu pai. Todavia, continuava sacrificando e queimando incenso nos lugares altos.
4 Sa-lô-môn lam trùh Gi-bi-ôn đòiq dèch am ngè tadreo, ma jah 'màng aih, aih nòi i tìang 'bang da Hnem Traiq Cùh Waiq. Ta aih Sa-lô-môn dèch am ta ca'bŏng tadreo 1.000 toq ngè tadreo bùh.
4 Foi o rei a Gabaon para ali oferecer um sacrifício, porque esse era o lugar alto mais importante, e ofereceu mil holocaustos sobre o altar de Gabaon.
5 Ta Gi-bi-ôn, damang Chuaq mahno loh ca Sa-lô-môn ta jò apô doi ca haq: “Dang xìn Au beq, ùh kè bìac cleq ìh ma enh, Au am ca ìh?”
5 O Senhor apareceu-lhe em sonhos em Gabaon durante a noite, e disse-lhe: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 Sa-lô-môn padreo hlài bàu doi: “Ìh khoi i can xa-ŏch xam manoh loq waq ca hapŏng Ìh Đawit, baq au, ma jah 'màng aih baq au khoi dìq dèh ca manoh cadiang lam lem jang wa ta-atoq enh ngìa ca Ìh. Ìh xôq đòiq can xa-ŏch xam manoh loq waq càn caiq aih ca baq au, am ca baq au mòiq toq con calô đòiq ha'ngui ta gèq bùa da baq au trùh manàiq.
6 Salomão disse: Vós destes com liberdade vossa graça ao vosso servo Davi, meu pai, porque ele andou em vossa presença com fidelidade, na justiça e retidão de seu coração para convosco; em virtude dessa grande benevolência, destes-lhe um filho que hoje está sentado no seu trono.
7 “Waiq Chuaq da au, manàiq cô Ìh khoi dèch hapŏng da Ìh cô jah broq bùa thai Đawit, baq da au, mahaq au cô con 'yoh 'nhòq 'nì wèq cwìang bìac taneh Diac cô èh 'màng leq.
7 Sois vós, portanto, ó Senhor meu Deus, que fizestes reinar o vosso servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de um adolescente, e não sei como me conduzir.
8 Hapŏng Ìh cô 'nang ŏi ta'ne jàn Ìh, aih jàn Ìh ma khoi ràih mòiq jàn càn wa cràm dìq jaq, rèn ùh nui dìq.
8 E, sem embargo, vosso servo se encontra no meio de vosso povo escolhido, um povo imenso, tão numeroso que não se pode contar, nem calcular.
9 'Màng aih xìn Ìh am ca hapŏng 'yoh Ìh cô i manoh cliac khôn rabiaq đòiq wèq cwìang jàn Ìh, khoi èh đòiq jah hadro bìac lem bìac 'mèq, bìac troq bìac ùh, ma jah 'màng aih i ca mangai leq canòm dèh ca bìac khôn rabiaq cla nui wèq cwìang mòiq calùh jàn cràm da Ìh 'màng cô?”
9 Dai, pois, ao vosso servo um coração sábio, capaz de julgar o vosso povo e discernir entre o bem e o mal; pois sem isso, quem poderia julgar o vosso povo, um povo tão numeroso?
10 Boc Plình dìq jaq lem manoh taiq Sa-lô-môn xìn bìac aih.
10 O Senhor agradou-se dessa oração, e disse a Salomão:
11 Boc Plình doi ca Haq: “Taiq Ìh khoi xìn bìac cô, mahaq ùh xìn đòiq jah rìh dùnh, jah padrŏng can, hadai ùh xìn ca 'bài mangai ma enh ta'blêq ca Ìh cachìt dŏng, mahaq xìn đòiq i can khôn rabiaq đòiq hadrah ta-atoq,
11 Pois que me fizeste esse pedido, e não pediste nem longa vida, nem riqueza, nem a morte de teus inimigos, mas sim inteligência para praticar a justiça,
12 cô, Au khoi broq tiaq bàu ìh ma xìn Au. Au hnhu am ca Ìh bìac khôn rabiaq, bìac 'nì loq, trùh 'mòi adroi ca ìh 'nhòq lah i mangai leq tìah ca Ìh, atìq ca Ìh hadai ùh i ca mangai leq nui adrình ca Ìh.
12 vou satisfazer o teu desejo; dou-te um coração tão sábio e inteligente, como nunca houve outro igual antes de ti e nem haverá depois de ti.
13 Au hadai khoi am ca Ìh bìac Ìh ma ùh dang xìn, aih can padrŏng xam tìang 'bang hòm, lùch ca 'nhòng Ìh, ùh i ca mòiq toq bùa leq nui achùa ca Ìh.
13 Dou-te, além disso, o que não me pediste: riquezas e glória, de tal modo que não haverá quem te seja semelhante entre os reis durante toda a tua vida.
14 Tàng ìh cadiang lam trong da Au, broq tiaq ranenh wa bàu thê da Au tìah ca Đawit baq Ìh ma khoi broq, èh Au jah am ca Ìh rìh halình dùnh.”
14 E, se andares em meus caminhos e observares os meus preceitos e mandamentos como o fez Davi, teu pai, prolongarei a tua vida.
