1 Reis 20
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Bùa Bên-ha-đat da Aram tagop dŏng dìq dèh lình. I 32 toq bùa 'noiq hadai pajùm ti haq. Wì haq i bàc axêh wa xê axêh. Bùa aih 'ràng lình trùh Sa-ma-ri, dudan ca phôq aih đòiq hi jêh phôq aih.
1 Ben-Hadad, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército. Tinha com ele trinta e dois reis, cavalos e carros. Subiu, pôs o cerco diante de Samaria e atacou-a.
2 Bùa aih thê mangai wê bàu mùt ta phôq glàm bùa Ahap da jàn Is-ra-ên, doi: “Bên-ha-đat doi 'màng cô:
2 Mandou mensageiros a Acab, rei de Israel, na cidade, com esta mensagem:
3 ‘ 'Bac wang da ìh aih da au. 'Bài mangai mai ma lem lình dìq jaq, xam 'bài con da ìh, aih da au.’ ”
3 Eis o que diz Ben-Hadad: Tua prata e teu ouro são meus. São minhas as tuas mulheres e os mais belos de teus filhos.
4 Bùa Is-ra-ên padreo bàu doi: “Ôi bùa! Ìh Chuaq au, joq troq 'màng aih. Chac hamac au wa rìm bìac au ma i, aih dìq da ìh.”
4 Como tu dizes, meu senhor e rei, respondeu Acab, eu sou teu com tudo o que me pertence.
5 'Bài mangai wê bàu trùh hòm doi: “Bên-ha-đat doi 'màng cô: Au thê 'bài mangai wê bàu trùh doi waq ca ìh loq: ‘Ìh ep am ca au dŏng dìq 'bac, wang, 'bài mai wa 'bài con ìh.
5 Mas os mensageiros voltaram e disseram: Isto diz Ben-Hadad: Mandou-te dizer: dá-me tua prata e teu ouro, tuas mulheres e teus filhos.
6 Mahaq, wop jò cô hì da èh, au thê dèh 'bài hapŏng au trùh ta ìh. Wì haq mùt hnem ìh wa hnem 'bài hapŏng da ìh, ti halèq chaq, èh ngè leq mat ìh hnoq canaq 'bac, aih wì haq yŏc dŏng dìq.’ ”
6 Amanhã, pois, a esta mesma hora, mandarei os meus servos à tua casa; eles a revistarão, assim como as casas de teus servos; tomarão com as suas mãos tudo o que lhes aprouver.
7 Bùa Is-ra-ên tagop dŏng dìq 'bài gu craq ta phôq, hi khoi haq doi: “Pì ngan beq, 'bài mangai cô trùh đòiq hi tabroq ca bèn, ma jah 'màng aih haq khoi thê mangai wê bàu trùh thê au ep am dŏng ca haq 'bài mai au, con caiq au, 'bac, wa wang, èh au ùh i chôiq.”
7 Então o rei de Israel convocou todos os anciãos da terra e disse-lhes: Considerai e vede que esse homem quer a nossa perda. Quando me mandou pedir minhas mulheres, meus filhos, minha prata e meu ouro, nada lhe recusei.
8 Jò aih dìq dŏng ca 'bài gu craq xam jàn wiang doi: “Xìn bùa apaq tàng tiaq bàu haq, hadai apaq lènh am ca bìac cleq haq ma thê.”
8 Os anciãos e todo o povo disseram-lhe: Não lhe dês ouvidos, nem o atendas em nada.
9 'Màng aih Ahap tèu 'bài mangai wê bàu da Bên-ha-đat: “Hlài doi ca bùa, Chuaq da au 'màng cô: Dìq dŏng ca bìac cleq bùa ma bòch ca au yàng baxèm, au broq tiaq, mahaq yàng cô, au ùh broq jah.” 'Bài mangai wê bàu hlài anoi ca Bên-ha-đat.
9 Acab respondeu aos mensageiros de Ben-Hadad: Dizei ao rei, meu senhor: estou pronto a fazer o que pediste ao teu servo da primeira vez; mas o que agora exiges, não o posso consentir. Os mensageiros foram-se e deram tal resposta ao rei.
10 Bên-ha-đat thê mòiq ngai mangai wê bàu ma 'noiq hòm trùh glàm Ahap doi: “Xìn 'bài can kiac baxa au, tàng au ùh raliang đac phôq Sa-ma-ri wìa blo taneh.”
10 Ben-Hadad mandou dizer a Acab: Que os deuses me tratem com o mais extremo rigor, se o pó da Samaria bastar para encher o côncavo da mão dos guerreiros que me seguem!
