1 Reis 20
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Bùa Bên-ha-đat da Aram tagop dŏng dìq dèh lình. I 32 toq bùa 'noiq hadai pajùm ti haq. Wì haq i bàc axêh wa xê axêh. Bùa aih 'ràng lình trùh Sa-ma-ri, dudan ca phôq aih đòiq hi jêh phôq aih.
1 O rei Ben-Hadade, da Síria, convocou todo o seu exército e, acompanhado de trinta e dois reis com seus cavalos e carros de guerra, cercou e atacou Samaria.
2 Bùa aih thê mangai wê bàu mùt ta phôq glàm bùa Ahap da jàn Is-ra-ên, doi: “Bên-ha-đat doi 'màng cô:
2 Ele enviou mensageiros à cidade, a Acabe, o rei de Israel, que lhe disseram: "Isto é o que diz Ben-Hadade:
3 ‘ 'Bac wang da ìh aih da au. 'Bài mangai mai ma lem lình dìq jaq, xam 'bài con da ìh, aih da au.’ ”
3 ‘A sua prata e o seu ouro são meus, e o melhor de suas mulheres e filhos também’ ".
4 Bùa Is-ra-ên padreo bàu doi: “Ôi bùa! Ìh Chuaq au, joq troq 'màng aih. Chac hamac au wa rìm bìac au ma i, aih dìq da ìh.”
4 O rei respondeu: "Que seja conforme tu dizes, ó rei, meu senhor. Eu e tudo o que tenho somos teus".
5 'Bài mangai wê bàu trùh hòm doi: “Bên-ha-đat doi 'màng cô: Au thê 'bài mangai wê bàu trùh doi waq ca ìh loq: ‘Ìh ep am ca au dŏng dìq 'bac, wang, 'bài mai wa 'bài con ìh.
5 Os mensageiros voltaram e disseram: "Assim diz Ben-Hadade: ‘Mandei tomar sua prata e seu ouro, suas mulheres e seus filhos.
6 Mahaq, wop jò cô hì da èh, au thê dèh 'bài hapŏng au trùh ta ìh. Wì haq mùt hnem ìh wa hnem 'bài hapŏng da ìh, ti halèq chaq, èh ngè leq mat ìh hnoq canaq 'bac, aih wì haq yŏc dŏng dìq.’ ”
6 Mas amanhã, a esta hora, enviarei meus oficiais para vasculharem o seu palácio e as casas dos seus oficiais. Eles me trarão tudo o que você considera de valor’ ".
7 Bùa Is-ra-ên tagop dŏng dìq 'bài gu craq ta phôq, hi khoi haq doi: “Pì ngan beq, 'bài mangai cô trùh đòiq hi tabroq ca bèn, ma jah 'màng aih haq khoi thê mangai wê bàu trùh thê au ep am dŏng ca haq 'bài mai au, con caiq au, 'bac, wa wang, èh au ùh i chôiq.”
7 O rei de Israel convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Vejam como esse homem está querendo a nossa desgraça! Quando mandou tomar as minhas mulheres e os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, eu não lhe neguei! "
8 Jò aih dìq dŏng ca 'bài gu craq xam jàn wiang doi: “Xìn bùa apaq tàng tiaq bàu haq, hadai apaq lènh am ca bìac cleq haq ma thê.”
8 As autoridades e todo o povo responderam: "Não lhe dês atenção nem concordes com as suas exigências".
9 'Màng aih Ahap tèu 'bài mangai wê bàu da Bên-ha-đat: “Hlài doi ca bùa, Chuaq da au 'màng cô: Dìq dŏng ca bìac cleq bùa ma bòch ca au yàng baxèm, au broq tiaq, mahaq yàng cô, au ùh broq jah.” 'Bài mangai wê bàu hlài anoi ca Bên-ha-đat.
9 E ele respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade: "Digam ao rei, meu senhor: Teu servo fará tudo o que exigiste na primeira vez, mas não posso atender a esta exigência". E eles levaram a resposta a Ben-Hadade.
10 Bên-ha-đat thê mòiq ngai mangai wê bàu ma 'noiq hòm trùh glàm Ahap doi: “Xìn 'bài can kiac baxa au, tàng au ùh raliang đac phôq Sa-ma-ri wìa blo taneh.”
10 Então Ben-Hadade mandou esta outra mensagem a Acabe: "Que os deuses me castiguem com todo o rigor, caso fique em Samaria pó suficiente para dar um punhado a cada um dos meus homens".
11 Bùa Is-ra-ên tèu hlài: “Hlài doi ca haq beq: Mangai lình tajêh poh bac chang gùm, ùh khòh padèch dađeh tìah ca mangai lình ma khoi ta'blêq.”
