1 Reis 20
Sech Hadròih (HRE) vs ACF
1 Bùa Bên-ha-đat da Aram tagop dŏng dìq dèh lình. I 32 toq bùa 'noiq hadai pajùm ti haq. Wì haq i bàc axêh wa xê axêh. Bùa aih 'ràng lình trùh Sa-ma-ri, dudan ca phôq aih đòiq hi jêh phôq aih.
1 E Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e havia com ele trinta e dois reis, e cavalos e carros; e subiu, e cercou a Samaria, e pelejou contra ela.
2 Bùa aih thê mangai wê bàu mùt ta phôq glàm bùa Ahap da jàn Is-ra-ên, doi: “Bên-ha-đat doi 'màng cô:
2 E enviou à cidade mensageiros, a Acabe, rei de Israel,
3 ‘ 'Bac wang da ìh aih da au. 'Bài mangai mai ma lem lình dìq jaq, xam 'bài con da ìh, aih da au.’ ”
3 Que lhe disseram: Assim diz Ben-Hadade: A tua prata e o teu ouro são meus; e tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.
4 Bùa Is-ra-ên padreo bàu doi: “Ôi bùa! Ìh Chuaq au, joq troq 'màng aih. Chac hamac au wa rìm bìac au ma i, aih dìq da ìh.”
4 E respondeu o rei de Israel, e disse: Conforme a tua palavra, ó rei meu senhor, eu sou teu, e tudo quanto tenho.
5 'Bài mangai wê bàu trùh hòm doi: “Bên-ha-đat doi 'màng cô: Au thê 'bài mangai wê bàu trùh doi waq ca ìh loq: ‘Ìh ep am ca au dŏng dìq 'bac, wang, 'bài mai wa 'bài con ìh.
5 E tornaram a vir os mensageiros, e disseram: Assim diz Ben-Hadade: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tu me hás de dar a tua prata, e o teu ouro, e as tuas mulheres e os teus filhos;
6 Mahaq, wop jò cô hì da èh, au thê dèh 'bài hapŏng au trùh ta ìh. Wì haq mùt hnem ìh wa hnem 'bài hapŏng da ìh, ti halèq chaq, èh ngè leq mat ìh hnoq canaq 'bac, aih wì haq yŏc dŏng dìq.’ ”
6 Todavia amanhã a estas horas enviarei os meus servos a ti, e esquadrinharão a tua casa, e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que de precioso tiveres, eles tomarão consigo, e o levarão.
7 Bùa Is-ra-ên tagop dŏng dìq 'bài gu craq ta phôq, hi khoi haq doi: “Pì ngan beq, 'bài mangai cô trùh đòiq hi tabroq ca bèn, ma jah 'màng aih haq khoi thê mangai wê bàu trùh thê au ep am dŏng ca haq 'bài mai au, con caiq au, 'bac, wa wang, èh au ùh i chôiq.”
7 Então o rei de Israel chamou a todos os anciãos da terra, e disse: Notai agora, e vede como este homem procura o mal; pois mandou pedir-me as mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não lhos neguei.
8 Jò aih dìq dŏng ca 'bài gu craq xam jàn wiang doi: “Xìn bùa apaq tàng tiaq bàu haq, hadai apaq lènh am ca bìac cleq haq ma thê.”
8 E todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
9 'Màng aih Ahap tèu 'bài mangai wê bàu da Bên-ha-đat: “Hlài doi ca bùa, Chuaq da au 'màng cô: Dìq dŏng ca bìac cleq bùa ma bòch ca au yàng baxèm, au broq tiaq, mahaq yàng cô, au ùh broq jah.” 'Bài mangai wê bàu hlài anoi ca Bên-ha-đat.
9 Por isso disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro mandaste pedir a teu servo, farei, porém isto não posso fazer. E voltaram os mensageiros, e lhe levaram a resposta.
10 Bên-ha-đat thê mòiq ngai mangai wê bàu ma 'noiq hòm trùh glàm Ahap doi: “Xìn 'bài can kiac baxa au, tàng au ùh raliang đac phôq Sa-ma-ri wìa blo taneh.”