11 Bùa Is-ra-ên tèu hlài: “Hlài doi ca haq beq: Mangai lình tajêh poh bac chang gùm, ùh khòh padèch dađeh tìah ca mangai lình ma khoi ta'blêq.”
11 O rei de Israel, respondendo, disse: Dizei-lhe que aquele que põe o seu cinturão não deve gloriar-se como aquele que o tira.
12 Jò Bên-ha-đat đang ha'ngui ôq alac dèh ti 'bài cwan ta traiq tàng doi 'màng aih, haq drah 'noh bàu dèh ca 'bài lình, doi: “Padon beq hi tajêh.” Wì padon đòiq hi jêh phôq.
12 Recebendo esta resposta, Ben-Hadad, que estava bebendo nas suas tendas com os reis, disse à sua gente: Aos vossos postos! E eles ordenaram as tropas para o ataque à cidade.
13 I mòiq ngai capoch thai Boc Plình trùh ti Ahap bùa da jàn Is-ra-ên, doi: “Chuaq doi 'màng cô: Ìh i hnoq 'bài lình cràm cô ùh? Ngan oq, hì cô Au am wì haq ca ìh, đòiq ìh jah loq Au Chuaq.”
13 Nesse momento, um profeta aproximou-se de Acab, rei de Israel, e disse-lhe: Eis o que diz o Senhor: Vês esta imensa multidão? Pois declaro-te que hoje te entrego nas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor.
14 Ahap bòch: “Canòm ca cabô cô èh?”
14 Acab perguntou: Por quem será ela entregue? O profeta respondeu: Assim fala o Senhor: Por meio dos servos dos chefes de províncias. Quem começará o combate? Tu mesmo.
15 Tàng 'màng aih, bùa tagop dìq 'bài lình 'yoh hanam da mangai craq wèq gùng, rèn jah 232 ngai. Bùa hadai tagop dìq ca mangai lình ma 'noiq da Is-ra-ên, jah 7.000 ngai hòm.
15 Acab passou em revista os servos dos chefes de províncias, e encontrou duzentos e trinta e dois. Depois contou todo o povo dos israelitas, e viu que eram sete mil.
16 Wop 'ne hì, wì 'nong lình lam. Jò aih Bên-ha-đat wa 32 toq bùa ma 'noiq mòiq manoh ca bùa 'nang ôq alac, khoi bu ta traiq lình.
16 Saíram ao meio-dia, quando Ben-Hadad bebia e se embriagava nas tendas com os trinta e dois reis, seus auxiliares.
17 'Bài lình 'yoh hanam da mangai craq wèq gùng lam adroi.
17 Os servos dos chefes de províncias tinham saído em primeiro lugar. Ben-Hadad mandou ver o que se passava. Disseram-lhe: São alguns homens que saem de Samaria.
18 Bùa doi: “Tàng wì haq loh xìn hatroq, èh rùp rìh wì haq, tàng wì haq loh tajêh ca bèn, hadai rùp rìh wì haq.”
18 O rei disse: Venham eles para tratar de paz, ou venham para combater, capturai-os vivos.
19 Mahaq 'bài mangai cô khoi loh khoi enh gùng ca phôq, aih 'bài lình 'yoh hanam da mangai craq wèq gùng xam lình ma tiaq atìq gòm wiang.
19 Os servos dos chefes de províncias saíram, pois, da cidade, seguidos do exército.
20 Mangai leq ji jêh 'blêq lình wì. Lình Aram cadàu mot, wa lình Is-ra-ên 'nat tiaq. Bên-ha-đat bùa Aram wa baiq piq ngai lình cadàu mot dèh xam axêh.
20 Cada um deles feriu o seu homem. Os sírios fugiram, perseguidos por Israel; Ben-Hadad, rei da Síria, fugiu a cavalo com alguns cavaleiros.
21 Bùa Is-ra-ên loh glàm jêh 'bài lình axêh, 'bài lình ma i xê axêh, jêh 'blêq lình Aram, broq ca wì haq raliang càn.
21 Então o rei de Israel saiu e feriu cavalos e carros, causando uma grande ruína aos sírios.
22 Jò aih mangai capoch thai Boc Plình trùh haten ca bùa Is-ra-ên, èh doi ca haq: “Lam beq! Broq hlài ca lình da bùa đòiq jah dêh, ma jah 'màng aih, trùh jò denh hanam atìq bùa Aram trùh hòm ta cô.”
22 O profeta foi ter com o rei de Israel e disse-lhe: Vai, cobra ânimo e examina o que te é preciso fazer, porque no próximo ano voltará o rei da Síria para atacar-te.
23 'Bài lình da bùa Aram doi dèh ca bùa: “ 'Bài can kiac da wì haq can kiac wang, ma jah wì haq ji dêh ca bèn. Tàng bèn tajêh ca wì haq ta nòi tamang, èh bèn 'blêq wì haq.
