1 Reis 3
Sech Hadròih (HRE) vs ARC
1 Sa-lô-môn broq hatroq ca Pha-ra-ôn, bùa Diac Aicàp. Sa-lô-môn yŏc con bùa Pha-ra-ôn broq mai, hi khoi ahlài haq ta phôq Đawit, gòm trùh jò haq broq gêh dèh hnem bùa ca dađeh, Hnem Cùh Waiq ca Chuaq wa panàt pagia dudan ca Jê-ru-sa-lem.
1 E Salomão se aparentou com Faraó, rei do Egito, e tomou a filha de Faraó, e a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a Casa do Senhor , e a muralha de Jerusalém em roda.
2 Mahaq jàn xôq ŏi dèch am ngè tadreo ta nòi go ha'nhèq, ma jah 'màng aih taiq bùa xôq 'nhòq jah broq Hnem Cùh Waiq ca Chuaq.
2 Somente que o povo sacrificava sobre os altos, porque até àqueles dias ainda se não tinha edificado casa ao nome do Senhor .
3 Sa-lô-môn loq waq ca Chuaq, cadiang lam tiaq bàu hnài da Đawit, mahaq Sa-lô-môn xôq ŏi dèch am ngè tadreo ta nòi ha'nhèq wa bùh jreo xua thùm.
3 E Salomão amava ao Senhor , andando nos estatutos de Davi, seu pai; somente que nos altos sacrificava e queimava incenso.
4 Sa-lô-môn lam trùh Gi-bi-ôn đòiq dèch am ngè tadreo, ma jah 'màng aih, aih nòi i tìang 'bang da Hnem Traiq Cùh Waiq. Ta aih Sa-lô-môn dèch am ta ca'bŏng tadreo 1.000 toq ngè tadreo bùh.
4 E foi o rei a Gibeão para lá sacrificar, porque aquele era o alto grande; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 Ta Gi-bi-ôn, damang Chuaq mahno loh ca Sa-lô-môn ta jò apô doi ca haq: “Dang xìn Au beq, ùh kè bìac cleq ìh ma enh, Au am ca ìh?”
5 E em Gibeão apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos e disse-lhe Deus: Pede o que quiseres que te dê.
6 Sa-lô-môn padreo hlài bàu doi: “Ìh khoi i can xa-ŏch xam manoh loq waq ca hapŏng Ìh Đawit, baq au, ma jah 'màng aih baq au khoi dìq dèh ca manoh cadiang lam lem jang wa ta-atoq enh ngìa ca Ìh. Ìh xôq đòiq can xa-ŏch xam manoh loq waq càn caiq aih ca baq au, am ca baq au mòiq toq con calô đòiq ha'ngui ta gèq bùa da baq au trùh manàiq.
6 E disse Salomão: De grande beneficência usaste tu com teu servo Davi, meu pai, como também ele andou contigo em verdade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; e guardaste-lhe esta grande beneficência e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 “Waiq Chuaq da au, manàiq cô Ìh khoi dèch hapŏng da Ìh cô jah broq bùa thai Đawit, baq da au, mahaq au cô con 'yoh 'nhòq 'nì wèq cwìang bìac taneh Diac cô èh 'màng leq.
7 Agora, pois, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai; e sou ainda menino pequeno, nem sei como sair, nem como entrar.
8 Hapŏng Ìh cô 'nang ŏi ta'ne jàn Ìh, aih jàn Ìh ma khoi ràih mòiq jàn càn wa cràm dìq jaq, rèn ùh nui dìq.
8 E teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 'Màng aih xìn Ìh am ca hapŏng 'yoh Ìh cô i manoh cliac khôn rabiaq đòiq wèq cwìang jàn Ìh, khoi èh đòiq jah hadro bìac lem bìac 'mèq, bìac troq bìac ùh, ma jah 'màng aih i ca mangai leq canòm dèh ca bìac khôn rabiaq cla nui wèq cwìang mòiq calùh jàn cràm da Ìh 'màng cô?”
9 A teu servo, pois, dá um coração entendido para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 Boc Plình dìq jaq lem manoh taiq Sa-lô-môn xìn bìac aih.
10 E esta palavra pareceu boa aos olhos do Senhor, que Salomão pedisse esta coisa.
11 Boc Plình doi ca Haq: “Taiq Ìh khoi xìn bìac cô, mahaq ùh xìn đòiq jah rìh dùnh, jah padrŏng can, hadai ùh xìn ca 'bài mangai ma enh ta'blêq ca Ìh cachìt dŏng, mahaq xìn đòiq i can khôn rabiaq đòiq hadrah ta-atoq,
11 E disse-lhe Deus: Porquanto pediste esta coisa e não pediste para ti riquezas, nem pediste a vida de teus inimigos, mas pediste para ti entendimento, para ouvir causas de juízo;
12 cô, Au khoi broq tiaq bàu ìh ma xìn Au. Au hnhu am ca Ìh bìac khôn rabiaq, bìac 'nì loq, trùh 'mòi adroi ca ìh 'nhòq lah i mangai leq tìah ca Ìh, atìq ca Ìh hadai ùh i ca mangai leq nui adrình ca Ìh.
12 eis que fiz segundo as tuas palavras, eis que te dei um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual se não levantará.
