1 Reis 13

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiaq bàu Chuaq thê, i mòiq ngai mangai da Boc Plình enh Juđa trùh Bêtên, wop jò Jê-rô-bô-am 'nang yòng jang ca'bŏng tadreo đòiq bùh jreo xua thùm.
1 Ora, estando ele de pé diante do altar para queimar o incenso, eis que sobreveio um homem de Deus, vindo de Judá por ordem do Senhor;
2 Mangai ma iu tiaq bàu da Chuaq trech ca'bŏng tadreo, doi: “Ôi ca'bŏng tadreo, ca'bŏng tadreo! Chuaq doi 'màng cô: Mòiq toq con calô jah xa-ông ca hnem Đawit, hiniq haq Jôsia, haq jah dèch am enh 'nhèq ca gè ngè tadreo, aih 'bài pajàu tadreo ta 'bài nòi ha'nhèq, aih 'bài mangai ma dèch am jreo xua thùm ca gè, èh wì jah bùh enh 'nhèq ca gè 'bài caxènh da mangai cachìt.”
2 este se pôs a clamar contra o altar da parte do Senhor, nestes termos: Altar! Altar! Eis o que diz o Senhor: Na casa de Davi nascerá um filho que se chamará Josias; ele imolará sobre ti os sacerdotes dos lugares altos, que agora queimam ofertas sobre ti, e queimar-se-ão sobre ti ossos humanos.
3 Hì aih mangai da Boc Plình am mòiq teo halac, haq doi: “Cô teo halac đòiq jah patô Chuaq khoi i doi: Ca'bŏng tadreo cô èh padah, blo enh 'nhèq ca'bŏng tadreo cô èh jah ta-ùc ha'neq.”
3 Ao mesmo tempo anunciou o homem de Deus um prodígio, dizendo: Eis a prova de que é o Senhor quem fala: o altar vai-se fender e a cinza que está por cima se derramará por terra.
4 Jò bùa Jê-rô-bô-am tàng bàu mangai da Boc Plình dêh bàu tajraq hlài ca ca'bŏng tadreo ta Bêtên, èh bùa Jê-rô-bô-am enh ca'bŏng tadreo dèch ti patô rai doi: “Rùp haq beq!” Mahaq tì ma dèch patô mangai da Boc Plình aih, tajòi 'mòi croh cadoq, pi jah pagùc hlài hòm.
4 Ao ouvir a ameaça que o homem de Deus proferia contra o altar de Betel, o rei Jeroboão levantou a mão do altar, e disse: Prendei-o. Secou-se-lhe, porém, a mão que estendera contra o homem, de modo que não a pôde trazer a si.
5 Ca'bŏng tadreo padah, blo ta ca'bŏng tadreo ta-ùc troq troi teo halac mangai da Boc Plình khoi anoi.
5 O altar fendeu-se e espalhou-se a cinza que estava sobre ele, assim como o dissera o homem de Deus da parte do Senhor.
6 Bùa Jê-rô-bô-am doi ca mangai da Boc Plình: “Manàiq cô xìn ìh waiq khàn ca Chuaq Boc Plình da ìh, waiq khàn đòiq tì au jah brêh.” 'Màng aih mangai da Boc Plình waiq khàn ca Boc Plình, èh tì haq jah brêh hlài tìah troi dùnh.
6 Então disse o rei ao homem de Deus: Aplaca o Senhor, teu Deus, e roga por mim para que me seja restituída a mão. O homem de Deus aplacou o Senhor, e o rei pôde trazer de novo a si a mão, que se tornou tal como era antes.
7 Khoi èh bùa doi ca mangai Boc Plình: “Xìn ìh trùh hnem au caq pua, au i ngè am dech đòiq hi am ca ìh.”
7 O rei disse ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa para restaurar as tuas forças, e dar-te-ei um presente.
8 Mahaq mangai da Boc Plình doi ca bùa: “ 'Nhac ca bùa am ca au mòiq apah taneh Diac, au xôq ùh lam tiaq ìh wa au ùh caq 'benh loq ôq diac nòi cô,
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses a metade de tua casa, eu não iria contigo. Não comerei pão, nem beberei água nesse lugar,
9 ma jah 'màng aih bàu Chuaq i doi ca au: Ìh ùh jah caq 'benh, ôq diac, loq hlài dèh ti trong ma ìh khoi trùh.”
9 porque o Senhor me ordenou que não comesse pão, nem bebesse água, e tampouco voltasse pelo mesmo caminho por onde vim.
10 'Màng aih mangai aih loh hlài ti trong 'noiq, ùh i lam dèh ti trong haq ma khoi trùh Bêtên.