11 O rei de Israel respondeu: "Digam-lhe: ‘Quem está vestindo a sua armadura não deve se gabar como aquele que a está tirando’ ".
12 Jò Bên-ha-đat đang ha'ngui ôq alac dèh ti 'bài cwan ta traiq tàng doi 'màng aih, haq drah 'noh bàu dèh ca 'bài lình, doi: “Padon beq hi tajêh.” Wì padon đòiq hi jêh phôq.
12 Ben-Hadade recebeu essa mensagem quando ele e os reis estavam bebendo em suas tendas, e ordenou aos seus homens: "Preparem-se para atacar a cidade". E eles lhe obedeceram.
13 I mòiq ngai capoch thai Boc Plình trùh ti Ahap bùa da jàn Is-ra-ên, doi: “Chuaq doi 'màng cô: Ìh i hnoq 'bài lình cràm cô ùh? Ngan oq, hì cô Au am wì haq ca ìh, đòiq ìh jah loq Au Chuaq.”
13 Nessa ocasião, um profeta foi até Acabe, rei de Israel, e anunciou: "Assim diz o Senhor: ‘Vê este exército enorme? Hoje eu o entregarei nas suas mãos, e então você saberá que eu sou o Senhor’ ".
14 Ahap bòch: “Canòm ca cabô cô èh?”
14 "Mas quem fará isso? ", perguntou Acabe. O profeta respondeu: "Assim diz o Senhor: ‘Os jovens soldados dos líderes das províncias o farão’ ". "E quem começará a batalha? ", perguntou. O profeta respondeu: "Você".
15 Tàng 'màng aih, bùa tagop dìq 'bài lình 'yoh hanam da mangai craq wèq gùng, rèn jah 232 ngai. Bùa hadai tagop dìq ca mangai lình ma 'noiq da Is-ra-ên, jah 7.000 ngai hòm.
15 Então Acabe convocou os jovens soldados dos líderes das províncias, duzentos e trinta e dois homens. Em seguida reuniu o restante dos israelitas, sete mil ao todo.
16 Wop 'ne hì, wì 'nong lình lam. Jò aih Bên-ha-đat wa 32 toq bùa ma 'noiq mòiq manoh ca bùa 'nang ôq alac, khoi bu ta traiq lình.
16 Eles partiram ao meio-dia, enquanto Ben-Hadade e os trinta e dois reis aliados a ele estavam se embriagando nas suas tendas.
17 'Bài lình 'yoh hanam da mangai craq wèq gùng lam adroi.
17 Os jovens soldados dos líderes das províncias saíram primeiro. Nisso, uma patrulha de Ben-Hadade informou: "Saíram alguns homens de Samaria".
18 Bùa doi: “Tàng wì haq loh xìn hatroq, èh rùp rìh wì haq, tàng wì haq loh tajêh ca bèn, hadai rùp rìh wì haq.”
18 Ele disse: "Quer tenham saído para a paz, quer para a guerra, tragam-nos vivos".
19 Mahaq 'bài mangai cô khoi loh khoi enh gùng ca phôq, aih 'bài lình 'yoh hanam da mangai craq wèq gùng xam lình ma tiaq atìq gòm wiang.
19 Os jovens soldados dos líderes das províncias marcharam para fora da cidade, com o exército na retaguarda,
20 Mangai leq ji jêh 'blêq lình wì. Lình Aram cadàu mot, wa lình Is-ra-ên 'nat tiaq. Bên-ha-đat bùa Aram wa baiq piq ngai lình cadàu mot dèh xam axêh.
20 e cada um matou o seu adversário. Diante disso, os arameus fugiram, perseguidos pelos israelitas. Mas Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo com alguns de seus cavaleiros.
21 Bùa Is-ra-ên loh glàm jêh 'bài lình axêh, 'bài lình ma i xê axêh, jêh 'blêq lình Aram, broq ca wì haq raliang càn.
21 O rei de Israel avançou e destruiu os cavalos e carros de guerra e infligiu pesadas baixas aos arameus.
22 Jò aih mangai capoch thai Boc Plình trùh haten ca bùa Is-ra-ên, èh doi ca haq: “Lam beq! Broq hlài ca lình da bùa đòiq jah dêh, ma jah 'màng aih, trùh jò denh hanam atìq bùa Aram trùh hòm ta cô.”
22 Depois disso, o profeta foi ao rei de Israel e disse: "Fortaleça a sua posição e veja o que deve ser feito, pois na próxima primavera o rei da Síria o atacará de novo".
23 'Bài lình da bùa Aram doi dèh ca bùa: “ 'Bài can kiac da wì haq can kiac wang, ma jah wì haq ji dêh ca bèn. Tàng bèn tajêh ca wì haq ta nòi tamang, èh bèn 'blêq wì haq.