13 Au hadai khoi am ca Ìh bìac Ìh ma ùh dang xìn, aih can padrŏng xam tìang 'bang hòm, lùch ca 'nhòng Ìh, ùh i ca mòiq toq bùa leq nui achùa ca Ìh.
13 E também até o que não pediste te dei, assim riquezas como glória; que não haja teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 Tàng ìh cadiang lam trong da Au, broq tiaq ranenh wa bàu thê da Au tìah ca Đawit baq Ìh ma khoi broq, èh Au jah am ca Ìh rìh halình dùnh.”
14 E, se andares nos meus caminhos guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi, teu pai, também prolongarei os teus dias.
15 Sa-lô-môn rìu, haq loq aih bìac apô.
15 E acordou Salomão, e eis que era sonho. E veio a Jerusalém, e pôs-se perante a arca do concerto do Senhor , e sacrificou holocaustos, e preparou sacrifícios pacíficos, e fez um banquete a todos os seus servos.
16 Jò aih i baiq ngai mangai cadrì tango yŏc 'bac trùh yòng enh ngìa ca bùa.
16 Então, vieram duas mulheres prostitutas ao rei e se puseram perante ele.
17 Mòiq ngai ŏi ta wa baiq ngai doi: “Ôi bùa, ma mangai cadrì cô rìh pajùm mòiq toq hnem. Au xa-ông mòiq toq con jò mangai cô 'nang ŏi ta hnem ti au.
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah! Senhor meu, eu e esta mulher moramos numa casa; e tive um filho, morando com ela naquela casa.
18 Hì piq, atìq ca au xa-ông, haq hadai xa-ông mòiq toq con. Ŏi ta hnem i toq ma, ùh i ca mòiq ngai 'noiq.
18 E sucedeu que, ao terceiro dia depois do meu parto, também esta mulher teve um filho; estávamos juntas, estranho nenhum estava conosco na casa, senão nós ambas naquela casa.
19 “Mahaq con da mangai cadrì cô cachìt, ma jah 'màng aih damang haq cùi padit đac dèh con.
19 E de noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 'Màng aih, trùh jò 'ne mang mangai cadrì aih rìu yòng. Wop jò au cùi ùh hmàng, haq trùh ca'mình con au 'nang cùi pah kenh au, 'ràng con nga aih đòiq dèh enh bom, khoi èh 'ràng con ma khoi cachìt đòiq pah kenh au.
20 E levantou-se à meia-noite, e me tirou a meu filho do meu lado, dormindo a tua serva, e o deitou no seu seio, e a seu filho morto deitou no meu seio.
21 Xrŏih xroq, au rìu am dèh con calô ùq, èh ngan hnoq haq khoi cachìt. Mahaq trùh jò daxroq au ngan hlài ca ro, èh jah hnoq, aih ùh xài con calô au ma khoi xa-ông 'noh.”
21 E, levantando-me eu pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando pela manhã para ele, eis que não era o filho que eu havia tido.
22 Mangai cadrì ma tau doi: “Ùh xài 'màng aih! Taiq con ma ŏi rìh, aih con calô da au, con ma khoi cachìt, aih con calô ìh.”
22 Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho, o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho, o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Sa-lô-môn doi: “Mangai cô doi: ‘Con calô au, aih ŏi rìh, con calô da ìh ma khoi cachìt.’ Èh mangai tau doi: ‘Ùh xài 'màng aih! Con calô da ìh, aih con calô khoi cachìt, con calô da au ŏi rìh.’ ”
23 Então, disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho, o morto; e esta outra diz: Não, por certo; o morto é teu filho, e meu filho, o vivo.
24 Hi khoi bùa doi: “ 'Ràng ca au chang gùm.” 'Màng aih wì 'ràng ca bùa mòiq toq chang.
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 Hi khoi bùa thê: “Pŏt con ma ŏi rìh 'mat beq, hi khoi am ca mangai cô mòiq apŏt, mangai tau mòiq apŏt.”“ 'Ràng ca au chang gùm.”|alt="Solomon solves a case" src="1 Kings_3_24-36.tif" size="col" copy="KLP" ref="1Bùa 3:24"
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo: e dai metade a uma e metade a outra.
26 Mangai cadrì ma i con ŏi rìh aih, ua-ac ta manoh taiq xa-ŏch dèh ca con, drah doi ca bùa: “Apaq broq 'màng aih bùa ôi! Apaq pŏt haq, mahaq am ca mangai tau con nga cô beq!”
26 Mas a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o seu coração se lhe enterneceu por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem teu nem meu seja; dividi-o antes.
27 Jò aih bùa hi doi: “Am con nga ma ŏi rìh cô ca mangai cadrì ma adroi tau beq, apaq jêh haq. Mangai cô raq miq haq.”
27 Então, respondeu o rei e disse: Dai a esta o menino vivo e de maneira nenhuma o mateis, porque esta é sua mãe.
28 Jò dìq ca jàn Is-ra-ên tàng bàu bùa doi 'màng aih, wì haq dìq ca jaq iu crè ca bùa, ma jah 'màng aih, wì hnoq bùa i can khôn rabiaq da Boc Plình hadrah ta-atoq.
28 E todo o Israel ouviu a sentença que dera o rei e temeu ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.