10 Partiu, pois, de Betel por outro caminho e não tomou aquele por onde viera.
11 Ŏi ta 'nhòng aih hadai i mòiq ngai craq, mangai capoch thai ca Boc Plình ŏi ta Bêtên, 'bài con calô da haq anoi hlài ca haq tamàng rìm bìac mangai da Boc Plình ma khoi broq hi aih ta Bêtên, xam bàu mangai aih ma khoi doi ca bùa.
11 Ora, habitava em Betel um profeta já idoso, a quem seus filhos contaram tudo o que o homem de Deus fizera naquele dia em Betel, e o que ele dissera ao rei. O pai disse-lhes: Por onde se foi ele?
12 Baq wì haq bòch wì haq: “Mangai aih lam trong leq?” 'Bài con haq patô ca haq loq trong mangai da Boc Plình enh Juđa ma 'nang hlài.
12 Seus filhos mostraram-lhe o caminho que tomara o homem de Deus vindo de Judá, ao partir.
13 Haq doi dèh ca con: “Padon ca au lùa beq!” 'Bài con haq tajòi 'mòi padon ca haq lùa, hi khoi haq còi lùa aih.
13 Ele disse aos seus filhos: Selai o meu jumento. Tendo-o eles selado, montou nele o profeta,
14 Haq hnan tiaq mangai da Boc Plình wa tem mangai aih jò haq 'nang ha'ngui padài ŏi jang yàp xèm long rayai. Haq bòch: Ìh i joq mangai da Boc Plình trùh enh Juđa ùh?
14 e partiu em busca do homem de Deus. Encontrou-o sentado ao pé de um terebinto, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá?
15 Èh mangai capoch thai Boc Plình doi: “Beq, hlài ta hnem au caq đò mòiq nà 'benh.”
15 Sim, respondeu ele. O velho profeta continuou: Vem comigo para comeres em minha casa.
16 Mahaq mangai aih tèu: “Au ùh jah hlài ti ìh. Au hadai ùh jah caq 'benh, ôq diac ti ìh ŏi ta nòi cô,
16 Não posso voltar, respondeu ele, nem ir contigo à tua casa. Não comerei pão, nem beberei água contigo nesse lugar,
17 ma jah 'màng aih bàu Chuaq i doi ca au: Ìh ùh jah caq 'benh, ôq diac loq hlài tiaq dèh ti trong ìh ma trùh.”
17 porque recebi do Senhor a ordem de não comer pão, nem beber água, nem tampouco voltar pelo mesmo caminho por onde vim.
18 Mangai capoch thai Boc Plình doi: “Au hadai mangai capoch thai Boc Plình troi ìh. I mòiq bình lình da Chuaq khoi doi ca au bàu cô: ‘ 'Ràng mangai aih tiaq ìh hlài hnem ìh beq, đòiq mangai aih jah caq 'benh, ôq diac.’ ” Mahaq mangai aih capoch amòng ca haq.
18 Mas eu sou também profeta como tu, insistiu o outro. Ora, um anjo me falou da parte do Senhor: Leva-o contigo à tua casa e dá-lhe de comer. Era mentira.
19 'Màng aih mangai da Boc Plình hi hlài ti haq, caq 'benh, ôq diac ta hnem haq.
19 O homem de Deus voltou com ele e comeu em sua casa.
20 Jò wì haq 'nang ha'ngui acaq, èh i bàu da Chuaq trùh ti mangai capoch thai Boc Plình ma khoi 'ràng mangai tau hlài dèh ta hnem.
20 Enquanto estavam à mesa, o Senhor falou ao profeta que o tinha feito voltar,
21 Haq capoch dêh bàu ca mangai da Boc Plình ma trùh enh Juđa: “Chuaq doi 'màng cô: ‘Taiq ìh pi broq tiaq bàu Chuaq, ùh iu tiaq bàu thê da Chuaq Boc Plình da ìh ma khoi doi ca ìh,
21 e este interpelou o homem de Deus, vindo de Judá, nestes termos: Eis o que diz o Senhor: Desobedeceste à palavra do Senhor e não cumpriste a ordem que o Senhor, teu Deus, te havia dado:
22 èh ìh khoi tawìh hlài caq 'benh, ôq diac ta nòi Haq ma khoi doi ca ìh: Ùh jah caq 'benh, hadai ùh jah ôq diac, 'màng aih èh hanang da ìh ùh jah catùh pajùm ti còp ralùng da boc yaq ìh.’ ”
22 voltaste e comeste num lugar do qual Deus te dissera: Não comerás pão ali, nem beberás água. Por isso teu cadáver não será levado ao sepulcro de teus pais.
23 Jò caq pua hi gêh, mangai craq ma capoch thai ca Boc Plình padon lùa da mangai da Boc Plình ma khoi ahlài ta hnem.
23 Depois de ter comido, o velho profeta mandou selar um jumento para o seu hóspede, e este partiu.
24 Haq loh lam 'nhòq i dùnh, èh i mòiq toq baco hlari loh gòm haq ti trong, cap haq cachìt. Hanang haq cùi ti trong. Lùa xôq ŏi yòng kenh aih, xam baco hlari hadai yòng kenh hanang mangai aih.
