1 Reis 3

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa-lô-môn broq hatroq ca Pha-ra-ôn, bùa Diac Aicàp. Sa-lô-môn yŏc con bùa Pha-ra-ôn broq mai, hi khoi ahlài haq ta phôq Đawit, gòm trùh jò haq broq gêh dèh hnem bùa ca dađeh, Hnem Cùh Waiq ca Chuaq wa panàt pagia dudan ca Jê-ru-sa-lem.
1 Salomão aparentou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha de Faraó e a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a Casa do Senhor , e a muralha à roda de Jerusalém.
2 Mahaq jàn xôq ŏi dèch am ngè tadreo ta nòi go ha'nhèq, ma jah 'màng aih taiq bùa xôq 'nhòq jah broq Hnem Cùh Waiq ca Chuaq.
2 Entretanto, o povo oferecia sacrifícios sobre os altos, porque até àqueles dias ainda não se tinha edificado casa ao nome do Senhor .
3 Sa-lô-môn loq waq ca Chuaq, cadiang lam tiaq bàu hnài da Đawit, mahaq Sa-lô-môn xôq ŏi dèch am ngè tadreo ta nòi ha'nhèq wa bùh jreo xua thùm.
3 Salomão amava ao Senhor , andando nos preceitos de Davi, seu pai; porém sacrificava ainda nos altos e queimava incenso.
4 Sa-lô-môn lam trùh Gi-bi-ôn đòiq dèch am ngè tadreo, ma jah 'màng aih, aih nòi i tìang 'bang da Hnem Traiq Cùh Waiq. Ta aih Sa-lô-môn dèch am ta ca'bŏng tadreo 1.000 toq ngè tadreo bùh.
4 Foi o rei a Gibeão para lá sacrificar, porque era o alto maior; ofereceu mil holocaustos Salomão naquele altar.
5 Ta Gi-bi-ôn, damang Chuaq mahno loh ca Sa-lô-môn ta jò apô doi ca haq: “Dang xìn Au beq, ùh kè bìac cleq ìh ma enh, Au am ca ìh?”
5 Em Gibeão, apareceu o Senhor a Salomão, de noite, em sonhos. Disse-lhe Deus: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 Sa-lô-môn padreo hlài bàu doi: “Ìh khoi i can xa-ŏch xam manoh loq waq ca hapŏng Ìh Đawit, baq au, ma jah 'màng aih baq au khoi dìq dèh ca manoh cadiang lam lem jang wa ta-atoq enh ngìa ca Ìh. Ìh xôq đòiq can xa-ŏch xam manoh loq waq càn caiq aih ca baq au, am ca baq au mòiq toq con calô đòiq ha'ngui ta gèq bùa da baq au trùh manàiq.
6 Respondeu Salomão: De grande benevolência usaste para com teu servo Davi, meu pai, porque ele andou contigo em fidelidade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; mantiveste-lhe esta grande benevolência e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como hoje se vê.
7 “Waiq Chuaq da au, manàiq cô Ìh khoi dèch hapŏng da Ìh cô jah broq bùa thai Đawit, baq da au, mahaq au cô con 'yoh 'nhòq 'nì wèq cwìang bìac taneh Diac cô èh 'màng leq.
7 Agora, pois, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai; não passo de uma criança, não sei como conduzir-me.
8 Hapŏng Ìh cô 'nang ŏi ta'ne jàn Ìh, aih jàn Ìh ma khoi ràih mòiq jàn càn wa cràm dìq jaq, rèn ùh nui dìq.
8 Teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, tão numeroso, que se não pode contar.
9 'Màng aih xìn Ìh am ca hapŏng 'yoh Ìh cô i manoh cliac khôn rabiaq đòiq wèq cwìang jàn Ìh, khoi èh đòiq jah hadro bìac lem bìac 'mèq, bìac troq bìac ùh, ma jah 'màng aih i ca mangai leq canòm dèh ca bìac khôn rabiaq cla nui wèq cwìang mòiq calùh jàn cràm da Ìh 'màng cô?”
9 Dá, pois, ao teu servo coração compreensivo para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; pois quem poderia julgar a este grande povo?
10 Boc Plình dìq jaq lem manoh taiq Sa-lô-môn xìn bìac aih.
10 Estas palavras agradaram ao Senhor, por haver Salomão pedido tal coisa.
11 Boc Plình doi ca Haq: “Taiq Ìh khoi xìn bìac cô, mahaq ùh xìn đòiq jah rìh dùnh, jah padrŏng can, hadai ùh xìn ca 'bài mangai ma enh ta'blêq ca Ìh cachìt dŏng, mahaq xìn đòiq i can khôn rabiaq đòiq hadrah ta-atoq,
11 Disse-lhe Deus: Já que pediste esta coisa e não pediste longevidade, nem riquezas, nem a morte de teus inimigos; mas pediste entendimento, para discernires o que é justo;
12 cô, Au khoi broq tiaq bàu ìh ma xìn Au. Au hnhu am ca Ìh bìac khôn rabiaq, bìac 'nì loq, trùh 'mòi adroi ca ìh 'nhòq lah i mangai leq tìah ca Ìh, atìq ca Ìh hadai ùh i ca mangai leq nui adrình ca Ìh.
12 eis que faço segundo as tuas palavras: dou-te coração sábio e inteligente, de maneira que antes de ti não houve teu igual, nem depois de ti o haverá.
