1 Reis 20
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Bùa Bên-ha-đat da Aram tagop dŏng dìq dèh lình. I 32 toq bùa 'noiq hadai pajùm ti haq. Wì haq i bàc axêh wa xê axêh. Bùa aih 'ràng lình trùh Sa-ma-ri, dudan ca phôq aih đòiq hi jêh phôq aih.
1 Por esse tempo, Ben-Hadade, rei da Síria, mobilizou seu exército com o apoio de 32 reis aliados e seus carros de guerra e cavalos. Eles cercaram Samaria e a atacaram.
2 Bùa aih thê mangai wê bàu mùt ta phôq glàm bùa Ahap da jàn Is-ra-ên, doi: “Bên-ha-đat doi 'màng cô:
2 Ben-Hadade enviou mensageiros à cidade para dizer a Acabe, rei de Israel: “Assim diz Ben-Hadade:
3 ‘ 'Bac wang da ìh aih da au. 'Bài mangai mai ma lem lình dìq jaq, xam 'bài con da ìh, aih da au.’ ”
3 ‘Sua prata e seu ouro são meus, bem como suas esposas e os melhores de seus filhos’”.
4 Bùa Is-ra-ên padreo bàu doi: “Ôi bùa! Ìh Chuaq au, joq troq 'màng aih. Chac hamac au wa rìm bìac au ma i, aih dìq da ìh.”
4 “Está bem, ó meu senhor, o rei”, respondeu o rei de Israel. “Tudo que tenho é seu.”
5 'Bài mangai wê bàu trùh hòm doi: “Bên-ha-đat doi 'màng cô: Au thê 'bài mangai wê bàu trùh doi waq ca ìh loq: ‘Ìh ep am ca au dŏng dìq 'bac, wang, 'bài mai wa 'bài con ìh.
5 Pouco depois, os mensageiros voltaram e disseram: “Assim diz Ben-Hadade: ‘Já exigi que entregasse sua prata, seu ouro, suas esposas e seus filhos.
6 Mahaq, wop jò cô hì da èh, au thê dèh 'bài hapŏng au trùh ta ìh. Wì haq mùt hnem ìh wa hnem 'bài hapŏng da ìh, ti halèq chaq, èh ngè leq mat ìh hnoq canaq 'bac, aih wì haq yŏc dŏng dìq.’ ”
6 Mas amanhã, a esta hora, enviarei meus oficiais para vasculharem seu palácio e as casas de seus oficiais e tomarem tudo que considerarem de valor’”.
7 Bùa Is-ra-ên tagop dŏng dìq 'bài gu craq ta phôq, hi khoi haq doi: “Pì ngan beq, 'bài mangai cô trùh đòiq hi tabroq ca bèn, ma jah 'màng aih haq khoi thê mangai wê bàu trùh thê au ep am dŏng ca haq 'bài mai au, con caiq au, 'bac, wa wang, èh au ùh i chôiq.”
7 Então Acabe convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: “Vejam como esse homem quer nossa desgraça! Já concordei em lhe entregar minhas esposas, meus filhos, minha prata e meu ouro!”.
8 Jò aih dìq dŏng ca 'bài gu craq xam jàn wiang doi: “Xìn bùa apaq tàng tiaq bàu haq, hadai apaq lènh am ca bìac cleq haq ma thê.”
8 “Não ceda a nenhuma outra exigência!”, aconselharam as autoridades e o povo.
9 'Màng aih Ahap tèu 'bài mangai wê bàu da Bên-ha-đat: “Hlài doi ca bùa, Chuaq da au 'màng cô: Dìq dŏng ca bìac cleq bùa ma bòch ca au yàng baxèm, au broq tiaq, mahaq yàng cô, au ùh broq jah.” 'Bài mangai wê bàu hlài anoi ca Bên-ha-đat.
9 Portanto, Acabe respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade: “Digam ao meu senhor, o rei: ‘Eu lhe darei tudo que pediu da primeira vez, mas não posso aceitar sua última exigência’”. Os mensageiros voltaram a Ben-Hadade com essa resposta.
10 Bên-ha-đat thê mòiq ngai mangai wê bàu ma 'noiq hòm trùh glàm Ahap doi: “Xìn 'bài can kiac baxa au, tàng au ùh raliang đac phôq Sa-ma-ri wìa blo taneh.”
10 Então Ben-Hadade enviou a seguinte mensagem a Acabe: “Que os deuses me castiguem severamente se restar pó suficiente de Samaria para dar um punhado a cada um de meus soldados!”.
11 Bùa Is-ra-ên tèu hlài: “Hlài doi ca haq beq: Mangai lình tajêh poh bac chang gùm, ùh khòh padèch dađeh tìah ca mangai lình ma khoi ta'blêq.”