10 E Ben-Hadade enviou a ele mensageiros dizendo: Assim me façam os deuses, e outro tanto, que o pó de Samaria não bastará para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 Bùa Is-ra-ên tèu hlài: “Hlài doi ca haq beq: Mangai lình tajêh poh bac chang gùm, ùh khòh padèch dađeh tìah ca mangai lình ma khoi ta'blêq.”
11 Porém o rei de Israel respondeu: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge das armas, como aquele que as descinge.
12 Jò Bên-ha-đat đang ha'ngui ôq alac dèh ti 'bài cwan ta traiq tàng doi 'màng aih, haq drah 'noh bàu dèh ca 'bài lình, doi: “Padon beq hi tajêh.” Wì padon đòiq hi jêh phôq.
12 E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando a beber com os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem contra a cidade.
13 I mòiq ngai capoch thai Boc Plình trùh ti Ahap bùa da jàn Is-ra-ên, doi: “Chuaq doi 'màng cô: Ìh i hnoq 'bài lình cràm cô ùh? Ngan oq, hì cô Au am wì haq ca ìh, đòiq ìh jah loq Au Chuaq.”
13 E eis que um profeta se chegou a Acabe rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Viste toda esta grande multidão? Eis que hoje ta entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor.
14 Ahap bòch: “Canòm ca cabô cô èh?”
14 E disse Acabe: Por quem? E ele disse: Assim diz o Senhor: Pelos moços dos príncipes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? E disse: Tu.
15 Tàng 'màng aih, bùa tagop dìq 'bài lình 'yoh hanam da mangai craq wèq gùng, rèn jah 232 ngai. Bùa hadai tagop dìq ca mangai lình ma 'noiq da Is-ra-ên, jah 7.000 ngai hòm.
15 Então contou os moços dos príncipes das províncias, e foram duzentos e trinta e dois; e depois deles contou a todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.
16 Wop 'ne hì, wì 'nong lình lam. Jò aih Bên-ha-đat wa 32 toq bùa ma 'noiq mòiq manoh ca bùa 'nang ôq alac, khoi bu ta traiq lình.
16 E saíram ao meio-dia; e Ben-Hadade estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis, que o ajudavam.
17 'Bài lình 'yoh hanam da mangai craq wèq gùng lam adroi.
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade enviou espias, que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
18 Bùa doi: “Tàng wì haq loh xìn hatroq, èh rùp rìh wì haq, tàng wì haq loh tajêh ca bèn, hadai rùp rìh wì haq.”
18 E ele disse: Ainda que para paz saíssem, tomai-os vivos; e ainda que à peleja saíssem, tomai-os vivos.
19 Mahaq 'bài mangai cô khoi loh khoi enh gùng ca phôq, aih 'bài lình 'yoh hanam da mangai craq wèq gùng xam lình ma tiaq atìq gòm wiang.
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos príncipes das províncias, e o exército que os seguia.
20 Mangai leq ji jêh 'blêq lình wì. Lình Aram cadàu mot, wa lình Is-ra-ên 'nat tiaq. Bên-ha-đat bùa Aram wa baiq piq ngai lình cadàu mot dèh xam axêh.
20 E eles feriram cada um o seu adversário, e os sírios fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 Bùa Is-ra-ên loh glàm jêh 'bài lình axêh, 'bài lình ma i xê axêh, jêh 'blêq lình Aram, broq ca wì haq raliang càn.
21 E saiu o rei de Israel, e feriu os cavalos e os carros; e feriu os sírios com grande estrago.
22 Jò aih mangai capoch thai Boc Plình trùh haten ca bùa Is-ra-ên, èh doi ca haq: “Lam beq! Broq hlài ca lình da bùa đòiq jah dêh, ma jah 'màng aih, trùh jò denh hanam atìq bùa Aram trùh hòm ta cô.”
22 Então o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, esforça-te, e atenta, e olha o que hás de fazer; porque no decurso de um ano o rei da Síria subirá contra ti.
23 'Bài lình da bùa Aram doi dèh ca bùa: “ 'Bài can kiac da wì haq can kiac wang, ma jah wì haq ji dêh ca bèn. Tàng bèn tajêh ca wì haq ta nòi tamang, èh bèn 'blêq wì haq.
23 Porque os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes, por isso foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles em campo raso, e por certo veremos, se não somos mais fortes do que eles!
