1 Reis 3

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa-lô-môn broq hatroq ca Pha-ra-ôn, bùa Diac Aicàp. Sa-lô-môn yŏc con bùa Pha-ra-ôn broq mai, hi khoi ahlài haq ta phôq Đawit, gòm trùh jò haq broq gêh dèh hnem bùa ca dađeh, Hnem Cùh Waiq ca Chuaq wa panàt pagia dudan ca Jê-ru-sa-lem.
1 Salomão fez um acordo com Faraó, rei do Egito, casando com a sua filha. Ele a levou para morar na Cidade de Davi até que acabasse a construção do seu palácio e a construção do Templo e das muralhas em volta de Jerusalém.
2 Mahaq jàn xôq ŏi dèch am ngè tadreo ta nòi go ha'nhèq, ma jah 'màng aih taiq bùa xôq 'nhòq jah broq Hnem Cùh Waiq ca Chuaq.
2 Ainda não havia sido construído um templo para Deus, o Senhor , e por isso o povo ainda continuava oferecendo sacrifícios em vários altares, nos montes.
3 Sa-lô-môn loq waq ca Chuaq, cadiang lam tiaq bàu hnài da Đawit, mahaq Sa-lô-môn xôq ŏi dèch am ngè tadreo ta nòi ha'nhèq wa bùh jreo xua thùm.
3 Salomão amava o Senhor e seguia os conselhos de Davi, seu pai, mas também matava animais e os oferecia em sacrifício em vários altares, nos montes.
4 Sa-lô-môn lam trùh Gi-bi-ôn đòiq dèch am ngè tadreo, ma jah 'màng aih, aih nòi i tìang 'bang da Hnem Traiq Cùh Waiq. Ta aih Sa-lô-môn dèch am ta ca'bŏng tadreo 1.000 toq ngè tadreo bùh.
4 Certa vez, Salomão foi a Gibeão oferecer sacrifícios porque naquele lugar estava o altar mais famoso de todos. No passado ele havia queimado ali mil animais como sacrifício a Deus.
5 Ta Gi-bi-ôn, damang Chuaq mahno loh ca Sa-lô-môn ta jò apô doi ca haq: “Dang xìn Au beq, ùh kè bìac cleq ìh ma enh, Au am ca ìh?”
5 Naquela noite, o Senhor Deus apareceu num sonho a Salomão e perguntou: — O que você quer que eu lhe dê?
6 Sa-lô-môn padreo hlài bàu doi: “Ìh khoi i can xa-ŏch xam manoh loq waq ca hapŏng Ìh Đawit, baq au, ma jah 'màng aih baq au khoi dìq dèh ca manoh cadiang lam lem jang wa ta-atoq enh ngìa ca Ìh. Ìh xôq đòiq can xa-ŏch xam manoh loq waq càn caiq aih ca baq au, am ca baq au mòiq toq con calô đòiq ha'ngui ta gèq bùa da baq au trùh manàiq.
6 Ele respondeu: — Tu sempre mostraste grande amor por Davi, meu pai, teu
7 “Waiq Chuaq da au, manàiq cô Ìh khoi dèch hapŏng da Ìh cô jah broq bùa thai Đawit, baq da au, mahaq au cô con 'yoh 'nhòq 'nì wèq cwìang bìac taneh Diac cô èh 'màng leq.
7 Ó Senhor Deus, tu deixaste que eu ficasse como rei no lugar do meu pai, embora eu seja muito jovem e não saiba governar.
8 Hapŏng Ìh cô 'nang ŏi ta'ne jàn Ìh, aih jàn Ìh ma khoi ràih mòiq jàn càn wa cràm dìq jaq, rèn ùh nui dìq.
8 Aqui estou eu no meio do povo que escolheste para ser teu, um povo que é tão numeroso, que nem pode ser contado.
9 'Màng aih xìn Ìh am ca hapŏng 'yoh Ìh cô i manoh cliac khôn rabiaq đòiq wèq cwìang jàn Ìh, khoi èh đòiq jah hadro bìac lem bìac 'mèq, bìac troq bìac ùh, ma jah 'màng aih i ca mangai leq canòm dèh ca bìac khôn rabiaq cla nui wèq cwìang mòiq calùh jàn cràm da Ìh 'màng cô?”