11 O rei de Israel respondeu: “O guerreiro que se arma com sua espada para lutar não deve se vangloriar como o guerreiro que já venceu”.
12 Jò Bên-ha-đat đang ha'ngui ôq alac dèh ti 'bài cwan ta traiq tàng doi 'màng aih, haq drah 'noh bàu dèh ca 'bài lình, doi: “Padon beq hi tajêh.” Wì padon đòiq hi jêh phôq.
12 A resposta de Acabe chegou a Ben-Hadade e aos outros reis quando bebiam em suas tendas. “Preparem-se para atacar!”, ordenou Ben-Hadade a seus oficiais. E eles se prepararam para atacar a cidade.
13 I mòiq ngai capoch thai Boc Plình trùh ti Ahap bùa da jàn Is-ra-ên, doi: “Chuaq doi 'màng cô: Ìh i hnoq 'bài lình cràm cô ùh? Ngan oq, hì cô Au am wì haq ca ìh, đòiq ìh jah loq Au Chuaq.”
13 Enquanto isso, um profeta foi a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: “Assim diz o S enhor : ‘Está vendo esse enorme exército inimigo? Hoje eu o entregarei em suas mãos. Com isso, você saberá que eu sou o S enhor ’”.
14 Ahap bòch: “Canòm ca cabô cô èh?”
14 Acabe perguntou: “Por meio de quem ele fará isso acontecer?”. O profeta respondeu: “Assim diz o S “Devemos atacar primeiro?”, perguntou Acabe. “Sim”, respondeu o profeta.
15 Tàng 'màng aih, bùa tagop dìq 'bài lình 'yoh hanam da mangai craq wèq gùng, rèn jah 232 ngai. Bùa hadai tagop dìq ca mangai lình ma 'noiq da Is-ra-ên, jah 7.000 ngai hòm.
15 Então Acabe convocou os 232 soldados dos comandantes das províncias. Em seguida, reuniu o restante do exército de Israel, cerca de sete mil homens.
16 Wop 'ne hì, wì 'nong lình lam. Jò aih Bên-ha-đat wa 32 toq bùa ma 'noiq mòiq manoh ca bùa 'nang ôq alac, khoi bu ta traiq lình.
16 Por volta do meio-dia, quando Ben-Hadade e os 32 reis aliados ainda estavam em suas tendas, bebendo até ficarem bêbados,
17 'Bài lình 'yoh hanam da mangai craq wèq gùng lam adroi.
17 o primeiro contingente, formado pelos soldados dos comandantes das províncias, saiu da cidade. Quando eles se aproximavam, os espiões de Ben-Hadade o avisaram: “Há alguns soldados vindo de Samaria”.
18 Bùa doi: “Tàng wì haq loh xìn hatroq, èh rùp rìh wì haq, tàng wì haq loh tajêh ca bèn, hadai rùp rìh wì haq.”
18 Ele ordenou: “Quer tenham vindo em paz, quer para guerrear, tragam esses soldados com vida!”.
19 Mahaq 'bài mangai cô khoi loh khoi enh gùng ca phôq, aih 'bài lình 'yoh hanam da mangai craq wèq gùng xam lình ma tiaq atìq gòm wiang.
19 Os soldados dos comandantes das províncias de Acabe e todo o exército haviam saído para lutar.
20 Mangai leq ji jêh 'blêq lình wì. Lình Aram cadàu mot, wa lình Is-ra-ên 'nat tiaq. Bên-ha-đat bùa Aram wa baiq piq ngai lình cadàu mot dèh xam axêh.
20 Cada soldado israelita matou seu adversário sírio e, de repente, todo o exército sírio fugiu. Os israelitas os perseguiram, mas o rei Ben-Hadade e alguns dos cavaleiros fugiram a cavalo.
21 Bùa Is-ra-ên loh glàm jêh 'bài lình axêh, 'bài lình ma i xê axêh, jêh 'blêq lình Aram, broq ca wì haq raliang càn.
21 O rei de Israel destruiu os outros cavalos e carros de guerra e massacrou os sírios.
22 Jò aih mangai capoch thai Boc Plình trùh haten ca bùa Is-ra-ên, èh doi ca haq: “Lam beq! Broq hlài ca lình da bùa đòiq jah dêh, ma jah 'màng aih, trùh jò denh hanam atìq bùa Aram trùh hòm ta cô.”
22 Depois disso, o profeta disse ao rei Acabe: “Prepare-se para outro ataque. Comece a planejar desde já, pois o rei da Síria voltará na virada do ano”.
23 'Bài lình da bùa Aram doi dèh ca bùa: “ 'Bài can kiac da wì haq can kiac wang, ma jah wì haq ji dêh ca bèn. Tàng bèn tajêh ca wì haq ta nòi tamang, èh bèn 'blêq wì haq.