24 Enquanto caminhava, o homem de Deus encontrou no caminho um leão, que o matou. Seu cadáver ficou estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão.
25 I mangai lam cwa ti aih hnoq mangai cachìt cùi ti trong, xam baco hlari yòng kenh hanang. Èh haq mùt ta phôq da mangai craq capoch thai Boc Plình ma 'nang ŏi, anoi hlài ca rìm ngai loq.
25 Alguns que passavam por ali, vendo o cadáver estendido por terra e junto dele o leão, foram e divulgaram a notícia na cidade onde morava aquele velho profeta.
26 Jò mangai capoch thai Boc Plình, haq ma khoi 'ràng mangai da Boc Plình lùi hlài, tàng 'màng aih, haq doi: “Aih mangai da Boc Plình, mahaq haq ùh tamàng tiaq bàu Boc Plình, taiq 'màng aih ma jah Boc Plình khoi am haq ca baco. Baco hlari khoi cap haq cachìt tiaq troi bàu Chuaq ma khoi doi ca haq.”
26 Ouvindo isto, o velho profeta, que tinha levado à sua casa o homem de Deus, exclamou: É o homem de Deus que foi desobediente à ordem do Senhor; e o Senhor o entregou a um leão que o despedaçou e matou, como o Senhor lho predissera.
27 Mangai craq cô doi dèh ca con: “Padon lùa ca baq beq.” 'Bài con haq padon ca haq lùa.
27 E disse em seguida aos seus filhos: Selai o meu jumento. Eles selaram-no,
28 Haq loh lam hnoq hanang da mangai cachìt ma prôih ti trong, xam lùa wa baco hlari yòng kenh aih, baco hlari ùh caq mangai hadai ùh caq lùa.
28 o profeta partiu, e encontrou o cadáver estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão. O leão não tinha devorado o cadáver, nem dilacerado o jumento.
29 Mangai capoch thai Boc Plình aih yŏc hanang mangai da Boc Plình, đòiq enh crŏng lùa, hi khoi ahlài dèh ta phôq đòiq hi hmoi wa catùh haq.
29 Tomou então o profeta o cadáver do homem de Deus, pô-lo em cima do seu jumento, e levou-o para a cidade a fim de pranteá-lo e dar-lhe sepultura.
30 Haq đòiq hanang mangai aih ŏi ta ralùng ma padon đòiq dèh ca cla haq, èh wì rai hmoi ca mangai aih, rai doi: “Daq ôi! Daq da au ôi!”
30 Depositou-o em seu próprio túmulo, e pranteou-o, dizendo: Ai, meu irmão!
31 Jò khoi catùh mangai aih hi gêh, haq doi dèh ca 'bài con: “Jò baq hi cachìt, pì con catùh au ta ralùng ma khoi catùh mangai da Boc Plình, đòiq hanang au ŏi kenh hanang mangai aih,
31 Depois do enterro disse o ancião aos seus filhos: Quando eu morrer, sepultar-me-eis no túmulo onde repousa o homem de Deus; depositareis os meus ossos junto do seus.
32 ma jah 'màng aih bàu mangai aih ma khoi iu tiaq bàu thê da Chuaq capoch tajraq hlài ca'bŏng tadreo ŏi ta Bêtên, wa tajraq hlài ca 'bài hnem tadreo ta nòi ha'nhèq ta 'bài phôq ŏi ta Sa-ma-ri, joq 'nàng i 'mang aih.”
32 Porque se cumprirá a ameaça que ele fez da parte do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os templos dos lugares altos das cidades da Samaria.
33 Atìq ca bìac aih, Jê-rô-bô-am xôq ùh cađac dèh trong dù haq ma khoi tiaq, mahaq haq xôq ŏi dèch 'bài mangai enh jàn ta rìm phôq tŏc broq pajàu ca 'bài hnem tadreo waq toq ca mangai leq enh broq pajàu, èh dìq jah bùa padèch atŏc broq pajàu ca 'bài hnem tadreo ta 'bài nòi ha'nhèq.
33 Depois dessas coisas, Jeroboão não se converteu de sua péssima vida, mas continuou a tomar homens do meio do povo e constituí-los sacerdotes dos lugares altos: a todo o que desejasse, investia no cargo sacerdotal e o estabelecia nos lugares altos.
34 Bìac cô khoi wìa loh mòiq tôiq càn ca hnem da Jê-rô-bô-am taiq bìac cô raq khoi broq ca taneh Diac da Jê-rô-bô-am pi i ta crŏng taneh hòm.
34 Isto tornou-se para a casa de Jeroboão um ocasião de pecado, que causou a sua perda e o seu extermínio da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.