9 Portanto, dá-me sabedoria para que eu possa governar o teu povo com justiça e saber a diferença entre o bem e o mal. Se não for assim, como é que eu poderei governar este teu grande povo?
10 Boc Plình dìq jaq lem manoh taiq Sa-lô-môn xìn bìac aih.
10 Deus gostou de Salomão ter pedido isso
11 Boc Plình doi ca Haq: “Taiq Ìh khoi xìn bìac cô, mahaq ùh xìn đòiq jah rìh dùnh, jah padrŏng can, hadai ùh xìn ca 'bài mangai ma enh ta'blêq ca Ìh cachìt dŏng, mahaq xìn đòiq i can khôn rabiaq đòiq hadrah ta-atoq,
11 e disse: — Já que você pediu sabedoria para governar com justiça, em vez de pedir vida longa, ou riquezas, ou a morte dos seus inimigos,
12 cô, Au khoi broq tiaq bàu ìh ma xìn Au. Au hnhu am ca Ìh bìac khôn rabiaq, bìac 'nì loq, trùh 'mòi adroi ca ìh 'nhòq lah i mangai leq tìah ca Ìh, atìq ca Ìh hadai ùh i ca mangai leq nui adrình ca Ìh.
12 eu darei o que você pediu. Darei a você sabedoria e inteligência, como ninguém teve antes de você, nem terá depois.
13 Au hadai khoi am ca Ìh bìac Ìh ma ùh dang xìn, aih can padrŏng xam tìang 'bang hòm, lùch ca 'nhòng Ìh, ùh i ca mòiq toq bùa leq nui achùa ca Ìh.
13 Mas lhe darei também o que não pediu: durante toda a sua vida, você terá riquezas e honras, mais do que qualquer outro rei.
14 Tàng ìh cadiang lam trong da Au, broq tiaq ranenh wa bàu thê da Au tìah ca Đawit baq Ìh ma khoi broq, èh Au jah am ca Ìh rìh halình dùnh.”
14 E, se você me obedecer e guardar as minhas leis e os meus mandamentos, como fez Davi, o seu pai, eu lhe darei uma vida longa.
15 Sa-lô-môn rìu, haq loq aih bìac apô.
15 Quando acordou, Salomão compreendeu que Deus havia falado com ele no sonho. Então foi para Jerusalém, ficou diante da arca da aliança e apresentou a Deus ofertas de paz e sacrifícios que foram completamente queimados. Depois deu uma festa para todas as autoridades.
16 Jò aih i baiq ngai mangai cadrì tango yŏc 'bac trùh yòng enh ngìa ca bùa.
16 Certo dia, duas prostitutas apresentaram-se diante do rei Salomão,
17 Mòiq ngai ŏi ta wa baiq ngai doi: “Ôi bùa, ma mangai cadrì cô rìh pajùm mòiq toq hnem. Au xa-ông mòiq toq con jò mangai cô 'nang ŏi ta hnem ti au.
17 e uma delas disse: — Ó rei Salomão! Eu e esta mulher moramos na mesma casa. Eu dei à luz um menino, e ela estava lá comigo.
18 Hì piq, atìq ca au xa-ông, haq hadai xa-ông mòiq toq con. Ŏi ta hnem i toq ma, ùh i ca mòiq ngai 'noiq.
18 Dois dias depois do nascimento do meu filho, ela também deu à luz um menino. Somente nós duas estávamos na casa; não havia mais ninguém lá.
19 “Mahaq con da mangai cadrì cô cachìt, ma jah 'màng aih damang haq cùi padit đac dèh con.