23 Os servos do rei da Síria disseram ao seu soberano: O seu deus é um deus dos montes; por isso foram mais fortes do que nós. Se os atacarmos na planície, veremos se não somos os mais fortes.
24 Xìn bùa broq 'màng cô: Pi am 'bài bùa wèq lình hòm, mahaq thai hlài jang aih, đòiq 'bài tùang wèq lình,
24 Eis o que tens de fazer: Destitui todos os reis e substitui-os por governadores.
25 èh ti chaq hlài lình tìah ca lình bùa ma khoi hnhung, aih sôq lình wa axêh toq yàng ma adroi. Khoi èh bèn trùh jêh wì haq ta đùng tamang, èh bèn 'blêq wì haq.” Bùa tàng tiaq bàu wì ma khoi hatình aih.
25 Levanta um exército semelhante ao que perdeste, uma cavalaria equivalente e outro tanto de carros. Combateremos na planície e com toda a certeza seremos mais fortes do que eles. O rei ouviu e seguiu o seu conselho.
26 Trùh jò denh hanam atìq, Bên-ha-đat tagop dèh lình, khoi èh lam ta Aphec đòiq hi jêh jàn Is-ra-ên.
26 No ano seguinte, Ben-Hadad, depois de ter passado em revista os sírios, avançou até Afec para combater Israel.
27 Jàn Is-ra-ên hadai tagop dèh lình, èh padon dahwèq, đòiq lam glàm lình tagit wì. Lình da jàn Is-ra-ên broq traiq ta ngìa ca lình Aram tìah ca baiq toq calùh bubi 'yoh, mahaq lình da Aram bàc jàp gùng.
27 Os israelitas recenseados e providos de víveres foram contra os sírios e acamparam diante deles. Eram como dois pequenos rebanhos de cabras, enquanto os sírios cobriam toda a terra.
28 Jò aih mangai da Boc Plình trùh haten ca bùa Is-ra-ên, doi: “Chuaq i doi 'màng cô: Taiq jàn Aram doi: ‘Kiac wang ùh xài kiac tamang, 'màng aih Au am 'bài lình cràm bàc cô ca ìh, đòiq 'màng aih pì hi loq ca Au Chuaq.’ ”
28 Então o homem de Deus aproximou-se do rei de Israel e disse-lhe: Isto diz o Senhor: Porque os sírios disseram: O Senhor é um deus dos montes e não das planícies - vou entregar-te nas mãos essa imensa multidão, a fim de que saibas que eu sou o Senhor.
29 Baiq pah broq traiq ta ngìa ca dabau tapèh hì. Hì tapèh wì baxèm tajêh. Lình Is-ra-ên jêh cachìt 100.000 lình da Aram trom mòiq hì.
29 Durante sete dias ficaram acampados um em face do outro. No sétimo dia deu-se a batalha; os israelitas mataram num só dia cem mil sírios.
30 'Bài ma claih cadàu mot ta phôq Aphec, mahaq 'bài panàt phôq cro gùp cachìt 27.000 lình ma cadàu mot aih. Bên-ha-đat hadai cadàu mot ta phôq, mot hlèp ta mòiq adùq.
30 O resto fugiu para a cidade de Afec, mas as muralhas caíram sobre os vinte e sete mil sobreviventes. Ben-Hadad, que se refugiara na cidade, escondia-se de quarto em quarto.
31 'Bài cwan da Bên-ha-đat doi ca haq: “Nhèn i tàng doi, 'bài bùa da Is-ra-ên loq xa-ŏch ca mangai, taiq 'màng aih bèn phai paha'neq dađeh, càt bai briang dudan ca ca'nam, khoi èh càt caxi dudan ca gàu, loh dèch tì ca bùa Is-ra-ên, broq braiq haq am ca ìh jah rìh.”
31 Seus servos disseram-lhe: Ouve: nós temos ouvido dizer que os reis de Israel são clementes. Ponhamos sacos sobre nossos rins e cordas ao nosso pescoço, e vamos ter com o rei de Israel; talvez ele te poupe a vida.
32 'Màng aih wì haq càt bai briang dudan ca ca'nam, càt caxi dudan ca gàu. Khoi èh wì loh xìn bùa Is-ra-ên, doi: “Bên-ha-đat hapŏng da bùa i doi 'màng cô: Xìn ìh đòiq au rìh.”
32 Cingiram-se, pois, com sacos pelos rins, puseram cordas em volta do pescoço, e apresentaram-se ao rei de Israel, dizendo: Teu servo Ben-Hadad roga-te: Concede-me a vida! Ele está ainda vivo?, perguntou Acab; mas ele é meu irmão!