23 Depois da derrota, os oficiais de Ben-Hadade lhe disseram: “Os deuses israelitas são deuses dos montes; por isso venceram. Mas podemos derrotá-los com facilidade nas planícies.
24 Xìn bùa broq 'màng cô: Pi am 'bài bùa wèq lình hòm, mahaq thai hlài jang aih, đòiq 'bài tùang wèq lình,
24 Desta vez, porém, substitua os reis por outros comandantes.
25 èh ti chaq hlài lình tìah ca lình bùa ma khoi hnhung, aih sôq lình wa axêh toq yàng ma adroi. Khoi èh bèn trùh jêh wì haq ta đùng tamang, èh bèn 'blêq wì haq.” Bùa tàng tiaq bàu wì ma khoi hatình aih.
25 Reúna outro exército como o que o senhor perdeu. Dê-nos o mesmo número de cavalos e carros de guerra, e lutaremos contra os israelitas nas planícies. Certamente os derrotaremos!”. O rei Ben-Hadade fez conforme aconselharam.
26 Trùh jò denh hanam atìq, Bên-ha-đat tagop dèh lình, khoi èh lam ta Aphec đòiq hi jêh jàn Is-ra-ên.
26 Na virada do ano, convocou o exército sírio e marchou novamente contra Israel, dessa vez em Afeque.
27 Jàn Is-ra-ên hadai tagop dèh lình, èh padon dahwèq, đòiq lam glàm lình tagit wì. Lình da jàn Is-ra-ên broq traiq ta ngìa ca lình Aram tìah ca baiq toq calùh bubi 'yoh, mahaq lình da Aram bàc jàp gùng.
27 Israel reuniu seu exército, organizou linhas de abastecimento e saiu para lutar. Mas, em comparação com o enorme exército sírio que cobria todo o campo, os israelitas pareciam dois pequenos rebanhos de cabras.
28 Jò aih mangai da Boc Plình trùh haten ca bùa Is-ra-ên, doi: “Chuaq i doi 'màng cô: Taiq jàn Aram doi: ‘Kiac wang ùh xài kiac tamang, 'màng aih Au am 'bài lình cràm bàc cô ca ìh, đòiq 'màng aih pì hi loq ca Au Chuaq.’ ”
28 O homem de Deus foi ao rei de Israel e lhe disse: “Assim diz o S enhor : ‘Os sírios pensam que o S enhor é um deus dos montes, e não das planícies. Por isso, entregarei todo o enorme exército sírio em suas mãos. Então vocês saberão que eu sou o S enhor ’”.
29 Baiq pah broq traiq ta ngìa ca dabau tapèh hì. Hì tapèh wì baxèm tajêh. Lình Is-ra-ên jêh cachìt 100.000 lình da Aram trom mòiq hì.
29 Os dois exércitos acamparam um de frente para o outro durante sete dias e, no sétimo dia, a batalha começou. Os israelitas mataram cem mil soldados de infantaria dos sírios em um só dia.
30 'Bài ma claih cadàu mot ta phôq Aphec, mahaq 'bài panàt phôq cro gùp cachìt 27.000 lình ma cadàu mot aih. Bên-ha-đat hadai cadàu mot ta phôq, mot hlèp ta mòiq adùq.
30 O restante fugiu para a cidade de Afeque, mas o muro caiu sobre eles e matou mais 27 mil. Ben-Hadade fugiu para a cidade e se escondeu num quarto secreto.
31 'Bài cwan da Bên-ha-đat doi ca haq: “Nhèn i tàng doi, 'bài bùa da Is-ra-ên loq xa-ŏch ca mangai, taiq 'màng aih bèn phai paha'neq dađeh, càt bai briang dudan ca ca'nam, khoi èh càt caxi dudan ca gàu, loh dèch tì ca bùa Is-ra-ên, broq braiq haq am ca ìh jah rìh.”
31 Os oficiais de Ben-Hadade lhe disseram: “Senhor, ouvimos que os reis de Israel são misericordiosos. Vamos nos humilhar, usar panos de saco na cintura e cordas na cabeça e nos render ao rei de Israel. Talvez ele deixe o senhor viver”.
32 'Màng aih wì haq càt bai briang dudan ca ca'nam, càt caxi dudan ca gàu. Khoi èh wì loh xìn bùa Is-ra-ên, doi: “Bên-ha-đat hapŏng da bùa i doi 'màng cô: Xìn ìh đòiq au rìh.”
32 Então vestiram panos de saco e cordas, foram ao rei de Israel e suplicaram: “Seu servo Ben-Hadade diz: ‘Peço que me deixe viver!’”. O rei de Israel respondeu: “Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão!”.