23 Enquanto isso, os conselheiros do rei da Síria lhe diziam: "Os deuses deles são deuses das montanhas. É por isso que eles foram fortes demais para nós. Mas, se os combatermos nas planícies, com certeza seremos mais fortes do que eles.
24 Xìn bùa broq 'màng cô: Pi am 'bài bùa wèq lình hòm, mahaq thai hlài jang aih, đòiq 'bài tùang wèq lình,
24 Deves tirá-los todos os reis dos seus comandos e substituí-los por outros oficiais.
25 èh ti chaq hlài lình tìah ca lình bùa ma khoi hnhung, aih sôq lình wa axêh toq yàng ma adroi. Khoi èh bèn trùh jêh wì haq ta đùng tamang, èh bèn 'blêq wì haq.” Bùa tàng tiaq bàu wì ma khoi hatình aih.
25 Também deves organizar um exército como o que perdeste, cavalo por cavalo e carro por carro, para que possamos combater Israel nas planícies. Então é certo que os venceremos". Ele concordou com eles e fez como foi aconselhado.
26 Trùh jò denh hanam atìq, Bên-ha-đat tagop dèh lình, khoi èh lam ta Aphec đòiq hi jêh jàn Is-ra-ên.
26 Na primavera seguinte Ben-Hadade convocou os arameus e marchou até Afeque para lutar contra Israel.
27 Jàn Is-ra-ên hadai tagop dèh lình, èh padon dahwèq, đòiq lam glàm lình tagit wì. Lình da jàn Is-ra-ên broq traiq ta ngìa ca lình Aram tìah ca baiq toq calùh bubi 'yoh, mahaq lình da Aram bàc jàp gùng.
27 Os israelitas foram convocados e, tendo recebido provisões, saíram para enfrentar os arameus. Os israelitas acamparam no lado oposto como dois pequenos rebanhos de cabras, enquanto que os arameus cobriam todo o campo.
28 Jò aih mangai da Boc Plình trùh haten ca bùa Is-ra-ên, doi: “Chuaq i doi 'màng cô: Taiq jàn Aram doi: ‘Kiac wang ùh xài kiac tamang, 'màng aih Au am 'bài lình cràm bàc cô ca ìh, đòiq 'màng aih pì hi loq ca Au Chuaq.’ ”
28 O homem de Deus foi ao rei de Israel e lhe disse: "Assim diz o Senhor: ‘Como os arameus pensam que o Senhor é um deus das montanhas e não um deus dos vales, eu entregarei esse exército enorme nas suas mãos, e vocês saberão que eu sou o Senhor’ ".
29 Baiq pah broq traiq ta ngìa ca dabau tapèh hì. Hì tapèh wì baxèm tajêh. Lình Is-ra-ên jêh cachìt 100.000 lình da Aram trom mòiq hì.
29 Durante sete dias estiveram acampados em frente um do outro, e no sétimo dia entraram em combate. Num só dia os israelitas mataram cem mil soldados de infantaria arameus.
30 'Bài ma claih cadàu mot ta phôq Aphec, mahaq 'bài panàt phôq cro gùp cachìt 27.000 lình ma cadàu mot aih. Bên-ha-đat hadai cadàu mot ta phôq, mot hlèp ta mòiq adùq.
30 O restante deles escapou para a cidade de Afeque, onde o muro caiu sobre vinte e sete mil deles. Ben-Hadade também fugiu para a cidade e se escondeu, ora num aposento, ora noutro.
31 'Bài cwan da Bên-ha-đat doi ca haq: “Nhèn i tàng doi, 'bài bùa da Is-ra-ên loq xa-ŏch ca mangai, taiq 'màng aih bèn phai paha'neq dađeh, càt bai briang dudan ca ca'nam, khoi èh càt caxi dudan ca gàu, loh dèch tì ca bùa Is-ra-ên, broq braiq haq am ca ìh jah rìh.”
31 Seus oficiais lhe disseram: "Soubemos que os reis do povo de Israel são misericordiosos. Nós vamos até o rei de Israel vestidos com panos de saco e com cordas no pescoço. Talvez ele poupe a tua vida".
32 'Màng aih wì haq càt bai briang dudan ca ca'nam, càt caxi dudan ca gàu. Khoi èh wì loh xìn bùa Is-ra-ên, doi: “Bên-ha-đat hapŏng da bùa i doi 'màng cô: Xìn ìh đòiq au rìh.”