13 Au hadai khoi am ca Ìh bìac Ìh ma ùh dang xìn, aih can padrŏng xam tìang 'bang hòm, lùch ca 'nhòng Ìh, ùh i ca mòiq toq bùa leq nui achùa ca Ìh.
13 Também até o que me não pediste eu te dou, tanto riquezas como glória; que não haja teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 Tàng ìh cadiang lam trong da Au, broq tiaq ranenh wa bàu thê da Au tìah ca Đawit baq Ìh ma khoi broq, èh Au jah am ca Ìh rìh halình dùnh.”
14 Se andares nos meus caminhos e guardares os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi, teu pai, prolongarei os teus dias.
15 Sa-lô-môn rìu, haq loq aih bìac apô.
15 Despertou Salomão; e eis que era sonho. Veio a Jerusalém, pôs-se perante a arca da Aliança do Senhor , ofereceu holocaustos, apresentou ofertas pacíficas e deu um banquete a todos os seus oficiais.
16 Jò aih i baiq ngai mangai cadrì tango yŏc 'bac trùh yòng enh ngìa ca bùa.
16 Então, vieram duas prostitutas ao rei e se puseram perante ele.
17 Mòiq ngai ŏi ta wa baiq ngai doi: “Ôi bùa, ma mangai cadrì cô rìh pajùm mòiq toq hnem. Au xa-ông mòiq toq con jò mangai cô 'nang ŏi ta hnem ti au.
17 Disse-lhe uma das mulheres: Ah! Senhor meu, eu e esta mulher moramos na mesma casa, onde dei à luz um filho.
18 Hì piq, atìq ca au xa-ông, haq hadai xa-ông mòiq toq con. Ŏi ta hnem i toq ma, ùh i ca mòiq ngai 'noiq.
18 No terceiro dia, depois do meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma outra pessoa se achava conosco na casa; somente nós ambas estávamos ali.
19 “Mahaq con da mangai cadrì cô cachìt, ma jah 'màng aih damang haq cùi padit đac dèh con.
19 De noite, morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 'Màng aih, trùh jò 'ne mang mangai cadrì aih rìu yòng. Wop jò au cùi ùh hmàng, haq trùh ca'mình con au 'nang cùi pah kenh au, 'ràng con nga aih đòiq dèh enh bom, khoi èh 'ràng con ma khoi cachìt đòiq pah kenh au.
20 Levantou-se à meia-noite, e, enquanto dormia a tua serva, tirou-me a meu filho do meu lado, e o deitou nos seus braços; e a seu filho morto deitou-o nos meus.
21 Xrŏih xroq, au rìu am dèh con calô ùq, èh ngan hnoq haq khoi cachìt. Mahaq trùh jò daxroq au ngan hlài ca ro, èh jah hnoq, aih ùh xài con calô au ma khoi xa-ông 'noh.”
21 Levantando-me de madrugada para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, reparando nele pela manhã, eis que não era o filho que eu dera à luz.
22 Mangai cadrì ma tau doi: “Ùh xài 'màng aih! Taiq con ma ŏi rìh, aih con calô da au, con ma khoi cachìt, aih con calô ìh.”
22 Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho; o teu é o morto. Porém esta disse: Não, o morto é teu filho; o meu é o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Sa-lô-môn doi: “Mangai cô doi: ‘Con calô au, aih ŏi rìh, con calô da ìh ma khoi cachìt.’ Èh mangai tau doi: ‘Ùh xài 'màng aih! Con calô da ìh, aih con calô khoi cachìt, con calô da au ŏi rìh.’ ”
23 Então, disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho é o morto; e esta outra diz: Não, o morto é teu filho, e o meu filho é o vivo.
24 Hi khoi bùa doi: “ 'Ràng ca au chang gùm.” 'Màng aih wì 'ràng ca bùa mòiq toq chang.
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. Trouxeram uma espada diante do rei.
25 Hi khoi bùa thê: “Pŏt con ma ŏi rìh 'mat beq, hi khoi am ca mangai cô mòiq apŏt, mangai tau mòiq apŏt.”“ 'Ràng ca au chang gùm.”|alt="Solomon solves a case" src="1 Kings_3_24-36.tif" size="col" copy="KLP" ref="1Bùa 3:24"
25 Disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo e dai metade a uma e metade a outra.
26 Mangai cadrì ma i con ŏi rìh aih, ua-ac ta manoh taiq xa-ŏch dèh ca con, drah doi ca bùa: “Apaq broq 'màng aih bùa ôi! Apaq pŏt haq, mahaq am ca mangai tau con nga cô beq!”
26 Então, a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o amor materno se aguçou por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem meu nem teu; seja dividido.
27 Jò aih bùa hi doi: “Am con nga ma ŏi rìh cô ca mangai cadrì ma adroi tau beq, apaq jêh haq. Mangai cô raq miq haq.”
27 Então, respondeu o rei: Dai à primeira o menino vivo; não o mateis, porque esta é sua mãe.
28 Jò dìq ca jàn Is-ra-ên tàng bàu bùa doi 'màng aih, wì haq dìq ca jaq iu crè ca bùa, ma jah 'màng aih, wì hnoq bùa i can khôn rabiaq da Boc Plình hadrah ta-atoq.
28 Todo o Israel ouviu a sentença que o rei havia proferido; e todos tiveram profundo respeito ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.