24 Xìn bùa broq 'màng cô: Pi am 'bài bùa wèq lình hòm, mahaq thai hlài jang aih, đòiq 'bài tùang wèq lình,
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães;
25 èh ti chaq hlài lình tìah ca lình bùa ma khoi hnhung, aih sôq lình wa axêh toq yàng ma adroi. Khoi èh bèn trùh jêh wì haq ta đùng tamang, èh bèn 'blêq wì haq.” Bùa tàng tiaq bàu wì ma khoi hatình aih.
25 E forma outro exército, igual ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carro por carro, e pelejemos com eles em campo raso, e veremos se não somos mais fortes do que eles! E deu ouvidos à sua voz, e assim fez.
26 Trùh jò denh hanam atìq, Bên-ha-đat tagop dèh lình, khoi èh lam ta Aphec đòiq hi jêh jàn Is-ra-ên.
26 E sucedeu que, passado um ano, Ben-Hadade passou revista aos sírios, e subiu a Afeque, para pelejar contra Israel.
27 Jàn Is-ra-ên hadai tagop dèh lình, èh padon dahwèq, đòiq lam glàm lình tagit wì. Lình da jàn Is-ra-ên broq traiq ta ngìa ca lình Aram tìah ca baiq toq calùh bubi 'yoh, mahaq lình da Aram bàc jàp gùng.
27 Também aos filhos de Israel se passou revista, e providos de víveres marcharam contra eles; e os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os sírios enchiam a terra.
28 Jò aih mangai da Boc Plình trùh haten ca bùa Is-ra-ên, doi: “Chuaq i doi 'màng cô: Taiq jàn Aram doi: ‘Kiac wang ùh xài kiac tamang, 'màng aih Au am 'bài lình cràm bàc cô ca ìh, đòiq 'màng aih pì hi loq ca Au Chuaq.’ ”
28 E chegou o homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o Senhor: Porquanto os sírios disseram: O Senhor é Deus dos montes, e não Deus dos vales; toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos; para que saibas que eu sou o Senhor.
29 Baiq pah broq traiq ta ngìa ca dabau tapèh hì. Hì tapèh wì baxèm tajêh. Lình Is-ra-ên jêh cachìt 100.000 lình da Aram trom mòiq hì.
29 E sete dias estiveram acampados uns defronte dos outros; e sucedeu ao sétimo dia que a peleja começou, e os filhos de Israel feriram dos sírios cem mil homens de pé, num dia.
30 'Bài ma claih cadàu mot ta phôq Aphec, mahaq 'bài panàt phôq cro gùp cachìt 27.000 lình ma cadàu mot aih. Bên-ha-đat hadai cadàu mot ta phôq, mot hlèp ta mòiq adùq.
30 E os restantes fugiram a Afeque, à cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens, que restaram; Ben-Hadade, porém, fugiu, e veio à cidade, escondendo-se de câmara em câmara.
31 'Bài cwan da Bên-ha-đat doi ca haq: “Nhèn i tàng doi, 'bài bùa da Is-ra-ên loq xa-ŏch ca mangai, taiq 'màng aih bèn phai paha'neq dađeh, càt bai briang dudan ca ca'nam, khoi èh càt caxi dudan ca gàu, loh dèch tì ca bùa Is-ra-ên, broq braiq haq am ca ìh jah rìh.”
31 Então lhe disseram os seus servos: Eis que já temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, sacos aos lombos, e cordas às cabeças, e saiamos ao rei de Israel; pode ser que ele te poupe a vida.
32 'Màng aih wì haq càt bai briang dudan ca ca'nam, càt caxi dudan ca gàu. Khoi èh wì loh xìn bùa Is-ra-ên, doi: “Bên-ha-đat hapŏng da bùa i doi 'màng cô: Xìn ìh đòiq au rìh.”
32 Então cingiram sacos aos lombos e cordas às cabeças, e foram ao rei de Israel, e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Deixa-me viver. E disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 'Bài mangai aih hnoq i dua lem, drah dahôiq tiaq aih, doi tam: “Joq Bên-ha-đat oh daq da bùa.”
33 E aqueles homens tomaram isto por bom presságio, e apressaram-se em apanhar a sua palavra, e disseram: Teu irmão Ben-Hadade vive. E ele disse: Vinde, trazei-mo. Então Ben-Hadade foi a ele, e ele o fez subir ao carro.