19 Uma noite, ela rolou sem querer sobre o seu filho e o sufocou.
20 'Màng aih, trùh jò 'ne mang mangai cadrì aih rìu yòng. Wop jò au cùi ùh hmàng, haq trùh ca'mình con au 'nang cùi pah kenh au, 'ràng con nga aih đòiq dèh enh bom, khoi èh 'ràng con ma khoi cachìt đòiq pah kenh au.
20 Então levantou-se durante a noite, enquanto eu dormia, pegou o meu filho e o colocou na cama dela. Depois colocou o menino morto nos meus braços.
21 Xrŏih xroq, au rìu am dèh con calô ùq, èh ngan hnoq haq khoi cachìt. Mahaq trùh jò daxroq au ngan hlài ca ro, èh jah hnoq, aih ùh xài con calô au ma khoi xa-ông 'noh.”
21 No outro dia de manhã, quando eu me levantei para dar de mamar ao meu filho, vi que estava morto. Porém, quando reparei bem, percebi que não era o meu filho.
22 Mangai cadrì ma tau doi: “Ùh xài 'màng aih! Taiq con ma ŏi rìh, aih con calô da au, con ma khoi cachìt, aih con calô ìh.”
22 Mas a outra mulher disse: — Não é verdade. Pelo contrário, meu filho é o que está vivo, e o seu é o que está morto! E a primeira mulher respondeu: — Não é, não! A criança morta é a sua, e a viva é a minha! E foi assim que discutiram na frente do rei.
23 Sa-lô-môn doi: “Mangai cô doi: ‘Con calô au, aih ŏi rìh, con calô da ìh ma khoi cachìt.’ Èh mangai tau doi: ‘Ùh xài 'màng aih! Con calô da ìh, aih con calô khoi cachìt, con calô da au ŏi rìh.’ ”
23 Então o rei Salomão disse: — Cada uma de vocês diz que a criança viva é a sua, e que a morta é da outra.
24 Hi khoi bùa doi: “ 'Ràng ca au chang gùm.” 'Màng aih wì 'ràng ca bùa mòiq toq chang.
24 Então mandou buscar uma espada e, quando a trouxeram,
25 Hi khoi bùa thê: “Pŏt con ma ŏi rìh 'mat beq, hi khoi am ca mangai cô mòiq apŏt, mangai tau mòiq apŏt.”“ 'Ràng ca au chang gùm.”|alt="Solomon solves a case" src="1 Kings_3_24-36.tif" size="col" copy="KLP" ref="1Bùa 3:24"
25 disse: — Cortem a criança viva pelo meio e deem metade para cada uma destas mulheres.
26 Mangai cadrì ma i con ŏi rìh aih, ua-ac ta manoh taiq xa-ŏch dèh ca con, drah doi ca bùa: “Apaq broq 'màng aih bùa ôi! Apaq pŏt haq, mahaq am ca mangai tau con nga cô beq!”
26 A verdadeira mãe do menino, com o coração cheio de amor pelo filho, disse: — Por favor, senhor, não mate o meu filho! Entregue-o a esta mulher! Mas a outra disse: — Podem cortá-lo em dois pedaços! Assim ele não será nem meu nem seu.
27 Jò aih bùa hi doi: “Am con nga ma ŏi rìh cô ca mangai cadrì ma adroi tau beq, apaq jêh haq. Mangai cô raq miq haq.”
27 Aí Salomão disse: — Não matem a criança! Entreguem o menino à primeira mulher porque ela é a mãe dele.
28 Jò dìq ca jàn Is-ra-ên tàng bàu bùa doi 'màng aih, wì haq dìq ca jaq iu crè ca bùa, ma jah 'màng aih, wì hnoq bùa i can khôn rabiaq da Boc Plình hadrah ta-atoq.
28 Todo o povo de Israel soube dessa decisão do rei Salomão, e aí todos sentiram um grande respeito por ele, pois viram que Deus lhe tinha dado sabedoria para julgar com justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.