33 'Bài mangai aih hnoq i dua lem, drah dahôiq tiaq aih, doi tam: “Joq Bên-ha-đat oh daq da bùa.”
33 Os homens interpretaram isso como um bom sinal e, aproveitando essas palavras, responderam: “Sim, seu irmão Ben-Hadade!”. “Vão buscá-lo”, disse o rei de Israel. E, quando Ben-Hadade chegou, Acabe o convidou para subir em sua carruagem.
34 Bên-ha-đat doi ca Ahap: “Au am hlài dŏng da bùa 'bài phôq baq au ma khoi yŏc da baq ìh. Ìh hadai jah broq mòiq gùng padro baxen ta Đamat, troi baq au ma khoi broq ta Sa-ma-ri.”
34 Ben-Hadade lhe disse: “Devolverei as cidades que meu pai tomou de seu pai, e você poderá estabelecer centros de comércio em Damasco, como meu pai fez em Samaria”. Acabe disse: “Sob essas condições, eu o libertarei”. Então os dois fizeram um acordo, e Ben-Hadade foi liberto.
35 Jò aih, ta 'bài mangai capoch thai Boc Plình, i mòiq ngai iu bàu Chuaq lam doi ca mòiq ngai 'noiq: “Ìh jêh au beq!” Mahaq mangai aih ùh jêh haq.
35 Enquanto isso, o S enhor instruiu um dos membros de um grupo de profetas a dizer a outro: “Dê um soco em mim!”, mas o homem se recusou a fazê-lo.
36 Mangai capoch thai Boc Plình doi ca haq: “Taiq ìh ùh iu tiaq bàu Chuaq, jò ìh hi talah ca au, èh baco hlari cap ìh cachìt.” Mangai tau talah ca haq, hi khoi joq 'nàng glàm mòiq toq baco, èh baco aih cap haq cachìt.
36 Então o profeta lhe disse: “Como você não obedeceu à voz do S enhor , um leão o matará assim que você sair daqui”. E, quando ele partiu, um leão o atacou e o matou.
37 Mangai capoch thai Boc Plình aih glàm mangai 'noiq, doi: “Ìh jêh au beq!” Mangai aih jêh haq broq ca haq loh habau.
37 Em seguida, o profeta se dirigiu a outro homem e disse: “Dê um soco em mim!”. O homem deu um soco no profeta e o feriu.
38 Khoi ca aih mangai capoch thai Boc Plình aih hi loh lam yòng gòm ti trong, gòm bùa lam cwa. Mangai capoch thai Boc Plình aih yŏc bai bàng đac dèh mat broq đòiq bùa ùh canao.
38 O profeta colocou uma faixa de pano sobre os olhos para se disfarçar e esperou pelo rei junto à estrada.
39 Wop jò bùa lam cwa, haq creo dang ca bùa doi: “Jò hapŏng ìh 'nang ŏi nòi tajêh poh, èh i mòiq ngai 'ràng trùh ca au mòiq ngai lình tù rai doi: Wèq haq cô oq, tàng cađac haq claih, èh chac cla ep đèn ca chac haq. Tàng ùh, èh ìh ep đèn 34 kìq 'bac.
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou: “Eu, seu servo, estava no meio da batalha acirrada quando, de repente, alguém me trouxe um prisioneiro e disse: ‘Vigie este homem. Se ele escapar, você morrerá ou pagará uma multa de 35 quilos de prata!’.
40 Mahaq au jiang ca bìac cô, bìac tau, 'màng aih mangai cô hi cadàu mot.”
40 Contudo, enquanto eu estava ocupado fazendo outra coisa, o prisioneiro desapareceu”. “A culpa é sua”, respondeu o rei. “Você mesmo pronunciou sua condenação.”
41 Jò aih mangai capoch thai Boc Plình dŏih đac bai ma bàng mat. Bùa canao haq mòiq ngai ta 'bài mangai ma capoch thai Boc Plình.
41 Então, sem demora, o profeta tirou a faixa dos olhos, e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 Mangai capoch thai Boc Plình aih doi ca bùa: “Chuaq i doi 'màng cô: Taiq ìh khoi đòiq ca bùa aih claih, haq ma Au enh cachìt, 'màng aih chac cla ìh ep đèn ca chac haq, èh jàn ìh jah broq jàn haq.”
42 O profeta lhe disse: “Assim diz o S enhor : ‘Uma vez que você poupou o homem que eu havia ordenado que fosse destruído, você deve morrer em lugar dele, e seu povo, em lugar do povo dele’”.
43 Bùa Is-ra-ên hlài dèh ta hnem ta Sa-ma-ri, mango wa nòih dìq jaq.
43 O rei de Israel foi para casa, em Samaria, indignado e aborrecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.