34 Bên-ha-đat doi ca Ahap: “Au am hlài dŏng da bùa 'bài phôq baq au ma khoi yŏc da baq ìh. Ìh hadai jah broq mòiq gùng padro baxen ta Đamat, troi baq au ma khoi broq ta Sa-ma-ri.”
34 E disse ele: As cidades que meu pai tomou de teu pai tas restituirei, e faze para ti ruas em Damasco, como meu pai as fez em Samaria. E eu, respondeu Acabe, te deixarei ir com esta aliança. E fez com ele aliança e o deixou ir.
35 Jò aih, ta 'bài mangai capoch thai Boc Plình, i mòiq ngai iu bàu Chuaq lam doi ca mòiq ngai 'noiq: “Ìh jêh au beq!” Mahaq mangai aih ùh jêh haq.
35 Então um dos homens dos filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor: Ora fere-me. E o homem recusou feri-lo.
36 Mangai capoch thai Boc Plình doi ca haq: “Taiq ìh ùh iu tiaq bàu Chuaq, jò ìh hi talah ca au, èh baco hlari cap ìh cachìt.” Mangai tau talah ca haq, hi khoi joq 'nàng glàm mòiq toq baco, èh baco aih cap haq cachìt.
36 E ele lhe disse: Porque não obedeceste à voz do Senhor, eis que, em te apartando de mim, um leão te ferirá. E como dele se apartou, um leão o encontrou e o feriu.
37 Mangai capoch thai Boc Plình aih glàm mangai 'noiq, doi: “Ìh jêh au beq!” Mangai aih jêh haq broq ca haq loh habau.
37 Depois encontrou outro homem, e disse-lhe: Ora fere-me. E aquele homem deu-lhe um golpe, ferindo-o.
38 Khoi ca aih mangai capoch thai Boc Plình aih hi loh lam yòng gòm ti trong, gòm bùa lam cwa. Mangai capoch thai Boc Plình aih yŏc bai bàng đac dèh mat broq đòiq bùa ùh canao.
38 Então foi o profeta, e pôs-se perante o rei no caminho; e disfarçou-se com cinza sobre os seus olhos.
39 Wop jò bùa lam cwa, haq creo dang ca bùa doi: “Jò hapŏng ìh 'nang ŏi nòi tajêh poh, èh i mòiq ngai 'ràng trùh ca au mòiq ngai lình tù rai doi: Wèq haq cô oq, tàng cađac haq claih, èh chac cla ep đèn ca chac haq. Tàng ùh, èh ìh ep đèn 34 kìq 'bac.
39 E sucedeu que, passando o rei, clamou ele ao rei, dizendo: Teu servo estava no meio da peleja, e eis que, desviando-se um homem, trouxe-me outro homem, e disse: Guarda-me este homem; se vier a faltar, será a tua vida em lugar da vida dele, ou pagarás um talento de prata.
40 Mahaq au jiang ca bìac cô, bìac tau, 'màng aih mangai cô hi cadàu mot.”
40 Sucedeu, pois, que, estando o teu servo ocupado de uma e de outra parte, eis que o homem desapareceu. Então o rei de Israel lhe disse: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 Jò aih mangai capoch thai Boc Plình dŏih đac bai ma bàng mat. Bùa canao haq mòiq ngai ta 'bài mangai ma capoch thai Boc Plình.
41 Então ele se apressou, e tirou a cinza de sobre os seus olhos; e o rei de Israel o reconheceu, que era um dos profetas.
42 Mangai capoch thai Boc Plình aih doi ca bùa: “Chuaq i doi 'màng cô: Taiq ìh khoi đòiq ca bùa aih claih, haq ma Au enh cachìt, 'màng aih chac cla ìh ep đèn ca chac haq, èh jàn ìh jah broq jàn haq.”
42 E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Porquanto soltaste da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida será em lugar da sua vida, e o teu povo em lugar do seu povo.
43 Bùa Is-ra-ên hlài dèh ta hnem ta Sa-ma-ri, mango wa nòih dìq jaq.
43 E foi o rei de Israel para a sua casa, desgostoso e indignado; e chegou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.