32 Vestindo panos de saco e tendo cordas envolvendo o pescoço, foram ao rei de Israel e disseram: "Teu servo Ben-Hadade diz: ‘Rogo-te que me deixes viver’ ". O rei respondeu: "Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão! "
33 'Bài mangai aih hnoq i dua lem, drah dahôiq tiaq aih, doi tam: “Joq Bên-ha-đat oh daq da bùa.”
33 Os homens interpretaram isso como um bom sinal e de imediato aproveitaram o que ele tinha dito. "Isso mesmo, teu irmão Ben-Hadade! ", disseram. "Tragam-no aqui", disse o rei. Quando Ben-Hadade chegou, Acabe o fez subir no seu carro.
34 Bên-ha-đat doi ca Ahap: “Au am hlài dŏng da bùa 'bài phôq baq au ma khoi yŏc da baq ìh. Ìh hadai jah broq mòiq gùng padro baxen ta Đamat, troi baq au ma khoi broq ta Sa-ma-ri.”
34 "Devolverei as cidades que o meu pai tomou do teu pai", ofereceu Ben-Hadade. "Tu poderás estabelecer os teus próprios mercados em Damasco, como fez meu pai em Samaria. " Acabe disse: "Mediante um tratado, libertarei você". Então fizeram um tratado, e Acabe o deixou ir.
35 Jò aih, ta 'bài mangai capoch thai Boc Plình, i mòiq ngai iu bàu Chuaq lam doi ca mòiq ngai 'noiq: “Ìh jêh au beq!” Mahaq mangai aih ùh jêh haq.
35 Por ordem do Senhor um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: "Fira-me", mas o homem se recusou a fazê-lo.
36 Mangai capoch thai Boc Plình doi ca haq: “Taiq ìh ùh iu tiaq bàu Chuaq, jò ìh hi talah ca au, èh baco hlari cap ìh cachìt.” Mangai tau talah ca haq, hi khoi joq 'nàng glàm mòiq toq baco, èh baco aih cap haq cachìt.
36 Então o profeta disse: "Como você não obedeceu ao Senhor, assim que você sair daqui um leão o ferirá". E, logo que o homem partiu, um leão o atacou e o feriu.
37 Mangai capoch thai Boc Plình aih glàm mangai 'noiq, doi: “Ìh jêh au beq!” Mangai aih jêh haq broq ca haq loh habau.
37 O profeta encontrou outro homem e lhe disse: "Fira-me, por favor". Este o atingiu e o feriu.
38 Khoi ca aih mangai capoch thai Boc Plình aih hi loh lam yòng gòm ti trong, gòm bùa lam cwa. Mangai capoch thai Boc Plình aih yŏc bai bàng đac dèh mat broq đòiq bùa ùh canao.
38 Então o profeta saiu e ficou ao lado da estrada, à espera do rei. Ele se disfarçou, cobrindo os olhos com sua testeira.
39 Wop jò bùa lam cwa, haq creo dang ca bùa doi: “Jò hapŏng ìh 'nang ŏi nòi tajêh poh, èh i mòiq ngai 'ràng trùh ca au mòiq ngai lình tù rai doi: Wèq haq cô oq, tàng cađac haq claih, èh chac cla ep đèn ca chac haq. Tàng ùh, èh ìh ep đèn 34 kìq 'bac.
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou para ele: "Teu servo entrou no auge do combate, e alguém veio a mim com um prisioneiro e me disse: ‘Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela dele, ou você deverá pagar trinta e cinco quilos de prata’.
40 Mahaq au jiang ca bìac cô, bìac tau, 'màng aih mangai cô hi cadàu mot.”
40 Enquanto o teu servo estava ocupado com outras coisas, o homem desapareceu". "Essa é a sua sentença", disse o rei de Israel. "Você mesmo a pronunciou. "
41 Jò aih mangai capoch thai Boc Plình dŏih đac bai ma bàng mat. Bùa canao haq mòiq ngai ta 'bài mangai ma capoch thai Boc Plình.
41 Então o profeta rapidamente removeu a testeira dos olhos, e o rei o reconheceu como um dos profetas.
42 Mangai capoch thai Boc Plình aih doi ca bùa: “Chuaq i doi 'màng cô: Taiq ìh khoi đòiq ca bùa aih claih, haq ma Au enh cachìt, 'màng aih chac cla ìh ep đèn ca chac haq, èh jàn ìh jah broq jàn haq.”
42 Ele disse ao rei: "Assim diz o Senhor: ‘Você libertou um homem que eu havia decidido que devia morrer. Por isso, é a sua vida pela vida dele, o seu povo pelo povo dele’ ".
43 Bùa Is-ra-ên hlài dèh ta hnem ta Sa-ma-ri, mango wa nòih dìq jaq.
43 Aborrecido e irritado, o rei de Israel voltou para o seu palácio em Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.