33 'Bài mangai aih hnoq i dua lem, drah dahôiq tiaq aih, doi tam: “Joq Bên-ha-đat oh daq da bùa.”
33 Tomando bom augúrio dessas palavras, os sírios tomaram logo a palavra de sua boca e disseram-lhe: Ben-Hadad é teu irmão! Trazei-mo, disse o rei. Veio Ben-Hadad à presença de Acab, e este mandou-o subir ao seu carro.
34 Bên-ha-đat doi ca Ahap: “Au am hlài dŏng da bùa 'bài phôq baq au ma khoi yŏc da baq ìh. Ìh hadai jah broq mòiq gùng padro baxen ta Đamat, troi baq au ma khoi broq ta Sa-ma-ri.”
34 Vou restituir-te, disse Ben-Hadad, as cidades que meu pai tomou do teu. Terás um quarteirão em Damasco, como meu pai o tinha em Samaria. Eu, disse Acab, feita esta aliança, te deixarei partir. Acab fez um tratado com Ben-Hadad e deixou-o ir livre.
35 Jò aih, ta 'bài mangai capoch thai Boc Plình, i mòiq ngai iu bàu Chuaq lam doi ca mòiq ngai 'noiq: “Ìh jêh au beq!” Mahaq mangai aih ùh jêh haq.
35 Então um dos filhos dos profetas disse ao seu companheiro, por ordem do Senhor: Fere-me. Mas o outro recusou.
36 Mangai capoch thai Boc Plình doi ca haq: “Taiq ìh ùh iu tiaq bàu Chuaq, jò ìh hi talah ca au, èh baco hlari cap ìh cachìt.” Mangai tau talah ca haq, hi khoi joq 'nàng glàm mòiq toq baco, èh baco aih cap haq cachìt.
36 Porque não ouviste a voz do Senhor, disse-lhe o primeiro, logo que me tiveres deixado, serás morto por um leão. Mal se havia afastado, um leão o encontrou e o matou.
37 Mangai capoch thai Boc Plình aih glàm mangai 'noiq, doi: “Ìh jêh au beq!” Mangai aih jêh haq broq ca haq loh habau.
37 O profeta, encontrando depois outro homem, disse-lhe: Fere-me. Este homem lançou-se contra ele e o feriu.
38 Khoi ca aih mangai capoch thai Boc Plình aih hi loh lam yòng gòm ti trong, gòm bùa lam cwa. Mangai capoch thai Boc Plình aih yŏc bai bàng đac dèh mat broq đòiq bùa ùh canao.
38 Então postou-se o profeta no caminho por onde devia passar o rei, pondo nos olhos uma faixa que o tornava irreconhecível.
39 Wop jò bùa lam cwa, haq creo dang ca bùa doi: “Jò hapŏng ìh 'nang ŏi nòi tajêh poh, èh i mòiq ngai 'ràng trùh ca au mòiq ngai lình tù rai doi: Wèq haq cô oq, tàng cađac haq claih, èh chac cla ep đèn ca chac haq. Tàng ùh, èh ìh ep đèn 34 kìq 'bac.
39 Tendo o rei passado, ele pôs-se a gritar-lhe: Teu servo estava em pleno combate, quando alguém lhe trouxe um homem, dizendo: Guarda este homem! Se ele desaparecer, a tua vida responderá pela sua, ou então pagarás um talento de prata.
40 Mahaq au jiang ca bìac cô, bìac tau, 'màng aih mangai cô hi cadàu mot.”
40 Mas andando o teu servo ocupado daqui e dali, o prisioneiro desapareceu. O rei de Israel disse-lhe: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 Jò aih mangai capoch thai Boc Plình dŏih đac bai ma bàng mat. Bùa canao haq mòiq ngai ta 'bài mangai ma capoch thai Boc Plình.
41 Então o outro tirou subitamente a faixa que lhe cobria os olhos, e o rei viu que ele era um dos profetas.
42 Mangai capoch thai Boc Plình aih doi ca bùa: “Chuaq i doi 'màng cô: Taiq ìh khoi đòiq ca bùa aih claih, haq ma Au enh cachìt, 'màng aih chac cla ìh ep đèn ca chac haq, èh jàn ìh jah broq jàn haq.”
42 Ele disse ao rei: Eis o que diz o Senhor: Pois que deixaste escapar de tuas mãos o homem que eu tinha votado ao interdito, tua vida responderá pela sua, e teu povo pelo seu povo.
43 Bùa Is-ra-ên hlài dèh ta hnem ta Sa-ma-ri, mango wa nòih dìq jaq.
43 O rei de Israel voltou para a sua casa sombrio e irritado, e chegou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.