15 Sa-lô-môn rìu, haq loq aih bìac apô.
15 Salomão despertou: foi um sonho. Voltando a Jerusalém, apresentou-se diante da arca da aliança do Senhor e ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos; e deu um banquete a todos os seus servos.
16 Jò aih i baiq ngai mangai cadrì tango yŏc 'bac trùh yòng enh ngìa ca bùa.
16 Vieram duas prostitutas apresentar-se ao rei.
17 Mòiq ngai ŏi ta wa baiq ngai doi: “Ôi bùa, ma mangai cadrì cô rìh pajùm mòiq toq hnem. Au xa-ông mòiq toq con jò mangai cô 'nang ŏi ta hnem ti au.
17 Uma delas disse: Ouve, meu senhor: Esta mulher e eu habitamos na mesma casa, e eu dei à luz junto dela no mesmo aposento.
18 Hì piq, atìq ca au xa-ông, haq hadai xa-ông mòiq toq con. Ŏi ta hnem i toq ma, ùh i ca mòiq ngai 'noiq.
18 Três dias depois, deu também ela à luz. Ora, nós vivemos juntas, e não havia nenhum estranho conosco nessa casa, pois somente nós duas estávamos ali.
19 “Mahaq con da mangai cadrì cô cachìt, ma jah 'màng aih damang haq cùi padit đac dèh con.
19 Durante a noite morreu o filho dessa mulher, porque o abafou enquanto dormia.
20 'Màng aih, trùh jò 'ne mang mangai cadrì aih rìu yòng. Wop jò au cùi ùh hmàng, haq trùh ca'mình con au 'nang cùi pah kenh au, 'ràng con nga aih đòiq dèh enh bom, khoi èh 'ràng con ma khoi cachìt đòiq pah kenh au.
20 Levantou-se ela então, no meio da noite, e enquanto a tua serva dormia, tomou o meu filho que estava junto de mim e o deitou em seu seio, deixando no meu o seu filho morto.
21 Xrŏih xroq, au rìu am dèh con calô ùq, èh ngan hnoq haq khoi cachìt. Mahaq trùh jò daxroq au ngan hlài ca ro, èh jah hnoq, aih ùh xài con calô au ma khoi xa-ông 'noh.”
21 Quando me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, encontrei-o morto; mas, examinando-o atentamente à luz, verifiquei que não era o filho que eu dera à luz.
22 Mangai cadrì ma tau doi: “Ùh xài 'màng aih! Taiq con ma ŏi rìh, aih con calô da au, con ma khoi cachìt, aih con calô ìh.”
22 É mentira!, replicou a outra mulher, o que está vivo é meu filho; o teu é que morreu. A primeira contestou: Não é assim; o teu filho é o que morreu, o que está vivo é o meu. E assim disputavam diante do rei.
23 Sa-lô-môn doi: “Mangai cô doi: ‘Con calô au, aih ŏi rìh, con calô da ìh ma khoi cachìt.’ Èh mangai tau doi: ‘Ùh xài 'màng aih! Con calô da ìh, aih con calô khoi cachìt, con calô da au ŏi rìh.’ ”
23 O rei disse então: Tu dizes: é o meu filho que está vivo, e o teu é o que morreu; e tu replicas: não é assim; é o teu filho que morreu, e o meu é o que está vivo.
24 Hi khoi bùa doi: “ 'Ràng ca au chang gùm.” 'Màng aih wì 'ràng ca bùa mòiq toq chang.
24 Vejamos, continuou o rei; trazei-me uma espada. Trouxeram ao rei uma espada.
25 Hi khoi bùa thê: “Pŏt con ma ŏi rìh 'mat beq, hi khoi am ca mangai cô mòiq apŏt, mangai tau mòiq apŏt.”“ 'Ràng ca au chang gùm.”|alt="Solomon solves a case" src="1 Kings_3_24-36.tif" size="col" copy="KLP" ref="1Bùa 3:24"
25 Cortai pelo meio o menino vivo, disse ele, e dai metade a uma e metade à outra.
26 Mangai cadrì ma i con ŏi rìh aih, ua-ac ta manoh taiq xa-ŏch dèh ca con, drah doi ca bùa: “Apaq broq 'màng aih bùa ôi! Apaq pŏt haq, mahaq am ca mangai tau con nga cô beq!”
26 Mas a mulher, mãe do filho vivo, sentiu suas entranhas enternecerem-se e disse ao rei: Rogo-te, meu senhor, que dês a ela o menino vivo; não o mateis; a outra, porém, dizia: Ele não será nem teu, nem meu; seja dividido!
27 Jò aih bùa hi doi: “Am con nga ma ŏi rìh cô ca mangai cadrì ma adroi tau beq, apaq jêh haq. Mangai cô raq miq haq.”
27 Então o rei pronunciou o seu julgamento: Dai, disse ele, o menino vivo a essa mulher; não o mateis, pois é ela a sua mãe.
28 Jò dìq ca jàn Is-ra-ên tàng bàu bùa doi 'màng aih, wì haq dìq ca jaq iu crè ca bùa, ma jah 'màng aih, wì hnoq bùa i can khôn rabiaq da Boc Plình hadrah ta-atoq.
28 Todo o Israel, ouvindo o julgamento pronunciado pelo rei, encheu-se de respeito por ele, pois via-se que o inspirava a sabedoria divina para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.